<?xml version='1.0' encoding='UTF-8'?><?xml-stylesheet href="http://www.blogger.com/styles/atom.css" type="text/css"?><feed xmlns='http://www.w3.org/2005/Atom' xmlns:openSearch='http://a9.com/-/spec/opensearchrss/1.0/' xmlns:georss='http://www.georss.org/georss' xmlns:gd='http://schemas.google.com/g/2005' xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'><id>tag:blogger.com,1999:blog-5909116822230979518</id><updated>2012-01-29T14:33:03.525-08:00</updated><category term='curso'/><category term='ferramentas de tradução'/><category term='concurso'/><category term='tradução técnica'/><category term='dica da semana'/><category term='matematica-da-traducao'/><category term='tradução literária'/><category term='luz-câmera-tradução'/><category term='Tradução na Academia'/><category term='espaço do tradutor'/><category term='article'/><category term='emprego'/><category term='localização'/><category term='evento'/><category term='crônica'/><category term='artigo'/><category term='guia dos tradutores curiosos'/><category term='humor'/><category term='lançamento'/><title type='text'>Ecos da Tradução</title><subtitle type='html'></subtitle><link rel='http://schemas.google.com/g/2005#feed' type='application/atom+xml' href='http://ecos-da-traducao.blogspot.com/feeds/posts/default'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5909116822230979518/posts/default?max-results=100'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://ecos-da-traducao.blogspot.com/'/><link rel='hub' href='http://pubsubhubbub.appspot.com/'/><link rel='next' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5909116822230979518/posts/default?start-index=101&amp;max-results=100'/><author><name>Jana</name><uri>http://www.blogger.com/profile/15632005014661002580</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='33' height='26' src='http://3.bp.blogspot.com/-amJfsmL6l-Y/Th3DjEYHoWI/AAAAAAAAAPk/HCWY9tQrimw/s220/ecos2.png'/></author><generator version='7.00' uri='http://www.blogger.com'>Blogger</generator><openSearch:totalResults>129</openSearch:totalResults><openSearch:startIndex>1</openSearch:startIndex><openSearch:itemsPerPage>100</openSearch:itemsPerPage><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5909116822230979518.post-767159173096076731</id><published>2012-01-29T08:39:00.000-08:00</published><updated>2012-01-29T08:39:00.858-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='curso'/><title type='text'>Curso de Reciclagem</title><content type='html'>&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/-gJKh6UZ0ZRU/TxgWFhiOcOI/AAAAAAAAA0Y/twEFpxVO6wo/s1600/10005168.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;span style="font-family: inherit;"&gt;&lt;img border="0" height="211" src="http://2.bp.blogspot.com/-gJKh6UZ0ZRU/TxgWFhiOcOI/AAAAAAAAA0Y/twEFpxVO6wo/s320/10005168.jpg" width="320" /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-family: inherit;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-family: inherit;"&gt;&lt;b style="background-color: rgba(255, 255, 255, 0.917969); color: #222222;"&gt;Atenção tradutores e tradutores! O &lt;a href="http://www.geminimedia.com/gtc/index.php" target="_blank"&gt;centro de treinamento Gemini&lt;/a&gt; oferecerá um curso de&amp;nbsp;&lt;/b&gt;&lt;b style="background-color: rgba(255, 255, 255, 0.917969); color: #222222;"&gt;Reciclagem&lt;/b&gt;&lt;span style="background-color: rgba(255, 255, 255, 0.917969); color: #222222;"&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;span style="background-color: rgba(255, 255, 255, 0.917969); color: #222222;"&gt;&amp;nbsp;nos dias&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;span style="background-color: rgba(255, 255, 255, 0.917969); color: #222222;"&gt;3, 10 e 17 de março (sábados), sempre das&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;span style="background-color: rgba(255, 255, 255, 0.917969); color: #222222;"&gt;10h às19h&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;span style="background-color: rgba(255, 255, 255, 0.917969); color: #222222;"&gt;para quem deseja se atualizar na área de tradução&lt;/span&gt;&lt;span style="background-color: rgba(255, 255, 255, 0.917969); color: #222222;"&gt;. O&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;b style="background-color: rgba(255, 255, 255, 0.917969); color: #222222;"&gt;investimento&amp;nbsp;&lt;/b&gt;&lt;span style="background-color: rgba(255, 255, 255, 0.917969); color: #222222;"&gt;é de&lt;/span&gt;&lt;span style="background-color: rgba(255, 255, 255, 0.917969); color: #222222;"&gt;&lt;b&gt;&amp;nbsp;três parcelas&lt;/b&gt;&amp;nbsp;de&amp;nbsp;&lt;b&gt;R$ 333,00&lt;/b&gt;&amp;nbsp;ou&amp;nbsp;&lt;b&gt;12% de desconto no pagamento à vista (R$ 879,12)&lt;/b&gt;&amp;nbsp;&lt;b&gt;até 03 de fevereiro de 2012&lt;/b&gt;&amp;nbsp;ou ainda&amp;nbsp;&lt;b&gt;6% de desconto (R$ 939,06)&lt;/b&gt;&amp;nbsp;&lt;b&gt;para pagamento à vista até 23 de fevereiro&lt;/b&gt;.&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="background-color: rgba(255, 255, 255, 0.917969); color: #222222; font-family: inherit;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-family: inherit;"&gt;&lt;span style="background-color: rgba(255, 255, 255, 0.917969); color: #222222;"&gt;Para mais informações, entre em contato via correio eletrônico&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;span style="color: #222222;"&gt;&lt;b&gt;&lt;a href="mailto:gtc@geminimedia.com.br"&gt;gtc@geminimedia.com.br&lt;/a&gt; &lt;/b&gt;ou t&lt;/span&gt;&lt;span style="color: #222222;"&gt;elefone +55 21 2496-3536.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5909116822230979518-767159173096076731?l=ecos-da-traducao.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://ecos-da-traducao.blogspot.com/feeds/767159173096076731/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5909116822230979518&amp;postID=767159173096076731' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5909116822230979518/posts/default/767159173096076731'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5909116822230979518/posts/default/767159173096076731'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://ecos-da-traducao.blogspot.com/2012/01/curso-de-reciclagem.html' title='Curso de Reciclagem'/><author><name>Jana</name><uri>http://www.blogger.com/profile/15632005014661002580</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='33' height='26' src='http://3.bp.blogspot.com/-amJfsmL6l-Y/Th3DjEYHoWI/AAAAAAAAAPk/HCWY9tQrimw/s220/ecos2.png'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://2.bp.blogspot.com/-gJKh6UZ0ZRU/TxgWFhiOcOI/AAAAAAAAA0Y/twEFpxVO6wo/s72-c/10005168.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5909116822230979518.post-3960787897435821616</id><published>2012-01-27T04:08:00.000-08:00</published><updated>2012-01-27T04:08:00.329-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='artigo'/><title type='text'>Programa de tradução automática promete acabar com farra dos plagiadores</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/-3DQNRThukGU/Txx4vnF4FqI/AAAAAAAAA1o/8Pvrkb1hirM/s1600/news-1.Loos-Diallo.plagiarism-policy.edit_.3-630x451.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="229" src="http://4.bp.blogspot.com/-3DQNRThukGU/Txx4vnF4FqI/AAAAAAAAA1o/8Pvrkb1hirM/s320/news-1.Loos-Diallo.plagiarism-policy.edit_.3-630x451.jpg" width="320" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Todo mundo sabe, não é tarefa simples escolher um tema&amp;nbsp;e desenvolvê-lo&amp;nbsp;com habilidade e competência desejáveis&amp;nbsp;dentro da área do conhecimento que&amp;nbsp;se dedicou anos a estudar. Por essa razão, a monografia, também conhecida como Tese de Conclusão de Curso (TCC), costuma ser sinônimo de estresse para muitos que já estão na reta final dos estudos no ensino superior ou técnico. O resultado do seu desempenho poderá definir em menor ou maior grau a qualidade e extensão da sua formação profissional, por isso é importante inovar, convencer e, sempre que possível, impressionar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mas, há não muito tempo, ouvi dizer que&amp;nbsp;todo esse papo não causa dor de cabeça em certos tipos de estudantes que se acham muito espertos. Tudo que eles precisam é escolher uma monografia pronta, publicada na internet, colocá-la no &lt;b&gt;&lt;a href="http://translate.google.com.br/" target="_blank"&gt;Google Tradutor&lt;/a&gt;&lt;/b&gt; e traduzi-la para um determinado idioma. Em seguida, vertem o texto traduzido para outro idioma.&amp;nbsp;Repete-se a operação mais duas ou três vezes, entre idiomas diferentes, até que o texto seja traduzido de volta para o português.&amp;nbsp;Dizem que esse processo gera um texto totalmente inovador, convincente e impressionante - quando na verdade&amp;nbsp;me prova que o que nunca deixará de inovar, convencer e impressionar é a astúcia humana.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eu diria, contudo, que a astúcia é uma faca de dois gumes: se há aqueles trabalhando para o mau, há muitos outros trabalhando para o bem. É o caso dos criadores do &lt;b&gt;&lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Turnitin" target="_blank"&gt;Turnitim&lt;/a&gt;&lt;/b&gt;, uma tecnologia de tradução automática que permite identificar conteúdos potencialmente plagiados a partir de traduções.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/-O0RtLCSUzns/Txx4vE41P-I/AAAAAAAAA1g/9vgthQznCL8/s1600/HLG_Plagiarsm.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="192" src="http://2.bp.blogspot.com/-O0RtLCSUzns/Txx4vE41P-I/AAAAAAAAA1g/9vgthQznCL8/s320/HLG_Plagiarsm.jpg" width="320" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;Lançado semana passada, o&amp;nbsp;Turnitim foi desenvolvido&amp;nbsp;pela&amp;nbsp;&lt;i&gt;&lt;b&gt;iParadigms&lt;/b&gt;&lt;/i&gt;, empresa líder mundial no fornecimento de soluções anti-plagiarismo adotadas em mais de 100 países,&amp;nbsp;&amp;nbsp;em resposta a demandas dos educadores que se deparam cada vez mais com trabalhos plagiados por estudantes com proficiência em inglês e acesso à internet. Tal qual as mentes brasileiras de que ouvi falar, esses estudantes sabichões, em uma versão menos complexa, escolhem materiais já publicados em inglês, traduzem para o idioma usado em suas instituições de ensino e apresentam como se fossem de autoria própria.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
De acordo com um artigo publicado no &lt;b&gt;&lt;i&gt;&lt;a href="http://www.google.com.br/url?sa=t&amp;amp;rct=j&amp;amp;q=Sacramento+Bee&amp;amp;source=web&amp;amp;cd=1&amp;amp;ved=0CC4QFjAA&amp;amp;url=http%3A%2F%2Fwww.sacbee.com%2F&amp;amp;ei=NHocT9epCcOhgwehgYntCw&amp;amp;usg=AFQjCNHTf4yLc4vdT6D2hE2VQDmPBXk6Cw&amp;amp;sig2=tUVkZKrEBrh4UBXY1RW6Cw" target="_blank"&gt;Sacramento Bee&lt;/a&gt;&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;, um jornal publicado diariamente na cidade de &amp;nbsp;Sacramento, Califórnia (EUA), ao utilizar a tecnologia de tradução multilíngue, o Turnitin foi idealizado para reconhecer trabalhos escritos em uma série de idiomas diferentes do inglês, traduzi-los para o inglês e compará-los com as informações presentes no seu extenso acervo de dados, destacando quaisquer trechos &amp;nbsp;que tenham correspondência com os trabalhos submetidos, como ilustra a imagem abaixo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/-kgR-Qq17-Ho/TxyNSxZbiQI/AAAAAAAAA2A/9u39_5j-keI/s1600/768px-Turnitin_sample_report.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="311" src="http://4.bp.blogspot.com/-kgR-Qq17-Ho/TxyNSxZbiQI/AAAAAAAAA2A/9u39_5j-keI/s400/768px-Turnitin_sample_report.png" width="400" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tudo isso é possível porque, além das parcerias com outros provedores de conteúdo, os bancos de dados do Turnitin foram alimentados com mais&amp;nbsp;de 17 bilhões de páginas hospedadas na internet, 200 milhões de artigos acadêmicos e dezenas de milhares de livros, periódicos e publicações especializadas cujos conteúdos são comparados com os trabalhos submetidos no aplicativo para indicar se houve plágio ou outras formas de apropriação indébita.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mas, mais do que simplesmente identificar e denunciar o uso de materiais plagiados ou citações indevidas, a empresa também oferece dicas para inibir esse tipo de comportamento por meio do engajamento dos estudantes no processo de escrita em seu endereço eletrônico&amp;nbsp;&lt;a href="https://www.turnitin.com/static/index.php"&gt;&lt;b&gt;www.turnitin.com&lt;/b&gt;&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Para ler sobre os contras do programa, clique &lt;b&gt;&lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Turnitin" target="_blank"&gt;aqui&lt;/a&gt;&lt;/b&gt;.&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5909116822230979518-3960787897435821616?l=ecos-da-traducao.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://ecos-da-traducao.blogspot.com/feeds/3960787897435821616/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5909116822230979518&amp;postID=3960787897435821616' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5909116822230979518/posts/default/3960787897435821616'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5909116822230979518/posts/default/3960787897435821616'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://ecos-da-traducao.blogspot.com/2012/01/programa-de-traducao-automatica-promete.html' title='Programa de tradução automática promete acabar com farra dos plagiadores'/><author><name>Jana</name><uri>http://www.blogger.com/profile/15632005014661002580</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='33' height='26' src='http://3.bp.blogspot.com/-amJfsmL6l-Y/Th3DjEYHoWI/AAAAAAAAAPk/HCWY9tQrimw/s220/ecos2.png'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://4.bp.blogspot.com/-3DQNRThukGU/Txx4vnF4FqI/AAAAAAAAA1o/8Pvrkb1hirM/s72-c/news-1.Loos-Diallo.plagiarism-policy.edit_.3-630x451.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5909116822230979518.post-747621403556003469</id><published>2012-01-23T07:47:00.000-08:00</published><updated>2012-01-23T07:47:00.808-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='curso'/><title type='text'>Curso de Técnicas, Teorias e Práticas de Tradução (Inglês - Português).</title><content type='html'>&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/-dicoT6F1pWw/TvUUfCh1LTI/AAAAAAAAAp4/Qyhpih-IRV0/s1600/00002336.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" src="http://2.bp.blogspot.com/-dicoT6F1pWw/TvUUfCh1LTI/AAAAAAAAAp4/Qyhpih-IRV0/s1600/00002336.jpg" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;O&amp;nbsp;&lt;b&gt;Departamento de Letras&lt;/b&gt;&amp;nbsp;da&amp;nbsp;&lt;b&gt;Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro (PUC-Rio)&lt;/b&gt;&amp;nbsp;oferecerá curso de&amp;nbsp;pós-graduação&amp;nbsp;&lt;i&gt;Lato Sensu&lt;/i&gt;&amp;nbsp;de&amp;nbsp;&lt;b&gt;Técnicas, Teorias e Práticas de Tradução (Inglês - Português)&lt;/b&gt;&amp;nbsp;de 26 de março a 09 de julho de&amp;nbsp;&lt;b&gt;(1º Período), &lt;/b&gt;às segundas&amp;nbsp;e quartas-feiras, das 18h30 às 22h15, totalizando uma&amp;nbsp;carga horária de 383,5 horas, distribuídas em 3 semestres letivos.&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;O curso é de especialização, sendo destinado a tradutores com alguma experiência no mercado e/ou com formação sistemática (resultante de educação em instituição reconhecida) e graduados portadores de certificados de cursos de formação em tradução ou formação acadêmica na área.&amp;nbsp;As aulas serão ministradas na Unidade Gávea. Confira o programa:&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;b&gt;Programa&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;b&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;b&gt;Etapa I&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;
&lt;b&gt;&lt;u&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/u&gt;&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;b&gt;&lt;u&gt;Instrumental&lt;/u&gt;&lt;/b&gt;&amp;nbsp;(56h)&lt;br /&gt;
·&amp;nbsp; Português: Estilo&lt;br /&gt;
·&amp;nbsp; Fundamentos de Terminologia para Tradutores&lt;br /&gt;
·&amp;nbsp; Introdução à Teoria da Tradução&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;b&gt;&lt;u&gt;Prática Continuada&lt;/u&gt;&lt;/b&gt;&amp;nbsp;(70h)&lt;br /&gt;
·&amp;nbsp; Tradução de Textos Empresariais&lt;br /&gt;
·&amp;nbsp; Tradução de Literatura de Massa&lt;br /&gt;
·&amp;nbsp; Tradução Técnico-científica&lt;br /&gt;
·&amp;nbsp; Tradução de Textos da área de Saúde&lt;br /&gt;
·&amp;nbsp; Tradução de Informática&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;b&gt;Etapa II&lt;br /&gt;
&lt;u&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/u&gt;&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;b&gt;&lt;u&gt;Fundamentação Conceitual&lt;/u&gt;&lt;/b&gt;&amp;nbsp;(129,5h)&lt;br /&gt;
.&amp;nbsp; Questões Teóricas de Linguagem e Tradução&lt;br /&gt;
.&amp;nbsp; Terminologia&lt;br /&gt;
.&amp;nbsp; Crítica de Tradução&lt;br /&gt;
.&amp;nbsp; O processo editorial e a tradução&lt;br /&gt;
.&amp;nbsp; História da Tradução&lt;br /&gt;
.&amp;nbsp; Tecnologias para Tradução&lt;br /&gt;
.&amp;nbsp; Questões de Língua Portuguesa na Tradução&lt;br /&gt;
.&amp;nbsp; Metodologia do Trabalho Científico&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;b&gt;&lt;u&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/u&gt;&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;b&gt;&lt;u&gt;Prática Tradutória Avançada&lt;/u&gt;&lt;/b&gt;&amp;nbsp;(128h)&lt;br /&gt;
Versão&lt;br /&gt;
Tradução Literária&lt;br /&gt;
Tradução Jurídica&lt;br /&gt;
Tradução de Textos Institucionais&lt;br /&gt;
Projeto de Interesse&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;b&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;b&gt;Etapa III&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;b&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/b&gt; &lt;b&gt;&lt;u&gt;Monografia&lt;/u&gt;*&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;i&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;i&gt;Observação:&lt;br /&gt;
