tag:blogger.com,1999:blog-5909116822230979518.post1988943423788966895..comments2023-07-08T04:50:04.166-03:00Comments on Ecos da Tradução: O que determina o fim de uma frase?Janaina de Aquinohttp://www.blogger.com/profile/15632005014661002580noreply@blogger.comBlogger1125tag:blogger.com,1999:blog-5909116822230979518.post-64705559526631113202017-07-21T10:20:43.778-03:002017-07-21T10:20:43.778-03:00Bom dia, sempre impecáveis e muito interessantes o...Bom dia, sempre impecáveis e muito interessantes os artigos deste blog. Assino a newsletter de vocês e sempre divulgo entre colegas e amigos.<br />Gostaria apenas de chamar atenção a um pequeno detalhe, que me deixou em dúvida. O texto reproduzido acima como sendo em Mandarim não seria em japonês? Pois identifiquei os três alfabetos que são utilizados nessa língua: Kanji (ideogramas), Hiragana e Katakana (partículas e flexões). Enquanto no chinês apenas os ideogramas são utilizados sem as partículas de flexão. <br />(Que fique claro que não falo nenhuma das duas línguas, mas estudei um pouco de japonês.)<br />Ou o texto aparece apenas como uma ilustração e eu interpretei errado?<br />Agradeço antecipadamente a atenção.Grace Adieuhttps://www.blogger.com/profile/12967380981061568592noreply@blogger.com