tag:blogger.com,1999:blog-5909116822230979518.post1267056947170008555..comments2023-07-08T04:50:04.166-03:00Comments on Ecos da Tradução: State, straight, TranslateJanaina de Aquinohttp://www.blogger.com/profile/15632005014661002580noreply@blogger.comBlogger1125tag:blogger.com,1999:blog-5909116822230979518.post-49937735501887167012008-10-14T21:48:00.000-03:002008-10-14T21:48:00.000-03:00O artigo do Luiz é muito interessante para a área ...O artigo do Luiz é muito interessante para a área de tradução literária. Sem dúvidas, as questões levantadas por ele nos faz repensar sobre como concebemos tal tipo de tradução e no tradutor como um agente social transformador. Muitos consideram ainda a tradução literária muito mais complicada que a técnica e talvez isso se deva à falta de contato mais profundo com a tradução técnica ou mesmo a literária. Na verdade, tão acepção não deveria ser evitada por aqueles que desconhecem o processo... Enfim, que esse artigo vem dar uma luz em mais uma das muitas formas de resolver um problema de tradução, neste caso o de rimas, num texto literário. O site indicado é deveras muito bom e dica já foi muito bem guardada. Obrigada, Luiz! Continue colaborando!Janaina de Aquinohttps://www.blogger.com/profile/15632005014661002580noreply@blogger.com