&lt;b&gt;1.&lt;/b&gt;&amp;nbsp;&lt;/i&gt;Um ou mais módulos poderão ser ministrados com atividades&amp;nbsp;&lt;i&gt;online&lt;/i&gt;, na modalidade semipresencial ou na modalidade a distância. Não mais do que 30% da carga horária total será ministrada nessas modalidades.&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;b&gt;2.&lt;/b&gt;&amp;nbsp;O módulo de desenvolvimento do Projeto de Interesse incluirá atividades&lt;i&gt;online&lt;/i&gt;&amp;nbsp;e de trabalho em equipe.&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;*Para concluir o curso de Especialização, o aluno deverá elaborar uma monografia, apresentá-la perante banca, conforme descrito no Regimento dos Cursos de Especialização da PUC-Rio, o qual será detalhado no Regimento do Curso a ser distribuído aos alunos na ocasião de seu ingresso.&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;As &lt;b&gt;inscrições &lt;/b&gt;podem ser feitas até&amp;nbsp;&lt;b&gt;09 de março de 2012&lt;/b&gt; mediante pagamento da taxa de&amp;nbsp;R$40,00 pela internet,&amp;nbsp;Central de Atendimento (0800 970 9556) ou presencialmente (comparecimento do candidato ou seu representante, munido de instrumento particular de&amp;nbsp;procuração à PUC-Rio em qualquer uma das unidades: Gávea, Centro, Barra e Caxias).&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;Para mais informações, acesse&amp;nbsp;&lt;b&gt;&lt;a href="http://www.cce.puc-rio.br/sitecce/website/website.dll/folder?cOferec=6176"&gt;http://www.cce.puc-rio.br/sitecce/website/website.dll/folder?cOferec=6176&lt;/a&gt;.&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: center;"&gt;---&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;O Departamento de Letras da PUC-Rio forma Intérpretes de Conferências desde 1971, sendo a primeira instituição brasileira a oferecer preparação formal na área. O curso forma profissionais com inquestionável reconhecimento no mercado brasileiro; vários, inclusive, com atuação de destaque até mesmo em importantes organismos internacionais.&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5909116822230979518-747621403556003469?l=ecos-da-traducao.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://ecos-da-traducao.blogspot.com/feeds/747621403556003469/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5909116822230979518&amp;postID=747621403556003469' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5909116822230979518/posts/default/747621403556003469'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5909116822230979518/posts/default/747621403556003469'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://ecos-da-traducao.blogspot.com/2012/01/curso-de-tecnicas-teorias-e-praticas-de.html' title='Curso de Técnicas, Teorias e Práticas de Tradução (Inglês - Português).'/><author><name>Jana</name><uri>http://www.blogger.com/profile/15632005014661002580</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='33' height='26' src='http://3.bp.blogspot.com/-amJfsmL6l-Y/Th3DjEYHoWI/AAAAAAAAAPk/HCWY9tQrimw/s220/ecos2.png'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://2.bp.blogspot.com/-dicoT6F1pWw/TvUUfCh1LTI/AAAAAAAAAp4/Qyhpih-IRV0/s72-c/00002336.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5909116822230979518.post-2024158790317196430</id><published>2012-01-21T04:27:00.000-08:00</published><updated>2012-01-21T05:44:03.328-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='curso'/><title type='text'>Curso intensivo de técnicas de tradução para dublagem e legendagem</title><content type='html'>&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"&gt;&lt;tbody&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style="text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/-y4gXENayZqw/Txq__i8KShI/AAAAAAAAA1I/4P4KaVBub-s/s1600/Live-subtitling-with-Palantype-machine.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"&gt;&lt;img border="0" height="230" src="http://1.bp.blogspot.com/-y4gXENayZqw/Txq__i8KShI/AAAAAAAAA1I/4P4KaVBub-s/s320/Live-subtitling-with-Palantype-machine.jpg" width="320" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class="tr-caption" style="text-align: center;"&gt;Antigo sistema de legenda fechada&lt;br /&gt;
usando um Palantype&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-family: inherit;"&gt;O&amp;nbsp; &lt;b&gt;&lt;a href="http://www.geminimedia.com/gtc/index.php" target="_blank"&gt;Gemini Training Center&lt;/a&gt;&lt;/b&gt;, centro de formação de tradutores audiovisuais, oferecerá uma série de cursos intensivos com técnicas de tradução para dublagem e legendagem. As aulas serão realizadas no Rio de Janeiro. Confira abaixo os cursos, as datas e valor do investimento.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-family: inherit;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-family: inherit;"&gt;&lt;b style="background-color: rgba(255, 255, 255, 0.917969); color: #222222;"&gt;Curso intensivo de técnicas de tradução para dublagem&amp;nbsp;&lt;/b&gt;&lt;span style="background-color: rgba(255, 255, 255, 0.917969); color: #222222;"&gt;nos dias&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;span style="background-color: rgba(255, 255, 255, 0.917969); color: #222222;"&gt;&lt;b&gt;11 e 12 de fevereiro (sábado e domingo)&lt;/b&gt;, &lt;/span&gt;&lt;span style="background-color: rgba(255, 255, 255, 0.917969); color: #222222;"&gt;das &lt;b&gt;10h às 19h&lt;/b&gt;. O &lt;b&gt;investimento &lt;/b&gt;é de &lt;b&gt;t&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="background-color: rgba(255, 255, 255, 0.917969); color: #222222;"&gt;&lt;b&gt;rês parcelas de R$ 333,00 ou 6% de desconto (R$ 939,05) para pagamento à vista até 01 de fevereiro de 2012&lt;/b&gt;.&lt;/span&gt;&lt;span style="background-color: rgba(255, 255, 255, 0.917969); color: #222222;"&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="background-color: rgba(255, 255, 255, 0.917969); color: #222222; font-family: inherit;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-family: inherit;"&gt;&lt;b style="background-color: rgba(255, 255, 255, 0.917969); color: #222222;"&gt;Curso intensivo de técnicas de tradução para legendagem (intensivo e reciclagem)&amp;nbsp;&lt;/b&gt;&lt;span style="background-color: rgba(255, 255, 255, 0.917969); color: #222222;"&gt;nos dias&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;span style="background-color: rgba(255, 255, 255, 0.917969); color: #222222;"&gt;&lt;b&gt;28 e 29 de janeiro (sábado e domingo),&lt;/b&gt; das&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;span style="background-color: rgba(255, 255, 255, 0.917969); color: #222222;"&gt;&lt;b&gt;10h às 19h&lt;/b&gt;. Também serão realizadas aulas nos d&lt;/span&gt;&lt;span style="background-color: rgba(255, 255, 255, 0.917969); color: #222222;"&gt;ias &lt;b&gt;31 de março e 1 de abril (sábado e domingo)&lt;/b&gt;, das&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;span style="background-color: rgba(255, 255, 255, 0.917969); color: #222222;"&gt;&lt;b&gt;10h às 19h&lt;/b&gt; e d&lt;/span&gt;&lt;span style="background-color: rgba(255, 255, 255, 0.917969); color: #222222;"&gt;ias &lt;b&gt;23 e 24 de junho (sábado e domingo)&lt;/b&gt;, das&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;span style="background-color: rgba(255, 255, 255, 0.917969); color: #222222;"&gt;&lt;b&gt;10h às 19h&lt;/b&gt;. O &lt;/span&gt;&lt;b style="background-color: rgba(255, 255, 255, 0.917969); color: #222222;"&gt;investimento &lt;/b&gt;&lt;span style="background-color: rgba(255, 255, 255, 0.917969); color: #222222;"&gt;é de&lt;/span&gt;&lt;span style="background-color: rgba(255, 255, 255, 0.917969); color: #222222;"&gt;&amp;nbsp;&lt;b&gt;três parcelas de R$ 333,00&lt;/b&gt; ou &lt;b&gt;12% de desconto no pagamento à vista (R$ 879,08, com 1 mês de antecedência)&lt;/b&gt;. Ou ainda &lt;b&gt;6% de desconto (R$ 939,01) para pagamento à vista até 10 dias antes do início de cada curso&lt;/b&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="color: #222222; font-family: inherit;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;span style="font-family: inherit;"&gt;&lt;span style="background-color: rgba(255, 255, 255, 0.917969); color: #222222; line-height: 18px; text-align: justify;"&gt;Para mais informações, entre em contato via correio eletrônico&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;span style="background-color: white; color: #222222; line-height: 18px; text-align: justify;"&gt;&lt;b&gt;&lt;a href="mailto:gtc@geminimedia.com.br"&gt;gtc@geminimedia.com.br&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&lt;/b&gt;ou t&lt;/span&gt;&lt;span style="background-color: white; color: #222222; line-height: 18px; text-align: justify;"&gt;elefone +55 21 2496-3536.&lt;/span&gt; &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="color: #222222; font-family: arial, sans-serif; font-size: x-small;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5909116822230979518-2024158790317196430?l=ecos-da-traducao.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://ecos-da-traducao.blogspot.com/feeds/2024158790317196430/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5909116822230979518&amp;postID=2024158790317196430' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5909116822230979518/posts/default/2024158790317196430'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5909116822230979518/posts/default/2024158790317196430'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://ecos-da-traducao.blogspot.com/2012/01/curso-intensivo-de-tecnicas-de-traducao.html' title='Curso intensivo de técnicas de tradução para dublagem e legendagem'/><author><name>Jana</name><uri>http://www.blogger.com/profile/15632005014661002580</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='33' height='26' src='http://3.bp.blogspot.com/-amJfsmL6l-Y/Th3DjEYHoWI/AAAAAAAAAPk/HCWY9tQrimw/s220/ecos2.png'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://1.bp.blogspot.com/-y4gXENayZqw/Txq__i8KShI/AAAAAAAAA1I/4P4KaVBub-s/s72-c/Live-subtitling-with-Palantype-machine.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5909116822230979518.post-3053693467049894489</id><published>2012-01-20T15:44:00.000-08:00</published><updated>2012-01-20T16:30:31.287-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='curso'/><title type='text'>Curso de Formação de Intérpretes de Conferências</title><content type='html'>&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/-ouRLr_odXkg/TxoHE6vNhYI/AAAAAAAAA04/UQxRc_TvSYk/s1600/00001433.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" src="http://4.bp.blogspot.com/-ouRLr_odXkg/TxoHE6vNhYI/AAAAAAAAA04/UQxRc_TvSYk/s1600/00001433.jpg" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;O&amp;nbsp;&lt;b&gt;Departamento de Letras&lt;/b&gt;&amp;nbsp;da&amp;nbsp;&lt;b&gt;Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro (PUC-Rio)&lt;/b&gt;&amp;nbsp;oferecerá curso de&amp;nbsp;pós-graduação&amp;nbsp;&lt;i&gt;Lato Sensu&lt;/i&gt;&amp;nbsp;de&amp;nbsp;&lt;b&gt;Formação de Intérpretes de Conferências&lt;/b&gt;&amp;nbsp;de&amp;nbsp;15 de março a 05 de julho de&amp;nbsp;&lt;b&gt;(1º Período), às t&lt;/b&gt;erças e quintas-feiras, das 7h às 15h, totalizando uma&amp;nbsp;carga horária de 930 horas,&amp;nbsp;com 300h de aulas teóricas e 630h de aulas práticas,&amp;nbsp;distribuídas em 4 períodos letivos.&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;O curso é de de especialização e presencial, sendo destinado a graduados, em qualquer área do conhecimento, com domínio fluente de, pelo menos, português e inglês. As aulas serão ministradas na Unidade Gávea. Confira o programa:&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;b&gt;Programa&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;b&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;b&gt;1º Período&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;Dicção e Impostação da Voz&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;Interpretação Simultânea I&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;b&gt;2º Período&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;Atenção e Concentração&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;Interpretação Consecutiva I&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;Interpretação Simultânea II&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;Pesquisa Temática&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;Versão Oral I&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;b&gt;3º Período&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;Interpretação Consecutiva II&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;Interpretação Simultânea III&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;Português para Intérpretes&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;Princípios Teóricos-Pragmáticos&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;Versão Oral II&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;b&gt;4º Período&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;Prática Avançada de Interpretação&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;Versão Oral III&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;Trabalho de Conclusão (Monografia)&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;As inscrições podem ser feitas até&amp;nbsp;05 de março de 2012 mediante pagamento da taxa de&amp;nbsp;R$40,00 pela internet,&amp;nbsp;Central de Atendimento (0800 970 9556) ou presencialmente (comparecimento do candidato ou seu representante, munido de instrumento particular de&amp;nbsp;procuração à PUC-Rio em qualquer uma das unidades: Gávea, Centro, Barra e Caxias).&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;Para mais informações, acesse&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.cce.puc-rio.br/sitecce/website/website.dll/folder?cOferec=6195" target="_blank"&gt;&lt;b&gt;http://www.cce.puc-rio.br/sitecce/website/website.dll/folder?cOferec=6195&lt;/b&gt;&lt;/a&gt;.&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: center;"&gt;---&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: center;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;O Departamento de Letras da PUC-Rio forma Intérpretes de Conferências desde 1971, sendo a primeira instituição brasileira a oferecer preparação formal na área. O curso forma profissionais com inquestionável reconhecimento no mercado brasileiro; vários, inclusive, com atuação de destaque até mesmo em importantes organismos internacionais.&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5909116822230979518-3053693467049894489?l=ecos-da-traducao.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://ecos-da-traducao.blogspot.com/feeds/3053693467049894489/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5909116822230979518&amp;postID=3053693467049894489' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5909116822230979518/posts/default/3053693467049894489'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5909116822230979518/posts/default/3053693467049894489'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://ecos-da-traducao.blogspot.com/2012/01/curso-de-formacao-de-interpretes-de.html' title='Curso de Formação de Intérpretes de Conferências'/><author><name>Jana</name><uri>http://www.blogger.com/profile/15632005014661002580</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='33' height='26' src='http://3.bp.blogspot.com/-amJfsmL6l-Y/Th3DjEYHoWI/AAAAAAAAAPk/HCWY9tQrimw/s220/ecos2.png'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://4.bp.blogspot.com/-ouRLr_odXkg/TxoHE6vNhYI/AAAAAAAAA04/UQxRc_TvSYk/s72-c/00001433.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5909116822230979518.post-261665837256338772</id><published>2012-01-16T05:11:00.000-08:00</published><updated>2012-01-16T05:11:00.303-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='guia dos tradutores curiosos'/><title type='text'>Guia dos Tradutores Curiosos: Curtindo ao redor do mundo</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;b&gt;100 pessoas já curtiram a página do&lt;/b&gt; &lt;b&gt;&lt;a href="http://www.facebook.com/ecosdatraducao" target="_blank"&gt;Ecos no Facebook&lt;/a&gt;&lt;/b&gt;! E para comemorar, nada melhor do que uma curiosidade de tradução sobre o tão famoso botão "Curtir", não concordam?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lançado há pouco mais de um ano, o botão é incorporado a mais de 10 mil páginas na internet todos os dias, de acordo com dados oficiais do Facebook. Isso significa que, no meio virtual, é quase universal a forma como usamos para nos expressar positivamente em relação à uma notícia que acabamos de ler, uma imagem que nos fez rir ou uma música que nos agradou: basta selecionarmos o botão caracterizado por uma mão com o polegar direito para cima.&amp;nbsp;Por outro lado, dada a diversidade entre as línguas, é claro que cada país vai dizer isso à sua maneira. Tudo graças à poderosa localização*. Por exemplo, o equivalente para "&lt;i&gt;Like&lt;/i&gt;" no Brasil é "Curtir", mas como gosto é gosto,&amp;nbsp;em Portugal&amp;nbsp;é traduzido como "Gosto". As opções para espanhol são "Gústame" ou "Me gusta". Estão curiosos para saber como se diz em outros idiomas? Então dá uma olhada nas imagens abaixo!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/-J1m3cFkhOmQ/TwZZVvDMhWI/AAAAAAAAAyE/2--9gURL4vk/s1600/megustaenotrosidiomas.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="222" src="http://2.bp.blogspot.com/-J1m3cFkhOmQ/TwZZVvDMhWI/AAAAAAAAAyE/2--9gURL4vk/s400/megustaenotrosidiomas.png" width="400" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/-aZ356fi6W_Y/TwIt_X4TqhI/AAAAAAAAAww/tdvNcqddAug/s1600/Facebooks-Like-button-in-75-languages1-634x452.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="242" src="http://2.bp.blogspot.com/-aZ356fi6W_Y/TwIt_X4TqhI/AAAAAAAAAww/tdvNcqddAug/s400/Facebooks-Like-button-in-75-languages1-634x452.jpg" width="400" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;
*Na indústria da localização, "localizar" significa adaptar um produto de forma que ele seja conhecido como nativo daquele local ou região. &lt;b&gt;&lt;a href="http://ecos-da-traducao.blogspot.com/2011/10/blog-post.html" target="_blank"&gt;Saiba mais&lt;/a&gt;&lt;/b&gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5909116822230979518-261665837256338772?l=ecos-da-traducao.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://ecos-da-traducao.blogspot.com/feeds/261665837256338772/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5909116822230979518&amp;postID=261665837256338772' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5909116822230979518/posts/default/261665837256338772'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5909116822230979518/posts/default/261665837256338772'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://ecos-da-traducao.blogspot.com/2012/01/guia-dos-tradutores-curiosos-curtindo.html' title='Guia dos Tradutores Curiosos: Curtindo ao redor do mundo'/><author><name>Jana</name><uri>http://www.blogger.com/profile/15632005014661002580</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='33' height='26' src='http://3.bp.blogspot.com/-amJfsmL6l-Y/Th3DjEYHoWI/AAAAAAAAAPk/HCWY9tQrimw/s220/ecos2.png'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://2.bp.blogspot.com/-J1m3cFkhOmQ/TwZZVvDMhWI/AAAAAAAAAyE/2--9gURL4vk/s72-c/megustaenotrosidiomas.png' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5909116822230979518.post-5545374133937953929</id><published>2012-01-14T08:06:00.000-08:00</published><updated>2012-01-14T12:29:47.384-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='dica da semana'/><title type='text'>Dica da Semana: Dicionário de ideias e afins</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/-ULypImO8XYs/TxHlpIZoQiI/AAAAAAAAAzY/aMgnxcOuqH4/s1600/Nuvem-de-palavras2.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="177" src="http://3.bp.blogspot.com/-ULypImO8XYs/TxHlpIZoQiI/AAAAAAAAAzY/aMgnxcOuqH4/s400/Nuvem-de-palavras2.jpg" width="400" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
Desde muito cedo, as ideias borbulhavam, pulavam e rodopiavam constantemente na minha cabeça. Cada cena do meu cotidiano tomava formas grandiosas e fabulosas, tornando-se longas histórias. Gostava particularmente dos detalhes, das pequenas coisas (isso rendeu-me certo perfeccionismo resultante das incansáveis buscas por minuciosidade e acurácia nos meus trabalhos, além da péssima mania de contar em 20 minutos uma história que aconteceu em dois e, por isso, não conseguir escrever postagens pequenas).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Isso era tão intenso que às vezes pensava que ia explodir. Para isso não acontecer, precisava extravasar de alguma forma e então, primeiro, comecei a desenhar: criar histórias em quadrinhos, personagens e até plantas de casas (até hoje sou fascinada por aquelas que vem em jornal; também costumava passar horas olhando as revistas de arquitetura - talvez fosse mais uma vez os detalhes que me deixavam hipnotizada). Logo ganhei papel carbono usado (alguém aí lembra?), folhas de rascunho e muitos lápis de cor e gizes de cera. Meus pais achavam que eu seria arquiteta.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Depois, comecei a ler e, por fim, a escrever (escrevia tanto que agora achavam que eu seria escritora ou jornalista). A partir daí, &amp;nbsp;eu estava &lt;a href="http://esteticida.blogspot.com/2009/06/entre-o-sorver-e-o-absorver.html" style="font-weight: bold;" target="_blank"&gt;entre o sorver e o absorver&lt;/a&gt;: não queria só ouvir o que diziam os outros autores, também queria contar minhas percepções do mundo. E não queria repetir suas ideias; para ser autêntica, precisava usar minhas próprias palavras ou pelo menos palavras sinônimas às que eles usavam. Mas, como aos 12 ou 13 anos, nosso vocabulário é vasto, mas não requintado, isso era especialmente difícil. Foi quando caiu em minhas mãos o manual "Redação - Curso Básico", de Hermínio Sargentim.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Com esse manual, aprendi técnicas maravilhosas para minha idade e mesmo ambições. Treinava-as e copiava-as incansavelmente, de forma a absorvê-las por completo. Estava fascinada.&amp;nbsp;Mas, o que realmente me deixou extasiada foi o &lt;b&gt;&lt;i&gt;Dicionário de idéias e afins&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;, parte integrante do material de redação. É claro que os livros também ajudaram-me bastante na ampliação e amadurecimento do meu vocabulário, mas esse Dicionário foi realmente uma mão-na-roda. Também conhecido como &lt;b&gt;dicionário analógico&lt;/b&gt;, por agrupar palavras que possuem entre si uma analogia, semelhança, o Dicionário proporcionou-me um leque de possibilidades com todos os seus antônimos e sinônimos e expressões.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Por exemplo, quando não conseguia pensar em uma palavra melhor para &lt;b&gt;amor&lt;/b&gt;, ou mesmo para evitar sua repetição, o Dicionário dava-me a possibilidade de dizer que amor também era &lt;b&gt;carinho, calor, paixão, Cupido, ninho, dois corações num só&lt;/b&gt;&amp;nbsp;e outros substantivos relacionados.&amp;nbsp;E se eu quisesse um verbo que passasse a mesma ideia de amor ou suas ações, eu poderia usar &lt;b&gt;despertar paixão, queimar-se nos olhos, cultuar, amar com delírio&lt;/b&gt;, entre outros. Por fim, poderia dizer que&amp;nbsp;esse&amp;nbsp;&lt;b&gt;amor&amp;nbsp;&lt;/b&gt;era&amp;nbsp;&lt;b&gt;ardente, conjugal, filial, materno, platônico&lt;/b&gt;, entre muitas outras formas de adjetivá-lo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Assim, o Dicionário ajudou-me a escrever boas redações, pequenos livros, letras de música, poesia e roteiro de teatro, tendo recebido prêmios na escola por isso. Se não me falha a memória, cheguei mesmo a escrever uma carta (sempre fui de escrever cartas) para o autor, agradecendo e parabenizando pelo ótimo trabalho. Nunca recebi resposta. Vamos acreditar que foi porque enviei à editora na época, do Instituto Brasileiro de Edições Pedagógicas (IBEP). De todo modo,&amp;nbsp;é acreditando na sua eficácia que, mais de dez anos depois, continuo a usá-lo e resolvi indicá-lo no Dica da Semana.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Uma versão atualizada - que não conheço - está disponível em várias livrarias com o nome &lt;b&gt;Pequeno dicionário de ideias afins&lt;/b&gt;, também de Sargentim. Para entender melhor como funciona, abaixo reproduzi os passos e imagens do autor sobre o que é, para que serve e como usar o &lt;i&gt;Dicionário de idéias e afins&lt;/i&gt;, cuja edição ou ano não sei informar porque não constam no livro.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Espero que gostem e se possível adquiram essa excelente obra como forma de ajudá-los no processo de tradução de textos para o português, enriquecendo-os com nosso maravilhoso idioma e aumentando seu próprio vocabulário!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;u&gt;O que é o &lt;b&gt;&lt;i&gt;Dicionário de Idéias e Afins&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;&lt;/u&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
O &lt;b&gt;&lt;i&gt;Dicionário de idéias e afins&lt;/i&gt;&lt;/b&gt; difere de outros dicionários que você conhece e consulta normalmente. Para explicar esse dicionário, é importante observar as características de outros existentes.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Há vários tipos de dicionários:&lt;/div&gt;&lt;ol&gt;&lt;li style="text-align: justify;"&gt;dicionários de definição;&lt;/li&gt;
&lt;li style="text-align: justify;"&gt;dicionário de sinônimos;&lt;/li&gt;
&lt;li style="text-align: justify;"&gt;dicionário etimológico;&lt;/li&gt;
&lt;li style="text-align: justify;"&gt;dicionário analógico (de ideias e afins).&lt;/li&gt;
&lt;/ol&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;O &lt;b&gt;dicionário de definição&lt;/b&gt; explica o significado ou os vários significados que uma palavra pode assumir de acordo com o contexto em que é empregada. Observe a palavra &lt;b&gt;começo &lt;/b&gt;como aparece num dicionário de definição:&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"&gt;&lt;tbody&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style="text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/-X-YoB5uY0yk/TwHZYK3k0hI/AAAAAAAAAtg/F6R3_VETNiA/s1600/verbete1.png" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"&gt;&lt;img border="0" height="122" src="http://3.bp.blogspot.com/-X-YoB5uY0yk/TwHZYK3k0hI/AAAAAAAAAtg/F6R3_VETNiA/s320/verbete1.png" width="320" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class="tr-caption" style="text-align: center;"&gt;&lt;table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"&gt;&lt;tbody&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class="tr-caption" style="font-size: 13px;"&gt;Aurélio Buarque de Holanda,&amp;nbsp;&lt;i&gt;Novo dicionário da língua portuguesa&lt;/i&gt;.&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;&lt;div style="font-size: medium; text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;O &lt;b&gt;dicionário de sinônimos&lt;/b&gt; especifica o significado particular de cada palavra. &lt;b&gt;Começo&lt;/b&gt;, &lt;b&gt;princípio&lt;/b&gt;, &lt;b&gt;início &lt;/b&gt;são palavras sinônimas. Um dicionário de sinônimos mostra o significado específico de cada uma dessas palavras, orientando o seu uso.&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"&gt;&lt;tbody&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style="text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/-ArK0nZHZfnM/TwHahM7xS9I/AAAAAAAAAts/eMStkIje3N8/s1600/verbete2.png" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"&gt;&lt;img border="0" src="http://1.bp.blogspot.com/-ArK0nZHZfnM/TwHahM7xS9I/AAAAAAAAAts/eMStkIje3N8/s1600/verbete2.png" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class="tr-caption" style="text-align: center;"&gt;Antenor Nascentes, &lt;i&gt;Dicionário de Sinônimos&lt;/i&gt;.&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;O &lt;b&gt;&lt;i&gt;dicionário etimológico&lt;/i&gt;&lt;/b&gt; registra a origem e a história de uma palavra.&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"&gt;&lt;tbody&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style="text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/-SfjerKw-vgY/TwHcVWK4NwI/AAAAAAAAAt4/M83VEXoduRU/s1600/verbete3.png" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"&gt;&lt;img border="0" height="83" src="http://1.bp.blogspot.com/-SfjerKw-vgY/TwHcVWK4NwI/AAAAAAAAAt4/M83VEXoduRU/s320/verbete3.png" width="320" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class="tr-caption" style="text-align: center;"&gt;Antônio Geraldo da Cunha, &lt;i&gt;Dicionário Etimológico&lt;br /&gt;
&lt;/i&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;No &lt;b&gt;&lt;i&gt;Dicionário de Idéias e Afins&lt;/i&gt;&lt;/b&gt; as palavras são agrupadas de acordo com a área de significado comum. Observe, por exemplo, o conceito das palavras &lt;b&gt;começo &lt;/b&gt;e &lt;b&gt;ovo&lt;/b&gt;. Aparentemente, não há entre elas nenhuma relação de significado.&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/-G8_9yv4703M/TwHvjBnCv9I/AAAAAAAAAvQ/sUA5FlEu0YQ/s1600/bubbles.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="127" src="http://2.bp.blogspot.com/-G8_9yv4703M/TwHvjBnCv9I/AAAAAAAAAvQ/sUA5FlEu0YQ/s400/bubbles.png" width="400" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div class="MsoNormal"&gt;A área de intersecção C é comum a &lt;b&gt;começo&lt;/b&gt; e a &lt;b&gt;ovo&lt;/b&gt;. Entre essas palavras, existe uma idéia comum, uma afinidade, uma idéia afim.&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;O &lt;i&gt;Dicionário de idéias e afins&lt;/i&gt; agrupa, portanto, palavras que possuem uma área significativa comum.&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;Ao procurar neste dicionário a palavra &lt;b&gt;começo&lt;/b&gt;, você encontrará não apenas sinônimos, mas uma relação de palavras relacionadas à idéia básica de começo.&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"&gt;&lt;tbody&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style="text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/-m6JWWpImjh0/TwHlOCRceaI/AAAAAAAAAuY/XN-rH5Fw8B0/s1600/ideias1.png" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"&gt;&lt;img border="0" height="295" src="http://4.bp.blogspot.com/-m6JWWpImjh0/TwHlOCRceaI/AAAAAAAAAuY/XN-rH5Fw8B0/s320/ideias1.png" width="320" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class="tr-caption" style="text-align: center;"&gt;Reprodução de tabela do&lt;i&gt; Dicionário de idéias e afins&lt;/i&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;b&gt;&lt;u&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/u&gt;&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;b&gt;&lt;u&gt;Para que serve o &lt;i&gt;Dicionário de Idéias e Afins&lt;/i&gt;&lt;/u&gt;&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;O &lt;b&gt;&lt;i&gt;Dicionário de idéias e afins&lt;/i&gt;&lt;/b&gt; é utilizado especialmente no processo de escrita de um texto. Você pode usá-lo em três momentos da escrita:&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;b&gt;1º momento – Antes de começar a escrever um texto&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;b&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;Se você for tratar a respeito de um determinado assunto, pesquise a palavra-chave correspondente. Digamos, por exemplo, que o tema de seu texto esteja relacionado a &lt;b&gt;guerra&lt;/b&gt;. As palavras referentes à idéia de &lt;b&gt;guerra&lt;/b&gt; e ao mesmo tempo à idéia contrária, paz, podem oferecer e sugerir um corpo de informações que lhe permitem escrever com maior facilidade sobre o assunto.&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/-SeDuh--10Jo/TwHpxILc2BI/AAAAAAAAAuk/kxCkrZbrcVg/s1600/guerra.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="307" src="http://3.bp.blogspot.com/-SeDuh--10Jo/TwHpxILc2BI/AAAAAAAAAuk/kxCkrZbrcVg/s320/guerra.png" width="320" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"&gt;&lt;tbody&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style="text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/-UEZYVOFFpkA/TwHpzJvdrII/AAAAAAAAAus/kvPO_-aGqyk/s1600/paz.png" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"&gt;&lt;img border="0" height="320" src="http://1.bp.blogspot.com/-UEZYVOFFpkA/TwHpzJvdrII/AAAAAAAAAus/kvPO_-aGqyk/s320/paz.png" width="314" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class="tr-caption" style="text-align: center;"&gt;Reprodução de tabelas do &lt;i&gt;Dicionário de idéias e afins&lt;/i&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;b&gt;2º momento – Durante o processo de escrita de um texto&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;b&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;Você está, por exemplo, contando uma história. No relato dessa história, você pretende dizer que a personagem X é bonita. Você pode escrever simplesmente:&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/-a-4DB_Sy3jo/TwHqsvF9YbI/AAAAAAAAAu4/rfVt7BsaaGE/s1600/frase.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" src="http://1.bp.blogspot.com/-a-4DB_Sy3jo/TwHqsvF9YbI/AAAAAAAAAu4/rfVt7BsaaGE/s1600/frase.png" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;Se você for pesquisar no Dicionário de idéias e afins a palavra &lt;b&gt;beleza&lt;/b&gt;, encontrará uma série de palavras que lhe informam com maior precisão essa idéia.&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"&gt;&lt;tbody&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style="text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/-1IbIfhuJL0Y/TwHrV_4UULI/AAAAAAAAAvE/l8k3cIRZ6sk/s1600/beleza.png" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"&gt;&lt;img border="0" src="http://2.bp.blogspot.com/-1IbIfhuJL0Y/TwHrV_4UULI/AAAAAAAAAvE/l8k3cIRZ6sk/s1600/beleza.png" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class="tr-caption" style="text-align: center;"&gt;&lt;table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"&gt;&lt;tbody&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class="tr-caption" style="font-size: 13px;"&gt;Reprodução de tabela do&amp;nbsp;&lt;i&gt;Dicionário de idéias e afins&lt;/i&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;Essas palavras oferecem possibilidades de organizar a frase de várias formas. Você poderá dizer, por exemplo, que:&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style="font: normal normal normal 7pt/normal 'Times New Roman'; text-indent: -18pt;"&gt;    &lt;/span&gt;&lt;i style="text-indent: -18pt;"&gt;Marina é &lt;b&gt;linda&lt;/b&gt;.&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;div class="MsoListParagraph" style="text-indent: -18pt;"&gt;&lt;b&gt;&lt;i&gt;elegante.&lt;/i&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin-left: 2cm;"&gt;&lt;b&gt;&lt;i&gt;graciosa.&lt;/i&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin-left: 2cm;"&gt;&lt;b&gt;&lt;i&gt;atraente.&lt;/i&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin-left: 2cm;"&gt;&lt;b&gt;&lt;i&gt;delicada.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin-left: 2cm;"&gt;etc.&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoListParagraph" style="text-indent: -18pt;"&gt;&amp;nbsp;&lt;i&gt;Marina é&lt;/i&gt; &lt;b&gt;&lt;i&gt;um encanto&lt;/i&gt;.&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoListParagraph" style="text-indent: -18pt;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoListParagraph" style="text-indent: -18pt;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin-left: 42.55pt;"&gt;&lt;b&gt;&lt;i&gt;&amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; uma ninfa.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin-left: 42.55pt;"&gt;&lt;b&gt;&lt;i&gt;&amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; uma deusa.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div class="MsoNormal" style="margin-left: 2cm;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoListParagraph" style="text-indent: -18pt;"&gt;&lt;i&gt;O corpo de Marina &lt;b&gt;encanta&lt;/b&gt;&lt;/i&gt;.&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin-left: 2cm;"&gt;&lt;b&gt;&lt;i&gt;fascina.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin-left: 2cm;"&gt;&lt;b&gt;&lt;i&gt;seduz.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin-left: 2cm;"&gt;&lt;i&gt;etc.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div class="MsoNormal" style="margin-left: 54pt;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;Essas são algumas das muitas possibilidades como você poderá apresentar a personagem. Evidentemente, você escolherá aquela possibilidade que traduz com precisão o que pretende informar ao leitor.&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;b&gt;3º momento – Depois de ter escrito o rascunho do texto&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;Ao fazer a revisão do seu texto, você pretende substituir, alterar ou acrescentar uma palavra por outra de sentido mais específico. O &lt;i&gt;Dicionário de idéias e afins&lt;/i&gt; poderá lhe oferecer oportunidade de encontrar a palavra exata.&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;Como usar o Dicionário de idéias e afins&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;As palavras básicas são apresentas por palavras-chaves antecedidas de um número.&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/-4FGEHTNllyE/TwHwj79VnoI/AAAAAAAAAvc/LYI-5nFNDQw/s1600/head.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="50" src="http://2.bp.blogspot.com/-4FGEHTNllyE/TwHwj79VnoI/AAAAAAAAAvc/LYI-5nFNDQw/s400/head.png" width="400" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;Uma palavra-chave é normalmente seguida ou antecedida de outra palavra-chave que informa a idéia contrária.&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/-N_hAcyVF9S0/TwHwzzjc3MI/AAAAAAAAAvo/7YOxvrhTMJg/s1600/head2.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="50" src="http://4.bp.blogspot.com/-N_hAcyVF9S0/TwHwzzjc3MI/AAAAAAAAAvo/7YOxvrhTMJg/s400/head2.png" width="400" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;Para cada palavra-chave, há uma relação de palavras distribuídas geralmente em três classes gramaticais: substantivo, verbo e adjetivo.&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;No índice, você encontrará em ordem alfabética todas as palavras apresentadas no dicionário. Cada palavra é seguida de um número correspondente à palavra-chave em que está localizada. Se você pretende, por exemplo, localizar a palavra &lt;b&gt;calado&lt;/b&gt;, o índice informa:&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/-GiGPLkhWMbE/TwHxi8rRkYI/AAAAAAAAAv0/amZ7smygC7A/s1600/calado.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="70" src="http://1.bp.blogspot.com/-GiGPLkhWMbE/TwHxi8rRkYI/AAAAAAAAAv0/amZ7smygC7A/s320/calado.png" width="320" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;Você irá encontrar a palavra calado no número 64, cuja palavra-chave é &lt;b&gt;silêncio&lt;/b&gt;.&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"&gt;&lt;tbody&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style="text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/-MbN7YCh7D78/TwHyjXJOXLI/AAAAAAAAAwA/vYd5aZPpXs4/s1600/silencio.png" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"&gt;&lt;img border="0" height="174" src="http://4.bp.blogspot.com/-MbN7YCh7D78/TwHyjXJOXLI/AAAAAAAAAwA/vYd5aZPpXs4/s320/silencio.png" width="320" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class="tr-caption" style="text-align: center;"&gt;Reprodução de tabela do&amp;nbsp;&lt;i&gt;Dicionário de idéias e afins&lt;/i&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;Uma palavra pode aparecer em mais de uma palavra-chave. Nesse caso, o índice indica a sua localização de acordo com o significado.&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/-roqvq8n9fTQ/TwH0PQC-zmI/AAAAAAAAAwM/tMmSSEW3pR0/s1600/calafrio.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" src="http://3.bp.blogspot.com/-roqvq8n9fTQ/TwH0PQC-zmI/AAAAAAAAAwM/tMmSSEW3pR0/s1600/calafrio.png" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;Nas expressões, a palavra básica é substituída por um travessão. Observe como a palavra &lt;b&gt;cabeça &lt;/b&gt;é indicada nas várias expressões constantes deste dicionário.&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/-qkJMP-TU1xM/TwH0f-8ojQI/AAAAAAAAAwY/Hn38iTqveMs/s1600/cabe%25C3%25A7a.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" src="http://4.bp.blogspot.com/-qkJMP-TU1xM/TwH0f-8ojQI/AAAAAAAAAwY/Hn38iTqveMs/s1600/cabe%25C3%25A7a.png" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;No índice, as palavras-chaves aparem destacadas em negrito.&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;O Dicionário de idéias e afins é um amigo no processo da escrita. Ele poderá tornar-se tanto mais útil a você quanto mais você se aproximar dele. Existem escritores que convivem diretamente com esse tipo de dicionário. Transformam-no em livro de cabeceira.&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;Na convivência com as palavras, você ampliará o seu universo vocabular e, certamente, adquirirá uma comunicação mais precisa.&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;Hermínio Sargentim.&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;Esse texto foi reproduzido de uma obra que possivelmente está protegida por direitos autorais. Não copie e cole sem citar o nome completo do autor e a forma de adquiri-la. Além disso, eu mesma recriei todas as imagens e ilustrações aqui reproduzidas, portanto, inclua a referência desse blogue.&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5909116822230979518-5545374133937953929?l=ecos-da-traducao.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://ecos-da-traducao.blogspot.com/feeds/5545374133937953929/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5909116822230979518&amp;postID=5545374133937953929' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5909116822230979518/posts/default/5545374133937953929'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5909116822230979518/posts/default/5545374133937953929'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://ecos-da-traducao.blogspot.com/2012/01/dica-da-semana-dicionario-de-ideias-e.html' title='Dica da Semana: Dicionário de ideias e afins'/><author><name>Jana</name><uri>http://www.blogger.com/profile/15632005014661002580</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='33' height='26' src='http://3.bp.blogspot.com/-amJfsmL6l-Y/Th3DjEYHoWI/AAAAAAAAAPk/HCWY9tQrimw/s220/ecos2.png'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/-ULypImO8XYs/TxHlpIZoQiI/AAAAAAAAAzY/aMgnxcOuqH4/s72-c/Nuvem-de-palavras2.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5909116822230979518.post-4519269199432168807</id><published>2012-01-11T03:51:00.000-08:00</published><updated>2012-01-11T16:15:56.180-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='artigo'/><title type='text'>Pendrives também morrem</title><content type='html'>&lt;div class="tr_bq"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/-YagJM-a22m4/TwTmPDt1BgI/AAAAAAAAAxs/ORurssKpBjw/s1600/200452399-001.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="201" src="http://4.bp.blogspot.com/-YagJM-a22m4/TwTmPDt1BgI/AAAAAAAAAxs/ORurssKpBjw/s320/200452399-001.jpg" width="320" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-family: inherit;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-family: inherit;"&gt;Acredito que o tradutor deve conhecer de tudo um pouco, principalmente no que se refere à tecnologia. Muito se fala sobre tradução em nuvem, ferramentas e memórias de tradução, &lt;i&gt;crowdsourcing&lt;/i&gt;&amp;nbsp;(&lt;span style="background-color: white; line-height: 19px;"&gt;modelo de produção que utiliza a inteligência e os conhecimentos coletivos e voluntários), a importância de se ter um bom computador, uma boa impressora... Enquanto isso, as pequenas coisas continuam sem discussão ou carecem de dicas sobre sua função e manuseio. Algumas delas se tornaram tão comuns que aparentemente dispensam qualquer explicação ou recomendações de uso.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: inherit;"&gt;&lt;span style="background-color: white; line-height: 19px;"&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="background-color: white; line-height: 19px;"&gt;É o caso do&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;i style="background-color: white; line-height: 19px;"&gt;pendrive&lt;/i&gt;&lt;span style="background-color: white; line-height: 19px;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="line-height: 19px;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="line-height: 19px;"&gt;Muitos já devem saber que, após o uso, o &lt;i&gt;pendrive &lt;/i&gt;requer um procedimento especial antes de ser desconectado. Trata-se de selecionar a opção "ejetar mídia com segurança" de forma que seu computador entenda que o dispositivo não será mais usado. Apesar de ser uma informação praticamente popularizada, alguns ainda insistem em remover o dispositivo no susto, isto é, retirando-o subitamente. Isso faz com que aquelas operações invisíveis aos olhos (não aparecem na tela do computador, mas estão sendo processadas internamente)&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;span style="line-height: 19px;"&gt;sejam interrompidas sem qualquer aviso prévio e, assim, podem ser corrompidas ou perdidas para todo o sempre.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="line-height: 19px;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="line-height: 19px;"&gt;Provavelmente porque algumas pessoas eram acostumadas com o falecido disquete e o persistente CD-ROM que, embora possuíam a mesma opção, eram ejetados com o simples comando do seu dedo em um botão externo do seu CPU, não tomam o devido cuidado que o dispositivo merece e acabam passando pela dor de cabeça de perder (os cabelos e) arquivos importantíssimos ou não terem a menor ideia onde foi parar essa ou aquela pasta.&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;span style="line-height: 19px;"&gt;Mas por que isso acontece? Pedi para que o Thiago, um fera na informática que ensina tudo com a maior calma e maestria, escrevesse sobre o assunto para compartilhar aqui com vocês. Reproduzo abaixo o texto que também pode ser lido em seu &lt;/span&gt;&lt;b style="line-height: 19px;"&gt;&lt;a href="http://thiagovm.tumblr.com/" target="_blank"&gt;tumblr&lt;/a&gt;&lt;/b&gt;&lt;span style="line-height: 19px;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="line-height: 19px;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;i&gt;Pendrives &lt;/i&gt;são dispositivos de &lt;b&gt;&lt;a href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Mem%C3%B3ria_flash" target="_blank"&gt;memória flash&lt;/a&gt;&lt;/b&gt;, assim como cartões de memória. Ao longo dos últimos anos, eles tomaram o lugar que pertencia aos disquetes como padrão de mídia removível. Os velhos discos magnéticos, além de guardarem pouca informação, eram pouco confiáveis e estragavam com o uso repetido. O que pouca gente sabe é que &lt;i&gt;pendrives &lt;/i&gt;também sofrem do mesmo mal, apesar de não na mesma escala, e nem pelos mesmos motivos.&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Um &lt;i&gt;pendrive &lt;/i&gt;comum possui dois &lt;i&gt;chips&lt;/i&gt;: um é o controlador, que faz a interface entre o computador e a memória, e o outro é a memória em si. &lt;i&gt;Chips &lt;/i&gt;de memória são uma tecnologia antiga — se você já abriu um cartucho de videogame, então já viu um. A diferença de uma memória &lt;i&gt;flash &lt;/i&gt;para uma ROM é que a &lt;i&gt;flash &lt;/i&gt;é reprogramável, ou seja, você pode mudar o estado dos circuitos para mudar a informação que o &lt;i&gt;chip &lt;/i&gt;guarda.&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Cada bloco de memória &lt;i&gt;flash &lt;/i&gt;tem uma vida útil. São mais ou menos como lâmpadas, que acabam queimando depois de serem ligadas e desligadas um número de vezes. Alguns estudos apontam que um bloco de memória de um &lt;i&gt;pendrive &lt;/i&gt;suporta algo como 10.000 reescritas até se entregar (à morte, isso mesmo; assim como os disquetes, uma hora os &lt;i&gt;pendrives&lt;/i&gt;&amp;nbsp;também morrem).&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Como cuidar dos seus &lt;i&gt;pendrives &lt;/i&gt;sem ter que se preocupar em perder seus preciosos dados? Pra começar, você deve usá-los apenas para &lt;i&gt;backup &lt;/i&gt;e transporte. Usar como &lt;i&gt;backup &lt;/i&gt;significa: se você vai guardar alguma coisa nele, tenha isso copiado em outro lugar. E usar como transporte significa que você não precisa ficar escrevendo no &lt;i&gt;pendrive &lt;/i&gt;até que esteja pronto para levar esses dados para outro computador.&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Por exemplo: se você está editando um texto salvo no &lt;i&gt;pendrive &lt;/i&gt;e o processador de texto tem uma função de salvar automaticamente, ele irá fazer alterações na memória a cada intervalo de alguns minutos. Você pode muito bem copiar o texto para seu computador, editá-lo de lá e copiá-lo de volta para o &lt;i&gt;pendrive &lt;/i&gt;assim que o arquivo estiver fechado. Dessa forma, ao invés de fazer várias reescritas, você fez apenas uma.&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Esse é um exemplo simples. Algumas pessoas podem querer usar memória &lt;i&gt;flash&lt;/i&gt; para guardar um arquivo de &lt;i&gt;swap&lt;/i&gt;, porque é mais rápido do que ter que escrever no disco rígido. Claro que elas devem esperar que esses dispositivos vão morrer mais cedo!&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;(...)&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Se forem tomados todos os cuidados, um dispositivo &lt;i&gt;flash&lt;/i&gt; pode durar por eras. Você deve se preocupar muito mais com os casos em que o dispositivo ainda está funcionando plenamente, mas tem a memória corrompida e os dados são perdidos. Isso geralmente acontece por atitudes idiotas como remover o &lt;i&gt;pendrive &lt;/i&gt;sem desmontar/ejetar/”remover com segurança” antes (é incrível o tanto de gente que acha esse procedimento desnecessário, sendo que isso pode até fritar sua porta USB), mas também pode acontecer sem querer por causa de travamentos, pique de luz/falta de bateria, ou até por falhas do sistema ou do controlador interno.&lt;/div&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/-WCd6rFuO6H8/TwTnOxAhhnI/AAAAAAAAAx4/YcCWlCjGiXo/s1600/virus+pen.jpg" imageanchor="1" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="146" src="http://1.bp.blogspot.com/-WCd6rFuO6H8/TwTnOxAhhnI/AAAAAAAAAx4/YcCWlCjGiXo/s200/virus+pen.jpg" width="200" /&gt;&lt;/a&gt;Pois é, se você não toma os devidos cuidados, o seu&amp;nbsp;&lt;i&gt;pendrive&lt;/i&gt;&amp;nbsp;vai dessa pra melhor. A questão de fazer uma cópia de segurança é muito importante, pois o&amp;nbsp;&lt;i&gt;pendrive&lt;/i&gt;&amp;nbsp;não deve ser usado como uma forma de armazenar suas informações, mas transportá-las. Se você não sabia, é essa a principal função do dispositivo: levar a informação de um lugar para outro. Tal qual o disquete, só que mais moderno.&amp;nbsp;Outra dica é&amp;nbsp;sempre passar um antivírus antes e depois de usar seu dispositivo em diferentes computadores, pois eles também transportam e armazenam essas pragas que servem tanto para danificar nossos arquivos como, em alguns casos, roubar informações.&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5909116822230979518-4519269199432168807?l=ecos-da-traducao.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://ecos-da-traducao.blogspot.com/feeds/4519269199432168807/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5909116822230979518&amp;postID=4519269199432168807' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5909116822230979518/posts/default/4519269199432168807'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5909116822230979518/posts/default/4519269199432168807'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://ecos-da-traducao.blogspot.com/2012/01/voce-sabia-que-um-pendrive-tambem-morre.html' title='Pendrives também morrem'/><author><name>Jana</name><uri>http://www.blogger.com/profile/15632005014661002580</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='33' height='26' src='http://3.bp.blogspot.com/-amJfsmL6l-Y/Th3DjEYHoWI/AAAAAAAAAPk/HCWY9tQrimw/s220/ecos2.png'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://4.bp.blogspot.com/-YagJM-a22m4/TwTmPDt1BgI/AAAAAAAAAxs/ORurssKpBjw/s72-c/200452399-001.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5909116822230979518.post-8382703754750075521</id><published>2012-01-09T15:17:00.000-08:00</published><updated>2012-01-09T15:17:00.411-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='evento'/><title type='text'>12º Encontro de Férias traz diversas palestras sobre línguas estrangeiras, língua de sinais e tradução</title><content type='html'>&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/-GxByD4cfa_8/TwILTTvgtOI/AAAAAAAAAwk/8yXW1XLX_tw/s1600/palestra.png" imageanchor="1"&gt;&lt;img border="0" height="201" src="http://4.bp.blogspot.com/-GxByD4cfa_8/TwILTTvgtOI/AAAAAAAAAwk/8yXW1XLX_tw/s400/palestra.png" width="400" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;De &lt;b&gt;20 a 21 de janeiro&lt;/b&gt; ocorrerá o &lt;b&gt;12º Encontro de Férias&lt;/b&gt;, organizado pelo &lt;b&gt;HUB Editorial&lt;/b&gt; no Instituto Cervantes, localizado na Avernida Paulista, 2439. Confira abaixo as datas, horários e temas das palestras.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;b&gt;&lt;u&gt;Mesa de Tecnologia&lt;/u&gt;&lt;/b&gt;&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;&lt;div&gt;&lt;ul&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;b&gt;Data&lt;/b&gt;: 20/01/2012 (sexta-feira)&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;b&gt;Horário&lt;/b&gt;: 9h30 às 10h50 (horário de Brasília)&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;b&gt;Local&lt;/b&gt;: Auditório&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;b&gt;Palestrantes&lt;/b&gt;: Clayton Marcelo Barone, Verena Petitinga e Whaner Endo&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;&lt;/ul&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;div&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;b&gt;&lt;u&gt;Classroom Management from a Slightly Different Perspective: The Students!&lt;/u&gt;&lt;/b&gt;&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;ul&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;b&gt;Data&lt;/b&gt;: 20/01/2012 (sexta-feira)&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;b&gt;Horário&lt;/b&gt;: 11h30 às 12h50 (horário de Brasília)&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;b&gt;Local&lt;/b&gt;: Auditório&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;b&gt;Palestrante&lt;/b&gt;: Rachel Prochoroff&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;&lt;/ul&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;div&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;b&gt;&lt;u&gt;Aprenda a Desenhar e Encante seus Alunos&lt;/u&gt;&lt;/b&gt;&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;ul&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;b&gt;Data&lt;/b&gt;: 20/01/2012 (sexta-feira)&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;b&gt;Horário&lt;/b&gt;: 11h30 às 12h50 (horário de Brasília)&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;b&gt;Local&lt;/b&gt;: Sala&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;b&gt;Palestrante&lt;/b&gt;: Maria de Fátima&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;&lt;/ul&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;div&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;b&gt;&lt;u&gt;Tradução, tecnologia e ferramentas&lt;/u&gt;&lt;/b&gt;&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;ul&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;b&gt;Data&lt;/b&gt;: 20/01/2012 (sexta-feira)&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;b&gt;Horário&lt;/b&gt;: 14h às 15h20 (horário de Brasília)&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;b&gt;Local&lt;/b&gt;: Auditório&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;b&gt;Palestrante&lt;/b&gt;: Danilo Nogueira, Kelli Semolini, Stella Tagnin e Ana Julia Perrotti-Garcia&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;&lt;/ul&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;div&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;b&gt;&lt;u&gt;World Englishes, ELF, EFL, ESL, EYL... What is it that we Teach when we Teach English?&lt;/u&gt;&lt;/b&gt;&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;ul&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;b&gt;Data&lt;/b&gt;: 20/01/2012 (sexta-feira)&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;b&gt;Horário&lt;/b&gt;: 16h às 17h20 (horário de Brasília)&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;b&gt;Local&lt;/b&gt;: Auditório&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;b&gt;Palestrante&lt;/b&gt;: Lívia de Araújo Donnini Rodrigues&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;&lt;/ul&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;div&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;u&gt;&lt;b&gt;O Papel da Língua de Sinais na Educação dos Surdos&lt;/b&gt;&lt;/u&gt;&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;ul&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;b&gt;Data&lt;/b&gt;: 20/01/2012 (sexta-feira)&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;b&gt;Horário&lt;/b&gt;: 16h às 17h20 (horário de Brasília)&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;b&gt;Local&lt;/b&gt;: Sala&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;b&gt;Palestrantes&lt;/b&gt;: Michelle Marques Carmozine e Samanta Noronha&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;&lt;/ul&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;div&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;b&gt;&lt;u&gt;Uso delle nuove tecnologie nell'insegnamento dell'italiano come lingua straniera&lt;/u&gt;&lt;/b&gt;&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;ul&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;b&gt;Data&lt;/b&gt;: 21/01/2012 (sábado)&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;b&gt;Horário&lt;/b&gt;: 9h30 às 10h50 (horário de Brasília)&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;b&gt;Local&lt;/b&gt;: Sala&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;b&gt;Palestrante&lt;/b&gt;: Fernanda Ortale&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;&lt;/ul&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;div&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;b&gt;&lt;u&gt;Interacción y Motivación con los Alumnos a través de Medios Visuales: Contenidos y Pizarras Digitales&lt;/u&gt;&lt;/b&gt;&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;ul&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;b&gt;Data&lt;/b&gt;: 21/01/2012 (sábado)&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;b&gt;Horário&lt;/b&gt;: 9h30 às 10h50 (horário de Brasília)&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;b&gt;Local&lt;/b&gt;: Auditório&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;b&gt;Palestrante&lt;/b&gt;: Antonio Dormal&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;&lt;/ul&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;div&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;b&gt;&lt;u&gt;Mesa de Português como Língua Estrangeira: O Conhecimento Está nas Nuvens&lt;/u&gt;&lt;/b&gt;&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;ul&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;b&gt;Data&lt;/b&gt;: 21/01/2012 (sábado)&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;b&gt;Horário&lt;/b&gt;: 11h30 às 12h50 (horário de Brasília)&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;b&gt;Palestrante&lt;/b&gt;: Maria Harumi de Ponce, Maria Lúcia Carboni e Graziela Forte&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;b&gt;Local&lt;/b&gt;: Auditório&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;&lt;/ul&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;div&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;b&gt;&lt;u&gt;Construir Pontes entre Línguas apesar das Diferenças: Modelo de Olimpíadas da Língua Turca&lt;/u&gt;&lt;/b&gt;&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;ul&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;b&gt;Data&lt;/b&gt;: 21/01/2012 (sábado)&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;b&gt;Horário&lt;/b&gt;: 11h30 às 12h50&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;b&gt;Local&lt;/b&gt;: Sala&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;b&gt;Palestrantes&lt;/b&gt;: Enes Car e Kamil Ergin&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;&lt;/ul&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Para mais informações sobre o resumo de cada palestra e inscrições, acesse&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.hubeditorial.com.br/site/evento/12o-encontro-de-ferias/3/1"&gt;&lt;b&gt;http://www.hubeditorial.com.br/site/evento/12o-encontro-de-ferias/3/1&lt;/b&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5909116822230979518-8382703754750075521?l=ecos-da-traducao.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://ecos-da-traducao.blogspot.com/feeds/8382703754750075521/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5909116822230979518&amp;postID=8382703754750075521' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5909116822230979518/posts/default/8382703754750075521'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5909116822230979518/posts/default/8382703754750075521'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://ecos-da-traducao.blogspot.com/2012/01/12-encontro-de-ferias-traz-diversas.html' title='12º Encontro de Férias traz diversas palestras sobre línguas estrangeiras, língua de sinais e tradução'/><author><name>Jana</name><uri>http://www.blogger.com/profile/15632005014661002580</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='33' height='26' src='http://3.bp.blogspot.com/-amJfsmL6l-Y/Th3DjEYHoWI/AAAAAAAAAPk/HCWY9tQrimw/s220/ecos2.png'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://4.bp.blogspot.com/-GxByD4cfa_8/TwILTTvgtOI/AAAAAAAAAwk/8yXW1XLX_tw/s72-c/palestra.png' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5909116822230979518.post-5412397917879296007</id><published>2012-01-07T09:13:00.000-08:00</published><updated>2012-01-10T15:03:15.977-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='espaço do tradutor'/><title type='text'>Dica da Semana: Como Cumprir Prazos Sem Entrar em Pânico</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/-Wu_7JaTdOXE/TvTOaQS2t3I/AAAAAAAAAok/LYXtO_uBpMQ/s1600/Sem+t%25C3%25ADtulo.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" src="http://3.bp.blogspot.com/-Wu_7JaTdOXE/TvTOaQS2t3I/AAAAAAAAAok/LYXtO_uBpMQ/s1600/Sem+t%25C3%25ADtulo.jpg" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
Se há algo que certamente atormenta tradutores, isto se chama prazo. Parece algo inato à profissão de tradutor - tanto que toda oferta de trabalho na área possui uma nota ou um requisito que exige preparação para trabalhar com "prazos curtos", "sob pressão (isto é, outro nome para "prazos curtos"), "sob restrições de tempo" ou o que mais quiserem chamar de trabalhos de última hora, em geral para ontem. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Já que não tem como mudar isso,&amp;nbsp;vamos mudar a nós mesmos, começando por&amp;nbsp;aprender a melhor&amp;nbsp;maneira de aproveitar&amp;nbsp;o pouco tempo que os clientes ou agências de tradução geralmente nos põe à disposição para traduzir aquele documento urgente sobre um assunto cabeludo e com número de páginas&amp;nbsp;até perder de vista, sem nunca-jamais&amp;nbsp;perder a classe, integridade e qualidade do nosso trabalho.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Como sei que é&amp;nbsp;mais fácil dizer do que fazer, porque eis-me aqui queimando a língua,&amp;nbsp;resolvi traduzir um artigo publicado&amp;nbsp;originalmente&amp;nbsp;em 12 de dezembro de 2011&amp;nbsp;pela &lt;a href="http://www.translationslisko.com/about/" target="_blank"&gt;&lt;strong&gt;Lisko Translations&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt;&amp;nbsp;com dicas sobre como&amp;nbsp;cumprir seus prazos&amp;nbsp;com facilidade,&amp;nbsp;reproduzidas a seguir:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;span id="result_box" lang="pt"&gt;&lt;strong&gt;&lt;em&gt;&lt;span class="hps"&gt;É muito melhor&lt;/span&gt; &lt;span class="hps"&gt;recusar educadamente uma&lt;/span&gt; &lt;span class="hps"&gt;oferta de trabalho&lt;/span&gt; &lt;span class="hps"&gt;de vez em quando&lt;/span&gt;&amp;nbsp;&lt;span class="hps"&gt;do que&amp;nbsp;entrar para a lista negra de um &lt;/span&gt;&lt;span class="hps"&gt;cliente &lt;/span&gt;&lt;span class="hps"&gt;devido à sua&lt;/span&gt; &lt;span class="hps"&gt;incapacidade de dizer&lt;/span&gt; "&lt;span class="hps"&gt;não".&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;Não dependa da sua memória para manter&amp;nbsp;o controle dos seus prazos ou outros detalhes&amp;nbsp;relacionados a&amp;nbsp;trabalho.&lt;/strong&gt; Use o bom e velho sistema caneta e papel ou, melhor ainda, invista em programas de computador pagos como &lt;a href="http://www.translation3000.com/Translators_Software/Accounting_Software.html" rel="external nofollow" target="_blank"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color: black;"&gt;Translation Office 3000&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="color: black;"&gt;, &lt;/span&gt;&lt;a href="http://www.microsoft.com/project/en-us/project-management.aspx" rel="external nofollow" target="_blank"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color: black;"&gt;Microsoft Project&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="color: black;"&gt;&amp;nbsp;ou de código aberto como&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;a href="http://www.project-open.com/" rel="external nofollow" target="_blank"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color: black;"&gt;]project-open[&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="color: black;"&gt;. Embora no início você talvez&lt;/span&gt; hesite devido ao preço dos produtos, o investimento certamente será recompensador na medida em que a organização e o administração do tempo se tornarem parte da sua rotina.&lt;/div&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;Adote técnicas de administração de tempo como&lt;/strong&gt; &lt;strong&gt;&lt;em&gt;Pomodoro Technique&lt;/em&gt;. &lt;/strong&gt;Basicamente, o &lt;strong&gt;&lt;span class="hps"&gt;Pomodoro&lt;/span&gt; &lt;span class="hps"&gt;Technique&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt; funciona por meio da escolha de uma tarefa que precisa ser feita, dando-lhe&amp;nbsp;25 minutos ininterruptos para trabalhar nela, com direito a uma pequena pausa até que o &lt;em&gt;Pomodoro&lt;/em&gt; (cronômetro) desperte uma espécie de alarme para você retomar a atividade e assim sucessivamente até que você conclua a tarefa. Embora a técnica pareça ser simplista demais, já fez maravilhas para muitos profissionais ao redor do globo. Nunca subestime &lt;span class="hps"&gt;o poder da&lt;/span&gt; &lt;span class="hps"&gt;mais pura determinação&lt;/span&gt; &lt;span class="hps"&gt;e concentração.&lt;/span&gt;&lt;strong&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;Não tente assumir muitas tarefas de uma só vez.&lt;/strong&gt; Embora seja compreensível que você não queira rejeitar nenhum projeto ou cliente em potencial, seu plano&amp;nbsp;de impressionar os clientes e montar seu currículo pode sair pelo culatra se você se ver em&amp;nbsp;uma situação na qual está com mais projetos do que consegue dar conta, inviabilizando a entrega no prazo combinado. Por isso, entenda que é muito melhor rejeitar, de forma cortez, uma oferta de trabalho de vez em quando do que entrar para a lista negra de um cliente devido à sua incapacidade de dizer "não".&lt;/div&gt;&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;em&gt;&lt;strong&gt;Aprenda com seus erros e lembre-se que um tradutor doente &lt;/strong&gt;&lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;em&gt;&lt;strong&gt;não&amp;nbsp;é melhor do que um tradutor incompetente.&amp;nbsp;&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;Vai chegar uma hora&amp;nbsp;que,&amp;nbsp;apesar dos&amp;nbsp;&lt;/strong&gt;&lt;strong&gt;seus esforços para administrar seu tempo e cumprir os prazos com facilidade, &lt;/strong&gt;&lt;span id="result_box" lang="pt"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span class="hps"&gt;você ainda vai&lt;/span&gt;&amp;nbsp;&lt;span class="hps"&gt;se encontrar&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;span class="hps"&gt;sobrecarregado&lt;/span&gt; &lt;span class="hps"&gt;e&lt;/span&gt; &lt;span class="hps"&gt;estressado&lt;/span&gt; &lt;/strong&gt;&lt;span class="hps"&gt;&lt;strong&gt;com o trabalho. &lt;/strong&gt;Se isso acontecer, e aí é tarde demais para recusar o projeto, dê o máximo de si. E s&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="pt"&gt;&lt;span class="hps"&gt;&lt;span id="result_box" lang="pt"&gt;&lt;span class="hps"&gt;e isso significa&lt;/span&gt; &lt;span class="hps"&gt;virar a noite&lt;/span&gt; &lt;span class="hps"&gt;ou&lt;/span&gt; &lt;span class="hps"&gt;trabalhar&lt;/span&gt; &lt;span class="hps"&gt;no fim de semana,&lt;/span&gt;&amp;nbsp;&lt;span class="hps"&gt;que seja&lt;/span&gt;. &lt;span class="hps"&gt;Basta aprender&lt;/span&gt; &lt;span class="hps"&gt;com seus erros e&lt;/span&gt; &lt;span class="hps"&gt;lembrar que&lt;/span&gt; &lt;span class="hps"&gt;um tradutor&lt;/span&gt; &lt;span class="hps"&gt;doente&lt;/span&gt; &lt;span class="hps"&gt;não é melhor&lt;/span&gt; &lt;span class="hps"&gt;do que um&lt;/span&gt; tradutor &lt;span class="hps"&gt;incompetente.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;Lisko Translations&lt;/strong&gt; é uma iniciativa radicada em Helsinki, Finlândia, composta por uma equipe sedenta por transmitir conhecimentos para profissionais de todo mundo.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;---&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Gostou? Então que tal&amp;nbsp;nos contar quais métodos você costuma empregar para &lt;span class="hps"&gt;cumprir&amp;nbsp;seus&amp;nbsp;prazos&lt;/span&gt; &lt;span class="hps"&gt;com facilidade?!&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;span id="result_box" lang="pt"&gt;&lt;span class="hps"&gt;Sinta-se à vontade &lt;/span&gt;&lt;span class="hps"&gt;para compartilhar algumas de&lt;/span&gt; &lt;span class="hps"&gt;suas dicas&lt;/span&gt; &lt;span class="hps"&gt;com outros leitores&amp;nbsp;&lt;span id="result_box" lang="pt"&gt;&lt;span class="hps"&gt;que têm dificuldade no assunto!&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5909116822230979518-5412397917879296007?l=ecos-da-traducao.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://ecos-da-traducao.blogspot.com/feeds/5412397917879296007/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5909116822230979518&amp;postID=5412397917879296007' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5909116822230979518/posts/default/5412397917879296007'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5909116822230979518/posts/default/5412397917879296007'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://ecos-da-traducao.blogspot.com/2012/01/dica-da-semana-como-cumprir-prazos-sem.html' title='Dica da Semana: Como Cumprir Prazos Sem Entrar em Pânico'/><author><name>Jana</name><uri>http://www.blogger.com/profile/15632005014661002580</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='33' height='26' src='http://3.bp.blogspot.com/-amJfsmL6l-Y/Th3DjEYHoWI/AAAAAAAAAPk/HCWY9tQrimw/s220/ecos2.png'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/-Wu_7JaTdOXE/TvTOaQS2t3I/AAAAAAAAAok/LYXtO_uBpMQ/s72-c/Sem+t%25C3%25ADtulo.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5909116822230979518.post-8729104480490718540</id><published>2012-01-06T08:29:00.000-08:00</published><updated>2012-01-14T13:04:14.129-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='evento'/><title type='text'>Seminários Virtuais no ProZ.com</title><content type='html'>&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/-Nm5uKIsQ7fE/TwbpT98b_XI/AAAAAAAAAyU/1-pRvT1adqA/s1600/Sem+t%25C3%25ADtulo.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" src="http://2.bp.blogspot.com/-Nm5uKIsQ7fE/TwbpT98b_XI/AAAAAAAAAyU/1-pRvT1adqA/s1600/Sem+t%25C3%25ADtulo.jpg" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Nesse mês de janeiro, os seminários virtuais do ProZ.com, uma página repleta de recursos para tradutores autônomos que também serve de ponto de encontro com clientes e empresas de tradução, oferece mais uma série de seminários virtuais que podem auxiliar profissionais da área com dicas sobre ferramentas de tradução e como estabelecer uma rede de comunicação com potenciais clientes dentro da página. Todos os seminários serão em inglês e começam a partir de 13 de janeiro. Confira abaixo a programação, clicando nos links para saber mais sobre cada evento! &lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;strong&gt;&lt;u&gt;&lt;strike&gt;13 de janeiro&lt;/strike&gt;&lt;/u&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://www.proz.com/translator-training/course/5945-meeting_clients_at_prozcom"&gt;&lt;b&gt;Meeting  clients at ProZ.com&lt;/b&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;strong&gt;&lt;u&gt;&lt;span style="font-size: large;"&gt;23 de janeiro&lt;/span&gt;&lt;/u&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/-FW4X20u0-nc/TxHtDQ-HVbI/AAAAAAAAA0I/AYHV0SzbBSw/s1600/FluencyTranslationRegistered.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" src="http://3.bp.blogspot.com/-FW4X20u0-nc/TxHtDQ-HVbI/AAAAAAAAA0I/AYHV0SzbBSw/s1600/FluencyTranslationRegistered.jpg" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://www.proz.com/translator-training/course/5975-free_webinar_fluency_translation_suite_%E2%80%93_experience_it_yourself"&gt;&lt;b&gt;Free  Webinar - Fluency Translation Suite – Experience it Yourself&lt;/b&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/-NeJBBJcHYjk/TxHs__P_KVI/AAAAAAAAA0A/q0PyVh6bLXc/s1600/memoQ.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="42" src="http://4.bp.blogspot.com/-NeJBBJcHYjk/TxHs__P_KVI/AAAAAAAAA0A/q0PyVh6bLXc/s200/memoQ.png" width="200" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;a href="http://www.proz.com/translator-training/course/5974-free_webinar_how_to_make_the_most_out_of_your_memoq"&gt;&lt;b&gt;Free  Webinar - How to make the most out of your memoQ&lt;/b&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;u&gt;&lt;span style="font-size: large;"&gt;24 de janeiro&lt;/span&gt;&lt;/u&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
&lt;b&gt;&lt;u&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/u&gt;&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/-9oOKwZ6pW-I/TxHs_S5ypxI/AAAAAAAAAz4/ukCQXPiQ_6g/s1600/SDL_new_resizelogo_sm.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="68" src="http://3.bp.blogspot.com/-9oOKwZ6pW-I/TxHs_S5ypxI/AAAAAAAAAz4/ukCQXPiQ_6g/s320/SDL_new_resizelogo_sm.jpg" width="320" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://www.proz.com/translator-training/course/5972-free_webinar_sdl_trados_studio_2011_for_beginners"&gt;&lt;b&gt;Free  Webinar - SDL Trados Studio 2011 for beginners&lt;/b&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/-OpsxA0bK9JA/TxHs-4f-VbI/AAAAAAAAAzw/qSQNjAsc3Ww/s1600/terminotix_large.jpeg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="71" src="http://4.bp.blogspot.com/-OpsxA0bK9JA/TxHs-4f-VbI/AAAAAAAAAzw/qSQNjAsc3Ww/s320/terminotix_large.jpeg" width="320" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://www.proz.com/translator-training/course/5987-free_webinar_logiterm%3A_the_translators_best_friend"&gt;&lt;b&gt;Free  Webinar - LogiTerm: the translator's best friend&lt;/b&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;u&gt;&lt;span style="font-size: large;"&gt;26 de janeiro&lt;/span&gt;&lt;/u&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/-_MDuVmgK6oQ/TxHs2__3XxI/AAAAAAAAAzg/1ecibAmIVVQ/s1600/images+%252880%2529.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="77" src="http://1.bp.blogspot.com/-_MDuVmgK6oQ/TxHs2__3XxI/AAAAAAAAAzg/1ecibAmIVVQ/s200/images+%252880%2529.jpg" width="200" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://www.proz.com/translator-training/course/5984-free_webinar_xtm_cloud_better_translation_technology"&gt;&lt;b&gt;Free  Webinar - XTM Cloud - Better Translation Technology!&lt;/b&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/-vmRGVKT5TCM/TxHs7MsjL4I/AAAAAAAAAzo/I4eoOTTUkls/s1600/dejavux_logo.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="60" src="http://4.bp.blogspot.com/-vmRGVKT5TCM/TxHs7MsjL4I/AAAAAAAAAzo/I4eoOTTUkls/s200/dejavux_logo.png" width="200" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;a href="http://www.proz.com/translator-training/course/5986-free_webinar_d%C3%A9j%C3%A0_vu_x2_introductory_webinar"&gt;&lt;b&gt;Free  Webinar - Déjà Vu X2 Introductory Webinar&lt;/b&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;u&gt;&lt;span style="font-size: large;"&gt;27 de janeiro&lt;/span&gt;&lt;/u&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://www.proz.com/translator-training/course/5950-meeting_clients_at_prozcom"&gt;&lt;b&gt;Meeting  clients at ProZ.com&lt;/b&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://www.proz.com/translator-training/course/5959-risk_management_for_freelance_translators_and_interpreters"&gt;&lt;b&gt;Risk  management for freelance translators and interpreters&lt;/b&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5909116822230979518-8729104480490718540?l=ecos-da-traducao.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://ecos-da-traducao.blogspot.com/feeds/8729104480490718540/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5909116822230979518&amp;postID=8729104480490718540' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5909116822230979518/posts/default/8729104480490718540'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5909116822230979518/posts/default/8729104480490718540'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://ecos-da-traducao.blogspot.com/2012/01/seminarios-virtuais-no-prozcom.html' title='Seminários Virtuais no ProZ.com'/><author><name>Jana</name><uri>http://www.blogger.com/profile/15632005014661002580</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='33' height='26' src='http://3.bp.blogspot.com/-amJfsmL6l-Y/Th3DjEYHoWI/AAAAAAAAAPk/HCWY9tQrimw/s220/ecos2.png'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://2.bp.blogspot.com/-Nm5uKIsQ7fE/TwbpT98b_XI/AAAAAAAAAyU/1-pRvT1adqA/s72-c/Sem+t%25C3%25ADtulo.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5909116822230979518.post-4663641507439546464</id><published>2012-01-04T08:19:00.000-08:00</published><updated>2012-01-04T08:19:00.131-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='lançamento'/><title type='text'>ABRALIC lança volume temático "Poesia e tradução: relações em questão" em revista</title><content type='html'>A &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Associação Brasileira de Literatura Comparada (ABRALIC) &lt;/span&gt;acaba de disponibilizar o 19º volume da revista &lt;em&gt;&lt;strong&gt;Revista Brasileira de Literatura Comparada&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt;, no qual abordará o tema &lt;strong&gt;"Poesia e tradução: relações em questão"&lt;/strong&gt;.&amp;nbsp;A revista pode ser acessada diretamente na página da Associação:&lt;br /&gt;
&lt;a href="http://www.abralic.org.br/revista" id="yui_3_2_0_1_1324657036309186" rel="nofollow" target="_blank"&gt;&lt;span style="color: #234786;"&gt;&lt;strong&gt;http://www.abralic.org.br/revista&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/-0e-fP6gHyTA/TvSvubdH2TI/AAAAAAAAAoA/HaqxftbkOD8/s1600/revista.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" src="http://2.bp.blogspot.com/-0e-fP6gHyTA/TvSvubdH2TI/AAAAAAAAAoA/HaqxftbkOD8/s1600/revista.jpg" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;table border="0" cellpadding="0" cellspacing="0" class="txt" style="width: 540px;"&gt;&lt;tbody&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan="2" height="25"&gt;&lt;div class="txt" style="font-weight: bold; margin-left: 20px;"&gt;Artigos&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td height="5"&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td background="/imagens/fd_preto_8_pq.jpg" colspan="2" height="60"&gt;&lt;div class="altFonte" style="margin-left: 30px; margin-right: 10px;"&gt;&lt;span class="locLink"&gt;›&lt;/span&gt;Entrevista com Augusto de Campos &lt;br /&gt;
&lt;span class="revAutores"&gt; Cristina Monteiro de Castro Pereira&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td height="5"&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td background="/imagens/fd_preto_8_pq.jpg" colspan="2" height="60"&gt;&lt;div class="altFonte" style="margin-left: 30px; margin-right: 10px;"&gt;&lt;span class="locLink"&gt;›&lt;/span&gt;Traduzindo Haroldo &lt;br /&gt;
&lt;span class="revAutores"&gt; Evando Nascimento&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td height="5"&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td background="/imagens/fd_preto_8_pq.jpg" colspan="2" height="60"&gt;&lt;div class="altFonte" style="margin-left: 30px; margin-right: 10px;"&gt;&lt;span class="locLink"&gt;›&lt;/span&gt;A tradução e o ditame da poesia &lt;br /&gt;
&lt;span class="revAutores"&gt; Susana Scramim&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td height="5"&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td background="/imagens/fd_preto_8_pq.jpg" colspan="2" height="60"&gt;&lt;div class="altFonte" style="margin-left: 30px; margin-right: 10px;"&gt;&lt;span class="locLink"&gt;›&lt;/span&gt;Sobre a violência da relação tradutória &lt;br /&gt;
&lt;span class="revAutores"&gt; Marcelo Jacques de Moraes&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td height="5"&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td background="/imagens/fd_preto_8_pq.jpg" colspan="2" height="60"&gt;&lt;div class="altFonte" style="margin-left: 30px; margin-right: 10px;"&gt;&lt;span class="locLink"&gt;›&lt;/span&gt;A tradução em obra na poesia de Max Jacob &lt;br /&gt;
&lt;span class="revAutores"&gt; Paula Glenadel&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td height="5"&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td background="/imagens/fd_preto_8_pq.jpg" colspan="2" height="60"&gt;&lt;div class="altFonte" style="margin-left: 30px; margin-right: 10px;"&gt;&lt;span class="locLink"&gt;›&lt;/span&gt;A poética de Nelly Sachs &lt;br /&gt;
&lt;span class="revAutores"&gt; Marcia Sá Cavalcante Schuback&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td height="5"&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td background="/imagens/fd_preto_8_pq.jpg" colspan="2" height="60"&gt;&lt;div class="altFonte" style="margin-left: 30px; margin-right: 10px;"&gt;&lt;span class="locLink"&gt;›&lt;/span&gt;A escrita poética de Wittgenstein, sua tradução &lt;br /&gt;
&lt;span class="revAutores"&gt; Helena Martins&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td height="5"&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td background="/imagens/fd_preto_8_pq.jpg" colspan="2" height="60"&gt;&lt;div class="altFonte" style="margin-left: 30px; margin-right: 10px;"&gt;&lt;span class="locLink"&gt;›&lt;/span&gt;Para uma tipologia do verso livre em português e inglês &lt;br /&gt;
&lt;span class="revAutores"&gt; Paulo Henriques Britto&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td height="5"&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td background="/imagens/fd_preto_8_pq.jpg" colspan="2" height="60"&gt;&lt;div class="altFonte" style="margin-left: 30px; margin-right: 10px;"&gt;&lt;span class="locLink"&gt;›&lt;/span&gt;As Flores Do Mal sem medida: por uma retradução de Charles Baudelaire &lt;br /&gt;
&lt;span class="revAutores"&gt; Álvaro Faleiros&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/tbody&gt; &lt;/table&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5909116822230979518-4663641507439546464?l=ecos-da-traducao.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://ecos-da-traducao.blogspot.com/feeds/4663641507439546464/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5909116822230979518&amp;postID=4663641507439546464' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5909116822230979518/posts/default/4663641507439546464'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5909116822230979518/posts/default/4663641507439546464'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://ecos-da-traducao.blogspot.com/2012/01/abralic-lanca-volume-tematico-poesia-e.html' title='ABRALIC lança volume temático &quot;Poesia e tradução: relações em questão&quot; em revista'/><author><name>Jana</name><uri>http://www.blogger.com/profile/15632005014661002580</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='33' height='26' src='http://3.bp.blogspot.com/-amJfsmL6l-Y/Th3DjEYHoWI/AAAAAAAAAPk/HCWY9tQrimw/s220/ecos2.png'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://2.bp.blogspot.com/-0e-fP6gHyTA/TvSvubdH2TI/AAAAAAAAAoA/HaqxftbkOD8/s72-c/revista.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5909116822230979518.post-6816734518511029594</id><published>2012-01-02T15:03:00.000-08:00</published><updated>2012-01-04T07:47:45.533-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='emprego'/><title type='text'>Flash! Idiomas Recruta Tradutores</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"&gt;&lt;tbody&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style="text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/-lcJYdtZAl6w/TvpZGViaH4I/AAAAAAAAAq0/rfD_YhiQlBw/s1600/recruit2.png" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"&gt;&lt;img border="0" height="320" src="http://1.bp.blogspot.com/-lcJYdtZAl6w/TvpZGViaH4I/AAAAAAAAAq0/rfD_YhiQlBw/s320/recruit2.png" width="212" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class="tr-caption" style="text-align: center;"&gt;Imagem de Justine Beckett&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="color: #4a4848;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="color: #4a4848;"&gt;A&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;b style="color: #4a4848;"&gt;&lt;a href="http://www.flashidiomas.com.br/" target="_blank"&gt;Flash! Idiomas&lt;/a&gt;&lt;/b&gt;&lt;span style="color: #4a4848;"&gt;&amp;nbsp;está recrutando novos tradutores para trabalhar com os seguintes pares de idiomas:&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;b style="color: #4a4848;"&gt;inglês-português, português-inglês, francês-português, inglês-francês, espanhol-português, espanhol-inglês&amp;nbsp;&lt;/b&gt;&lt;span style="color: #4a4848;"&gt;e&lt;/span&gt;&lt;b style="color: #4a4848;"&gt;&amp;nbsp;inglês-espanhol&lt;/b&gt;&lt;span style="color: #4a4848;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="color: #4a4848;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="color: #4a4848;"&gt;Os trabalhos realizados ou contratados junto à agência serão contabilizados em laudas (na medida de 175 palavras), sendo esta a "lauda traduzida". Os trabalhos de revisão de texto serão contabilizados no valor de 30% do valor da lauda traduzida, sendo acrescida a taxa de 20% do valor normal no caso de trabalhos urgentes.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="color: #4a4848;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="color: #4a4848;"&gt;Os candidatos que desejarem mais informações sobre tabela de preços, prova de admissão e condições para contratação devem entrar em contato com Veronica Michel no correio eletrônico&amp;nbsp;&lt;a href="mailto:coo-trad@flashidiomas.com.br"&gt;&lt;strong&gt;coo-trad@flashidiomas.com.br&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="color: #4a4848;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="color: #4a4848;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5909116822230979518-6816734518511029594?l=ecos-da-traducao.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://ecos-da-traducao.blogspot.com/feeds/6816734518511029594/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5909116822230979518&amp;postID=6816734518511029594' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5909116822230979518/posts/default/6816734518511029594'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5909116822230979518/posts/default/6816734518511029594'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://ecos-da-traducao.blogspot.com/2012/01/flash-idiomas-recruta-tradutores.html' title='Flash! Idiomas Recruta Tradutores'/><author><name>Jana</name><uri>http://www.blogger.com/profile/15632005014661002580</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='33' height='26' src='http://3.bp.blogspot.com/-amJfsmL6l-Y/Th3DjEYHoWI/AAAAAAAAAPk/HCWY9tQrimw/s220/ecos2.png'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://1.bp.blogspot.com/-lcJYdtZAl6w/TvpZGViaH4I/AAAAAAAAAq0/rfD_YhiQlBw/s72-c/recruit2.png' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5909116822230979518.post-6843780672009432798</id><published>2012-01-01T03:22:00.000-08:00</published><updated>2012-01-01T08:28:00.428-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='lançamento'/><title type='text'>Carta da Autora: Balanço do Ano e Livro no Forno</title><content type='html'>&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/-S8TY-l_bAZw/Tu-zilgLXpI/AAAAAAAAAmk/cnamyd8H_gc/s1600/8009-Snoopy_004.gif" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" src="http://4.bp.blogspot.com/-S8TY-l_bAZw/Tu-zilgLXpI/AAAAAAAAAmk/cnamyd8H_gc/s1600/8009-Snoopy_004.gif" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: large;"&gt;Queridos Leitores, Queridas Leitoras,&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;
Gostaria, em primeiro lugar, de &lt;b&gt;agradecer sua preciosa atenção e participação no crescimento gradual desse blogue&lt;/b&gt;. &lt;b&gt;&lt;a href="http://ecos-da-traducao.blogspot.com/p/sobre-este-blog.html" target="_blank"&gt;Como falei&lt;/a&gt;&lt;/b&gt;, esse projeto foi iniciado em 2008, ainda na faculdade, pouco depois que ingressei no meu primeiro estágio de tradução e percebi que a realidade tradutória era bem diferente daquela que vivíamos no universo acadêmico. Nesse universo, amparados pelos professores e frescores da universidade, levávamos de uma a duas semanas para traduzir um mero parágrafo devidos às longas intermináveis discussões de qual era a melhor ou pior escolha de tradução. Pura filosofia. No estágio, não demorei&amp;nbsp;(leia-se: logo na primeira semana)&amp;nbsp;a descobrir, que nada mais, nada menos que 300 páginas me esperavam para serem traduzidas dentro de poucos dias.&amp;nbsp;Ao me deparar com uma realidade como essa, voltei aos meus colegas, tal qual o homem que sai da sua caverna e descobre um mundo totalmente novo, para lhes dizer: "homens, essas sombras que veem não correspondem ao mundo lá fora! Vamos montar um blogue e mostrar aos outros como é".&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No início, demos continuidade à filosofia, claro. Os &lt;b&gt;&lt;a href="http://ecos-da-traducao.blogspot.com/search?updated-min=2008-01-01T00:00:00-08:00&amp;amp;updated-max=2009-01-01T00:00:00-08:00&amp;amp;max-results=14" target="_blank"&gt;arquivos de 2008&lt;/a&gt;&lt;/b&gt; mostram bem como eram nossos devaneios acerca do ato&amp;nbsp;tradutório ou "ser ou&amp;nbsp; não ser" um tradutor: são basicamente crônicas, sugestões de utensílios de tradução e um ou outro piripaque. Em 2009 o blogue não existiu.&amp;nbsp;E em &lt;b&gt;&lt;a href="http://ecos-da-traducao.blogspot.com/search?updated-min=2010-01-01T00:00:00-08:00&amp;amp;updated-max=2011-01-01T00:00:00-08:00&amp;amp;max-results=2" target="_blank"&gt;2010&lt;/a&gt;&lt;/b&gt;, eu já andava por essas terras áridas sozinha: alguns colegas já tinham se formado e outros não compravam mais a ideia de que precisávamos mostrar aos outros como é o universo da tradução, de fato. Mas foi em &lt;b&gt;&lt;a href="http://ecos-da-traducao.blogspot.com/search?updated-min=2011-01-01T00:00:00-08:00&amp;amp;updated-max=2012-01-01T00:00:00-08:00&amp;amp;max-results=50" target="_blank"&gt;2011&lt;/a&gt;&lt;/b&gt;, pouco antes de entregar minha monografia sobre a localização e tradução de rótulos, que renasceu em mim a vontade de espalhar para o mundo e outros colegas tradutores como a gente se sente, trabalha, pensa e vive disso. A sombra que me assombrava agora era o mercado de trabalho...E que, sei, assombra muitos outros.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Por isso,&amp;nbsp;passei a investir no visual do blogue, estudar código html (o básico para sobreviver e deixar o blogue mais bonito para você), investir em redes sociais, dividir meu tempo entre os trabalhos autônomos de &amp;nbsp;tradução, o trabalho "real" para começar a contribuir com minha aposentadoria, e selecionar e escrever artigos para você. E mais uma vez eu lhes &lt;strong&gt;agradeço de coração aberto&lt;/strong&gt;, porque é sempre pensando em você, querido e querida leitores, que de quando em quando volto e mudo todo o visual da página, procuro por assuntos que talvez possam ser de seu interesse para não deixar isso morrer de novo. E não me canso, porque o investimento tem valido&amp;nbsp;a pena: desde que retomei as atividades desse espaço, em junho de 2011, o blogue saltou de pouco mais de 200 visitas nos últimos três anos para &lt;b&gt;15 MIL VISITAS&lt;/b&gt;. Os gráficos não me deixam mentir:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/-2-977kp12ZE/Tv2urDHVP6I/AAAAAAAAAsA/mn_3n2vuiQo/s1600/1.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="175" src="http://1.bp.blogspot.com/-2-977kp12ZE/Tv2urDHVP6I/AAAAAAAAAsA/mn_3n2vuiQo/s400/1.png" width="400" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/-xtgerMp4-VI/TwCInvltu6I/AAAAAAAAAtI/ALGeeVz1IIc/s1600/2.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="172" src="http://4.bp.blogspot.com/-xtgerMp4-VI/TwCInvltu6I/AAAAAAAAAtI/ALGeeVz1IIc/s400/2.png" width="400" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/-Qi65kIN3I9o/Tv2u2_pjffI/AAAAAAAAAsY/3kSuowzDCjQ/s1600/3.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="172" src="http://2.bp.blogspot.com/-Qi65kIN3I9o/Tv2u2_pjffI/AAAAAAAAAsY/3kSuowzDCjQ/s400/3.png" width="400" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/-VyL_B35d-jc/Tv2u9aKO1JI/AAAAAAAAAsk/kp2WzP8v-1o/s1600/5.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="173" src="http://1.bp.blogspot.com/-VyL_B35d-jc/Tv2u9aKO1JI/AAAAAAAAAsk/kp2WzP8v-1o/s400/5.png" width="400" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/-8ekJnpvoYbE/Tv2vC-si3-I/AAAAAAAAAsw/l1MNXR8x7pU/s1600/6.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="171" src="http://2.bp.blogspot.com/-8ekJnpvoYbE/Tv2vC-si3-I/AAAAAAAAAsw/l1MNXR8x7pU/s400/6.png" width="400" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: justify;"&gt;E isso não é pouco: é resultado de um grande esforço - o esforço de propagar informações acerca da tradução. Não admitirei mais ouvir colegas recém-formados em uma universidade federal não saberem calcular pelo seu serviço de tradução ou reclamarem de que não há oportunidades de trabalho no mundo lá fora, fatores esses que foram determinantes para me fazer retomar o blogue com maior seriedade. É também resultado do estímulo dado cada vez que um de vocês &lt;b&gt;&lt;a href="http://www.facebook.com/pages/Ecos-da-Tradu%C3%A7%C3%A3o-Blog-de-Tradu%C3%A7%C3%A3o/258723844140641" target="_blank"&gt;curtiu a página no Facebook&lt;/a&gt;&lt;/b&gt;, começou a &lt;b&gt;&lt;a href="http://twitter.com/ecosdatraducao" target="_blank"&gt;seguir no Twitter&lt;/a&gt;,&lt;/b&gt;&amp;nbsp;&lt;b&gt;&lt;a href="http://ecos-da-traducao.blogspot.com/feeds/posts/default" target="_blank"&gt;assinou nossas atualizações por e-mail&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&lt;/b&gt;ou simplesmente acessou o blogue em busca de alguma informação relacionada ao universo da tradução. E espero que continuemos a crescer neste novo ano, com divulgação de mais &lt;b&gt;&lt;a href="http://ecos-da-traducao.blogspot.com/search/label/evento" target="_blank"&gt;eventos&lt;/a&gt;&lt;/b&gt; em torno da tradução que nos traga novos esclarecimentos, &lt;b&gt;&lt;a href="http://ecos-da-traducao.blogspot.com/search/label/emprego" target="_blank"&gt;oportunidades de trabalho&lt;/a&gt;&amp;nbsp;e compartilhar muita satisfação o exercício da profissão que escolhemos por necessidade, acaso ou simplesmente amor!&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
E por falar em satisfação, tenho o prazer de anunciar minha participação como co-autora, ao lado de &lt;b&gt;Raquel Barroso&lt;/b&gt; e &lt;b&gt;Cristiane Roscoe Bessa&lt;/b&gt;, na segunda edição do livro sobre &lt;b&gt;tradução e localização de rótulos de cosméticos e comestíveis&lt;/b&gt;, a ser lançado este ano. O tema, ainda pouco explorado no Brasil, mas que já é discutido no universo a fora, como foi demonstrado por &lt;b&gt;&lt;a href="http://ecos-da-traducao.blogspot.com/2011/11/i-simposio-de-estudos-em-traducao.html" target="_blank"&gt;Juliane House durante suas palestras na UnB&lt;/a&gt;&lt;/b&gt;, afeta diretamente nossa vida como tradutores e consumidores. Antes do lançamento, espero dar algumas prévias do que virá por aí! Esperamos que gostem!&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;
Grande abraço e meus sinceros votos de um 2012 cheio de paz, luz e muita realização profissional e pessoal, e que continuemos a dar grandes passos no sentido de proporcionar à Tradução o reconhecimento que ela realmente merece!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Janaina A.&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5909116822230979518-6843780672009432798?l=ecos-da-traducao.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://ecos-da-traducao.blogspot.com/feeds/6843780672009432798/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5909116822230979518&amp;postID=6843780672009432798' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5909116822230979518/posts/default/6843780672009432798'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5909116822230979518/posts/default/6843780672009432798'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://ecos-da-traducao.blogspot.com/2012/01/carta-da-autora-balanco-do-ano-e-livro.html' title='Carta da Autora: Balanço do Ano e Livro no Forno'/><author><name>Jana</name><uri>http://www.blogger.com/profile/15632005014661002580</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='33' height='26' src='http://3.bp.blogspot.com/-amJfsmL6l-Y/Th3DjEYHoWI/AAAAAAAAAPk/HCWY9tQrimw/s220/ecos2.png'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://4.bp.blogspot.com/-S8TY-l_bAZw/Tu-zilgLXpI/AAAAAAAAAmk/cnamyd8H_gc/s72-c/8009-Snoopy_004.gif' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5909116822230979518.post-2246781300658926248</id><published>2011-12-31T06:05:00.000-08:00</published><updated>2012-01-01T08:11:59.867-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='artigo'/><title type='text'>Textos que você não traduz por dinheiro nenhum no mundo</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/-LVFXOTmnUCk/Tv3JdNxGFdI/AAAAAAAAAs8/CAnkaBBDoDg/s1600/images+%252878%2529.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" src="http://1.bp.blogspot.com/-LVFXOTmnUCk/Tv3JdNxGFdI/AAAAAAAAAs8/CAnkaBBDoDg/s1600/images+%252878%2529.jpg" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Olga Arakelyan, tradutora e autora do blogue &lt;b&gt;&lt;a href="http://yourprofessionaltranslator.blogspot.com/" target="_blank"&gt;Your Professional Translator&lt;/a&gt;&lt;/b&gt;, levantou uma questão interessante: há textos que você não traduziria por dinheiro nenhum?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;De acordo com Olga, alguns dos conselhos mais comuns em blogues de tradução para tradutores&amp;nbsp;em início de carreira&amp;nbsp;é saber determinar suas tarifas e mantê-las, especificar suas áreas de especialização, trabalhar na sua produtividade, qualidade do seu trabalho e &lt;i&gt;marketing &lt;/i&gt;pessoal. Por outro lado, há ainda uma outra questão que os tradutores deveriam considerar: quais temas não vão trabalhar de jeito nenhum, não importa quanto ofereçam por seus serviços?&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Na opinião da autora, essa é uma questão que varia de pessoa para pessoa. O que você vai ou não traduzir depende da sua personalidade, pontos de vista, religião, experiência de vida e uma série de outros fatores. &amp;nbsp;No caso de Olga, textos que envolvam práticas ocultas, aborto, prostituição, tabaco, bebida ou quaisquer ações ilegais não valem seus esforços tradutórios, independente do dinheiro oferecido. Isso porque ela acredita que esses tipos de textos não combinam com quem ela é ou com suas prioridades. "Meu objetivo", ela diz, "é ajudar as pessoas com meu trabalho, não causar-lhes danos".&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;E você? Quais tipos de texto você não traduziria por dinheiro nenhum no mundo? Ou isso não cola com você - aceita traduzir sobre qualquer assunto, desde que estejam pagando por isso?&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5909116822230979518-2246781300658926248?l=ecos-da-traducao.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://ecos-da-traducao.blogspot.com/feeds/2246781300658926248/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5909116822230979518&amp;postID=2246781300658926248' title='2 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5909116822230979518/posts/default/2246781300658926248'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5909116822230979518/posts/default/2246781300658926248'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://ecos-da-traducao.blogspot.com/2011/01/assuntos-que-voce-nao-traduz-por.html' title='Textos que você não traduz por dinheiro nenhum no mundo'/><author><name>Jana</name><uri>http://www.blogger.com/profile/15632005014661002580</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='33' height='26' src='http://3.bp.blogspot.com/-amJfsmL6l-Y/Th3DjEYHoWI/AAAAAAAAAPk/HCWY9tQrimw/s220/ecos2.png'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://1.bp.blogspot.com/-LVFXOTmnUCk/Tv3JdNxGFdI/AAAAAAAAAs8/CAnkaBBDoDg/s72-c/images+%252878%2529.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5909116822230979518.post-3238040615988106659</id><published>2011-12-29T08:44:00.000-08:00</published><updated>2011-12-29T08:44:00.766-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='lançamento'/><title type='text'>Versão Online de Cadernos de Terminologia já está no ar</title><content type='html'>&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/-wZvQQB3T2gE/TvSzWqbLOlI/AAAAAAAAAoM/3Z1-piE_T3s/s1600/Sem+t%25C3%25ADtulo.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="60" src="http://1.bp.blogspot.com/-wZvQQB3T2gE/TvSzWqbLOlI/AAAAAAAAAoM/3Z1-piE_T3s/s400/Sem+t%25C3%25ADtulo.jpg" width="400" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-family: inherit;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style="font-family: inherit;"&gt;Os colegas que trabalham majoritariamente com textos técnicos, não podem deixar de conferir as edições dos &lt;strong&gt;Cadernos de Terminologia (TRADTERM)&lt;/strong&gt;, publicadas pelo &lt;/span&gt;&lt;a href="http://citrat.fflch.usp.br/"&gt;&lt;span style="font-family: inherit;"&gt;&lt;strong&gt;CITRAT-USP&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-family: inherit;"&gt; (Centro interdepartamental de Tradução e Terminologia da Universidade de São Paulo) desde 1994. &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;
O quarto número da revista já está disponível e conta com um &lt;strong&gt;Glossário de revestimento cerâmico&lt;/strong&gt;, um artigo sobre&amp;nbsp;avaliação da "&lt;strong&gt;terminologia das Ciências Naturais&lt;/strong&gt;: &lt;strong&gt;As composições em revistas de divulgação científica&lt;/strong&gt;" e o "&lt;strong&gt;projeto Divulgação da Terminologia da Economia: apresentação de alguns resultados&lt;/strong&gt;". Para ler o material na íntegra, acesse &lt;a href="http://www.usp.br/tradterm"&gt;&lt;strong&gt;http://www.usp.br/tradterm&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt;&lt;strong&gt;.&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5909116822230979518-3238040615988106659?l=ecos-da-traducao.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://ecos-da-traducao.blogspot.com/feeds/3238040615988106659/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5909116822230979518&amp;postID=3238040615988106659' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5909116822230979518/posts/default/3238040615988106659'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5909116822230979518/posts/default/3238040615988106659'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://ecos-da-traducao.blogspot.com/2011/12/versao-online-de-cadernos-de.html' title='Versão Online de Cadernos de Terminologia já está no ar'/><author><name>Jana</name><uri>http://www.blogger.com/profile/15632005014661002580</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='33' height='26' src='http://3.bp.blogspot.com/-amJfsmL6l-Y/Th3DjEYHoWI/AAAAAAAAAPk/HCWY9tQrimw/s220/ecos2.png'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://1.bp.blogspot.com/-wZvQQB3T2gE/TvSzWqbLOlI/AAAAAAAAAoM/3Z1-piE_T3s/s72-c/Sem+t%25C3%25ADtulo.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5909116822230979518.post-6112223344002349318</id><published>2011-12-27T09:39:00.000-08:00</published><updated>2011-12-27T10:30:25.726-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='artigo'/><title type='text'>Crenças Estranhas sobre Tradutores e Como Educar o Público</title><content type='html'>&lt;table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"&gt;&lt;tbody&gt;&lt;span style="font-family: inherit;"&gt; &lt;/span&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style="text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/-u1Y2uOXxgs0/TvS_DjJVFJI/AAAAAAAAAoY/WWi1w_Pws_0/s1600/Sem+t%25C3%25ADtulo.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"&gt;&lt;span style="font-family: inherit;"&gt;&lt;img border="0" height="133" src="http://1.bp.blogspot.com/-u1Y2uOXxgs0/TvS_DjJVFJI/AAAAAAAAAoY/WWi1w_Pws_0/s400/Sem+t%25C3%25ADtulo.jpg" width="400" /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;span style="font-family: inherit;"&gt; &lt;/span&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class="tr-caption" style="text-align: center;"&gt;&lt;span style="font-family: inherit; font-size: small; line-height: 18px;"&gt;Ilustração de &lt;/span&gt;&lt;a href="http://www.hombreilustrando.daportfolio.com/"&gt;&lt;span style="font-family: inherit; font-size: small;"&gt;Juan Manuel Tavella&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-family: inherit;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;span style="font-family: inherit;"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-family: inherit;"&gt;Como toda profissão, a tradução tem seus altos e baixos, seus mitos e seus clichês. Já comentei &lt;strong&gt;&lt;u&gt;&lt;a href="http://ecos-da-traducao.blogspot.com/2011/08/super-simples-simplificara-vida-dos.html" target="_blank"&gt;aqui&lt;/a&gt;&lt;/u&gt;&lt;/strong&gt; o fato de algumas pessoas acharem o &lt;em&gt;must&lt;/em&gt; quando você diz que é tradutor, mas que ao dar as costas cochicham consigo mesmos que isso não passa de diversão. É claro que muitas vezes nos divertimos com certos textos que caem em nossas mãos, quer seja pelo seu conteúdo, quer seja pelo má qualidade da escrita, mas isso não significa que a gente também não põe a mão na massa e passa uns mals bocados. E é pensando nesse e outros pensamentos bizarros que muitas pessoas fora do univeso da tradução nutrem e propagam sobre nós,&amp;nbsp;que Marta Stelmaszak publicou um maravilhoso artigo para discutir e brincar com o tema, publicado em &lt;/span&gt;&lt;a href="http://www.aipti.org/"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="font-family: inherit;"&gt;www.aipti.org&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-family: inherit;"&gt; (portal que visitei mediante preciosa recomendação de Ricardo Paolinelli Persio), e traduzido abaixo:&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-family: inherit;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-family: inherit;"&gt;"Pessoas leigas" geralmente têm um monte de opiniões estranhas, infundadas e simplesmente nocivas a respeito dos tradutores. &lt;span style="color: #cc0000;"&gt;&lt;span style="color: black;"&gt;Tirando todas&lt;/span&gt; &lt;/span&gt;as concepções errôneas (como ganhar muito para não fazer nada, etc), você ainda pode se deparar com muitos mitos sobre tradutores. Os mitos listados abaixo foram baseados na minha própria experiência: acredite ou não, em algum momento da minha carreira eu realmente ouvi (ou vi) pessoas fazerem essas declarações.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-family: inherit;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style="color: #cc0000; font-family: inherit;"&gt;&lt;strong&gt;1. Tradutores são mulheres.&lt;br /&gt;
&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-family: inherit;"&gt;Apenas mulheres podem ser tradutoras, porque elas são talentosas com línguas. Os homens são &lt;span id="result_box" lang="pt"&gt;&lt;span class="hps alt-edited"&gt;muito grosseiros&lt;/span&gt; &lt;span class="hps alt-edited"&gt;e rudes para &lt;/span&gt;&lt;span class="hps"&gt;brincarem com&lt;/span&gt; &lt;span class="hps"&gt;palavras e significados com o devido cuidado&lt;/span&gt;. Além disso, as mulheres são muito mais pacientes! &lt;/span&gt;&lt;span class="hps"&gt;Mesmo se existirem &lt;/span&gt;&lt;span class="hps"&gt;um ou&lt;/span&gt; &lt;span class="hps"&gt;dois tradutores&lt;/span&gt; &lt;span class="hps"&gt;do sexo masculino,&lt;/span&gt; &lt;span class="hps"&gt;eles só fazem isso&lt;/span&gt; &lt;span class="hps"&gt;para tirar&lt;/span&gt;&lt;span class="hps"&gt;vantagem natural&lt;/span&gt; d&lt;span class="hps"&gt;a profissão&lt;/span&gt; &lt;span class="hps"&gt;e ainda devem&lt;/span&gt; &lt;span class="hps"&gt;ganhar &lt;/span&gt;&lt;span class="hps"&gt;muito mais.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-family: inherit;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color: #3d85c6;"&gt;Como combater isso:&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt; Caso você seja tradutor do sexo masculino, repreenda esse tipo de declaração. Orgulhe-se da sua profissão e não deixe que ninguém diga que está menos predestinado a trabalhar com línguas. &lt;span id="result_box" lang="pt"&gt;&lt;span class="hps"&gt;Quem sabe não deveria &lt;/span&gt;&lt;span class="hps"&gt;criar uma rede&lt;/span&gt; &lt;span class="hps"&gt;de tradutores&lt;/span&gt; &lt;span class="hps"&gt;do sexo masculino?&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span lang="pt"&gt;&lt;span class="hps"&gt;&lt;span style="color: #cc0000; font-family: inherit;"&gt;&lt;strong&gt;2. Tradutores usam óculos.&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span lang="pt"&gt;&lt;span class="hps"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: inherit;"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span lang="pt"&gt;&lt;span class="hps" style="font-family: inherit;"&gt;Tradutores leem e escrevem muito, então todos devem usar óculos! Aqueles que não usam provavelmente são menos experientes e instruídos! Sua visão deve&amp;nbsp;se deteriorar depois de ter lido tantos livros!&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span lang="pt"&gt;&lt;span class="hps"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: inherit;"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span lang="pt"&gt;&lt;span class="hps"&gt;&lt;span style="font-family: inherit;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color: #3d85c6;"&gt;Como combater isso:&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt; Se você não usa óculos, tire uma foto e escreva uma postagem em um blogue!&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="color: #222222; line-height: 14px;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: inherit;"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color: #cc0000; font-family: inherit;"&gt;3. Tradutores não conversam muito.&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-family: inherit;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-family: inherit;"&gt;Eles gastam a maior parte do seu tempo entre livros e computadores, logo não têm muito tempo para conversar. Na verdade, eles leem até no tempo livre e evitam conversar com pessoas mais próximas também. Cartas, correios eletrônicos, mensagens de celcular, até que vai, mas não uma conversa real.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="color: #222222; line-height: 14px;"&gt;&lt;span style="color: black;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: inherit;"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="color: #222222; line-height: 14px;"&gt;&lt;span style="color: black;"&gt;&lt;span style="font-family: inherit;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color: #3d85c6;"&gt;Como combater isso:&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt; Se você é tradutor e adora conversar, grave um &lt;strong&gt;&lt;a href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Podcast" target="_blank"&gt;podcast&lt;/a&gt;&lt;/strong&gt; ou apresentações com amigos e publique por aí.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color: #cc0000; font-family: inherit;"&gt;4. Tradutores devem ter pelo menos uns 40 anos.&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-family: inherit;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-family: inherit;"&gt;Fala sério! Levam-se 40 anos para ter uma boa educação, aprender outros idiomas e ganhar experiência suficiente. A maioria dos tradutores entram na profissão quando têm pelo menos 40 anos.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-family: inherit;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-family: inherit;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color: #3d85c6;"&gt;Como combater isso:&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt; Se você é um tradutor mais jovem, conte a todos sobre sua tenra idade e sucesso na área. Sua energia e seu entusiasmo contarão a seu favor!&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-family: inherit;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color: #cc0000; font-family: inherit;"&gt;5. Tradutores usam roupas fora de moda.&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-family: inherit;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-family: inherit;"&gt;Já que os tradutores não saem muito, eles não se interessam por roupas ou moda. Todos vestem ternos (elas, terninhos) de cor preta ou cinza e camisas brancas, sem corte diferente. Isso é tudo que precisam quando saem de casa. &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-family: inherit;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-family: inherit;"&gt;&lt;span style="color: #3d85c6;"&gt;&lt;strong&gt;Como combater isso:&lt;/strong&gt; &lt;/span&gt;Não tenha medo de compartilhar seu estido, publicar fotos interessantes ou gerenciar um blogue de moda se gostar disso. Além disso, não tente esconder seu estilo ao se encontrar com clientes - ser profissional não significa ser entediante!&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-family: inherit;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color: #cc0000; font-family: inherit;"&gt;6. Tradutores falam várias línguas e conhecem todas as palavras.&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;span lang="EN-GB"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: inherit;"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;span lang="EN-GB"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: inherit;"&gt;Bom, se você traduz, você faz isso de muitas línguas para muitas outras. Você não um tradutor de verdade se conhecer apenas duas línguas. &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-family: inherit;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-family: inherit;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color: #3d85c6;"&gt;Como combater isso:&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt; Dê uma resposta inteligente do tipo: "você não é médico de verdade se é apenas um pediatra" ou "você não é um artista de verdade se faz apenas desenhos".&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-family: inherit;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color: #cc0000; font-family: inherit;"&gt;7. Tradutores não gostam de gente.&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-family: inherit;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-family: inherit;"&gt;Tradutores? Eles gastam a maior parte do tempo com livros e documentos porque não gostam de gente. Para eles, as palavras são muito mais importantes do que a interação humana.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-family: inherit;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-family: inherit;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color: #3d85c6;"&gt;Como combater isso:&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt; seja um participante ativo dentro das suas organizações, reuniões e redes profissionais.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-family: inherit;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="color: #cc0000; font-family: inherit;"&gt;&lt;strong&gt;8. Tradutores queriam ter sido qualquer outra coisa, mas não deu certo.&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-family: inherit;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-family: inherit;"&gt;Quem gostaria de ser apenas um tradutor? Tradutores com certeza tentaram outras profissões, mas não aguentaram o tranco, então simplesmente se tornaram tradutores especializados em medicina ou direito.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-family: inherit;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-family: inherit;"&gt;&lt;span style="color: #3d85c6;"&gt;&lt;strong&gt;Como combater isso:&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt; Se você quis ser um tradutor desde o momento que nasceu e aprendeu línguas e estudou para ser um tradutor, levanta a mão! Mostre isso aos outros para provar que ser um tradutor não se trata apenas de um plano B. &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-family: inherit;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-family: inherit;"&gt;&lt;strong&gt;Marta Stelmaszak&lt;/strong&gt; é tradutora e intérprete&amp;nbsp;autônoma, e está se especializando em tradução de mídias, &lt;em&gt;marketing&lt;/em&gt; e tecnologia da informação.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-family: inherit;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: center;"&gt;&lt;span style="font-family: inherit;"&gt;--&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-family: inherit;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-family: inherit;"&gt;Bom, pessoal, é isso! Vocês gostaram? Identificaram-se com algumas dessas situações? Eu me diverti com muitas porque, de fato, já me deparei com elas. E você? Quais outros clichês já tiveram o desprazer de ler ou ouvir por aí?&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;span style="font-family: inherit;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-family: inherit;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-family: inherit;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5909116822230979518-6112223344002349318?l=ecos-da-traducao.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://ecos-da-traducao.blogspot.com/feeds/6112223344002349318/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5909116822230979518&amp;postID=6112223344002349318' title='4 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5909116822230979518/posts/default/6112223344002349318'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5909116822230979518/posts/default/6112223344002349318'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://ecos-da-traducao.blogspot.com/2011/12/crencas-estranhas-sobre-tradutores-e.html' title='Crenças Estranhas sobre Tradutores e Como Educar o Público'/><author><name>Jana</name><uri>http://www.blogger.com/profile/15632005014661002580</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='33' height='26' src='http://3.bp.blogspot.com/-amJfsmL6l-Y/Th3DjEYHoWI/AAAAAAAAAPk/HCWY9tQrimw/s220/ecos2.png'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://1.bp.blogspot.com/-u1Y2uOXxgs0/TvS_DjJVFJI/AAAAAAAAAoY/WWi1w_Pws_0/s72-c/Sem+t%25C3%25ADtulo.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>4</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5909116822230979518.post-4891573864871095964</id><published>2011-12-26T07:21:00.000-08:00</published><updated>2012-01-10T16:11:06.429-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='luz-câmera-tradução'/><title type='text'>Luz, Câmara, Tradução: Versão em inglês de "Ai, se eu pego", pegou?</title><content type='html'>&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/-lakykA8vpYw/TvTqRHd_ahI/AAAAAAAAApU/KAu3WnSqt5c/s1600/Sem+t%25C3%25ADtulo1.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" src="http://2.bp.blogspot.com/-lakykA8vpYw/TvTqRHd_ahI/AAAAAAAAApU/KAu3WnSqt5c/s1600/Sem+t%25C3%25ADtulo1.jpg" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Há mais ou menos uma semana, a mídia brasileira vem anunciando que o cantor sertanejo &lt;b&gt;&lt;a href="http://www.google.com.br/url?sa=t&amp;amp;rct=j&amp;amp;q=michel+telo&amp;amp;source=web&amp;amp;cd=12&amp;amp;ved=0CIcBEBYwCw&amp;amp;url=http%3A%2F%2Fpt.wikipedia.org%2Fwiki%2FMichel_Tel%25C3%25B3&amp;amp;ei=WHz4TuinPNDAtgf52oDRBg&amp;amp;usg=AFQjCNGgcRcz8CVRdLsmcNQf7sMX_9jcnw&amp;amp;sig2=ZwxYMQPesABXkI_SpwsbIw" target="_blank"&gt;Michel Teló &lt;/a&gt;&lt;/b&gt;lançaria a versão em inglês de "&lt;b&gt;&lt;a href="http://letras.terra.com.br/michel-telo/1930299/" target="_blank"&gt;Ai, se eu te pego&lt;/a&gt;&lt;/b&gt;" como forma de investir em sua carreira internacional. Para quem ainda não teve a oportunidade de ouvir a música, é importante esclarecer que conta a história de um rapaz que se apaixona&amp;nbsp;à primeira vista por uma garota que acabou de conhecer em uma boate e quer conquistá-la com as palavras que compõem o refrão, o mesmo que inicia a música: “Nossa, nossa, assim você me mata. Ai se eu te pego”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meu primeiro contato com a música foi por meio de uma amiga da Alemanha que disse tê-la ouvido durante uma viagem no interior do Brasil e que não consegui tirá-la da cabeça. Pedi para que cantasse a música para mim, já que não a conhecia, sem saber que um dia culminaria em uma postagem aqui no blogue. Bom, ela cantou e não consegui, claro, reconhecer a música, tendo apenas achado engraçado seu sotaque. Aparte disso, perguntei a ela se sabia o que significa a letra e, como esperava, precisei explicar sobre o que se tratava "pegar", tema central da canção e que é o principal item de análise dessa postagem.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;b&gt;Carreira internacional&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;
&lt;b&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;
Segundo um &lt;b&gt;&lt;a href="http://universosertanejo.blogosfera.uol.com.br/2011/12/05/michel-em-ingles/" target="_blank"&gt;blogue&lt;/a&gt;&lt;/b&gt; sobre outros artistas do gênero sertanejo, a intenção de Teló "não é fazer carreira em inglês, mas sim aproveitar o momento da música e aproveitar o sucesso dela". Em minha opinião, ele tem razões mais concretas para&amp;nbsp;acreditar que já está pronto para alçar voo em terras estrangeiras.&amp;nbsp;O referido blogue divulga, por exemplo duas listas baixadas do &lt;em&gt;&lt;b&gt;&lt;a href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Itunes" target="_blank"&gt;Itunes&lt;/a&gt;&lt;/b&gt;&lt;/em&gt;, especialmente para "quem desconfie da repercussão de “Ai, Se Eu Te Pego” no exterior," demonstrando que a música é a mais baixada em Portugal e na Espanha (sendo que na&amp;nbsp;na Espanha,&amp;nbsp;o clipe legendado já teria ultrapasso os 9 milhões de visualizações: “Ay! Si te cojo” - confira ao final, uma breve análise sobre a tradução do clipe para&amp;nbsp;o espanhol):&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;table cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"&gt;&lt;tbody&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style="text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/-kHi7EZ5-CIA/TvERWj27bgI/AAAAAAAAAnM/1c-IUUtvRAk/s1600/ptesitu+%25281%2529.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"&gt;&lt;img border="0" height="400" src="http://2.bp.blogspot.com/-kHi7EZ5-CIA/TvERWj27bgI/AAAAAAAAAnM/1c-IUUtvRAk/s400/ptesitu+%25281%2529.jpg" width="313" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class="tr-caption" style="text-align: center;"&gt;Reprodução de imagem publicada no portal Universo Sertanejo.&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;
Outros países que também teriam figurado a música em suas listas de mais ouvidas incluem&amp;nbsp;Itália, Suíça e Luxemburgo.&amp;nbsp;E por falar em lista, a&amp;nbsp;&lt;b&gt;&lt;a href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Billboard_Brasil" target="_blank"&gt;Billboard Brasil&lt;/a&gt;&lt;/b&gt; elegeu "Ai, se eu te pego" como&amp;nbsp;a melhor música nacional, ao lado de grandes nomes no atual cenário internacional como Adele e Lady Gaga.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
À essa altura, o&amp;nbsp;clipe da música, com a coreografia do cantor, é o 15º mais visto do mundo no Youtube, contando com mais de 76 milhões de visualizações por internautas inclusive da Alemanha.&amp;nbsp;E é justamente a coreografia que parece chamar a atenção dos seus ouvintes...e dançarinos: ao&amp;nbsp;ultrapassar as fronteiras nacionais, "Ai, se eu te pego" chegou aos ouvidos de famosos internacionais, tendo sido &lt;b&gt;&lt;a href="http://www.youtube.com/watch?v=EmF_IS909Aw&amp;amp;feature=player_embedded" target="_blank"&gt;encenada pelos tenistas&amp;nbsp;Nadal, Ferrer, Feliciano e Verdasco durante uma comemoração em uma boate&lt;/a&gt;&lt;/b&gt; e pelo &lt;b&gt;&lt;a href="http://www.youtube.com/watch?v=Qq3O05ki-nc" target="_blank"&gt;jogador português Cristiano Ronaldo&lt;/a&gt;&lt;/b&gt;. No Brasil, a música "pegou" depois que o jogador Neymar copiou os passos durante uma partida de futebol. Mas, segundo Teló, foi depois que Cristiano Ronaldo dançou "Ai, se eu te pego" que a música teria começado a bombar na Europa, incluindo Grécia e Macedônia, já que as pessoas queriam saber o que ele estava dançando. Daí em diante, o cantor foi convidado a se apresentar nos Estados Unidos e depois cruzar o Atlântico em direção à Inglaterra, Israel e ao Mar Mediterrâneo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Devido a todo esse sucesso,&amp;nbsp;quando surgiram as primeiras especulações&amp;nbsp;sobre a versão em inglês da música, que agora caminhava para ser oficial, o cantor afirmou para o canal&amp;nbsp;&lt;b&gt;&lt;a href="http://extra.globo.com/tv-e-lazer/convidado-para-cantar-ate-na-macedonia-michel-telo-queria-ver-brad-pitt-angelina-jolie-dancando-ai-se-eu-te-pego-3466379.html" target="_blank"&gt;Extra&lt;/a&gt;&lt;/b&gt;, do Globo.com, que a "letra era mesma, só que em outra língua". Como diria Tereza Cristina, "Ledo engano". O fato de ser outra língua já significa que a letra não poderia ser a mesma.&amp;nbsp;E é sobre isso que tratará o&amp;nbsp;&lt;b&gt;&lt;a href="http://ecos-da-traducao.blogspot.com/search/label/luz-c%C3%A2mera-tradu%C3%A7%C3%A3o" target="_blank"&gt;Luz, Câmera, Tradução!&lt;/a&gt;&lt;/b&gt;&amp;nbsp;dessa edição:&amp;nbsp;a&amp;nbsp;música foi "traduzida" para o inglês...mas será que vai pegar?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;&lt;b&gt;"Oh, if I catch you", vai pegar?&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
Antes de tudo,&amp;nbsp;se você ainda não teve a oportunidade de ouvir a versão em inglês da música, por favor, faça-me essa gentileza para poder acompanhar minha reflexão a seguir e depois tirar suas próprias conclusões:&lt;br /&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;object class="BLOGGER-youtube-video" classid="clsid:D27CDB6E-AE6D-11cf-96B8-444553540000" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,40,0" data-thumbnail-src="http://2.gvt0.com/vi/paMVgKNgGLY/0.jpg" height="266" width="320"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/paMVgKNgGLY&amp;fs=1&amp;source=uds" /&gt;&lt;param name="bgcolor" value="#FFFFFF" /&gt;&lt;embed width="320" height="266"  src="http://www.youtube.com/v/paMVgKNgGLY&amp;fs=1&amp;source=uds" type="application/x-shockwave-flash"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Ouviu? Então vamos lá.&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;
Ao dar a &lt;b&gt;&lt;a href="http://www.youtube.com/watch?v=zlm0b8RTggU" target="_blank"&gt;primeira canjinha no programa Domingão do Faustão&lt;/a&gt;&lt;/b&gt;, Teló disse que não se lembrava muito bem da versão em inglês de "Ai, se eu te pego", mas adiantou que seria algo como "Oh, wow, oh/This way you're gonna kill me/Oh, if I catch you/Oh, my god/If I catch you/Delicious/Delicious/This way you're gonna kill me/Oh, if I catch you/Oh, my god/If I catch you".&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/-RxT_yyffX1U/TvEgdWhCsoI/AAAAAAAAAnc/RaKe27YWbBY/s1600/images+%252857%2529.jpg" imageanchor="1" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em; text-align: justify;"&gt;&lt;img border="0" height="200" src="http://2.bp.blogspot.com/-RxT_yyffX1U/TvEgdWhCsoI/AAAAAAAAAnc/RaKe27YWbBY/s200/images+%252857%2529.jpg" width="135" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;A partir dessa pequena demonstração do que viria por aí, a gente pode ter uma ideia de onde vai acabar. Quando ouço, "if I catch you", por exemplo, a primeira coisa que me vem à cabeça é: "Catch me if you can", do filme com Tom Hanks e Leonardo Dicaprio. Isso porque, em inglês, dentre vários outros significados, um dos mais marcantes para "&lt;b&gt;&lt;a href="http://thefreedictionary.com/catch" target="_blank"&gt;catch&lt;/a&gt;&lt;/b&gt;" é:&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;ol&gt;&lt;li style="text-align: justify;"&gt;parar e segurar (algo que está em movimento; capturar: &lt;i&gt;He caught the cricket ball (Ele segurou a bola de cricket)&lt;/i&gt;; &lt;i&gt;The cat caught a mouse (O gato pegou um rato)&lt;/i&gt;; &lt;i&gt;Did you catch any fish? (Você pegou algum peixe?)&lt;/i&gt;; &lt;i&gt;I tried to catch his attention (Tentei chamar sua atenção)&lt;/i&gt;&lt;/li&gt;
&lt;/ol&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style="text-align: justify;"&gt;Nesses exemplos, "pegou" pode ser substituído ainda por "apanhou", "segurou" ou "agarrou", tudo em um sentido que não "agarrar" ou "pegar" uma garota na festa, como estamos acostumados a ouvir no Brasil, ou mesmo outros sentidos da palavra pegar como "pegar carona", "pegar no pé", "pegar no colo", "pegar objetos", "pegar ou largar", "pegar o espírito da coisa"...Acontece que o sentido da música de Teló, embora as más línguas digam que já não diz muito coisa nem em português, não parece ter sido transmitido com a mesma intenção em inglês, que é estar com alguém para beijar, abraçar e afins mais ou menos assim:&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"&gt;&lt;tbody&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style="text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/-EC9ScpZhXBQ/TvEiesraP-I/AAAAAAAAAnk/ePUloJQxiKY/s1600/images+%252858%2529.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"&gt;&lt;img border="0" height="149" src="http://1.bp.blogspot.com/-EC9ScpZhXBQ/TvEiesraP-I/AAAAAAAAAnk/ePUloJQxiKY/s200/images+%252858%2529.jpg" width="200" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class="tr-caption" style="text-align: center;"&gt;Cena clássica de quando uma pessoa&lt;br /&gt;
"pega" outra no Brasil&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Enquanto a versão&amp;nbsp;em inglês&amp;nbsp;oficial não sai, o cantor continua a dar palhinhas em programas e jornais afora, como a última para a &lt;b&gt;&lt;a href="http://www1.folha.uol.com.br/multimidia/videocasts/1025634-michel-telo-canta-ai-se-eu-te-pego-em-ingles-assista.shtml" target="_blank"&gt;Folha de S. Paulo&lt;/a&gt;: &lt;/b&gt;"Wow, wow, this way you're gonna kill me/Oh, if I get you/Oh my god/If I get you/Saturday, at the party".&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Com mais essa pequena demonstração, sabemos que, se continuar nesse ritmo de tradução, a versão não tem muito para onde ir. Quando ouvi essa versão e a apresentei para minha amiga alemã, ela disse que não fazia sentido algum, especialmente para quem não vivia no contexto brasileiro e não sabia o que "get you" insinuava por essas bandas. Verdade seja dita, ela disse que daria para entender mais ou menos, em inglês, o que "get you" queria dizer, mas nunca da maneira que nós, brasileiros, a entendemos de imediato.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Isso me lembra - e muito - os fatores em torno dos critérios de seleção de obras brasileiras para tradução, como já comentei na &lt;b&gt;&lt;a href="http://ecos-da-traducao.blogspot.com/2011/06/critica-de-traducao-onde-andara-dulce.html" target="_blank"&gt;crítica de tradução do livro Por onde Andará Dulce Veiga&lt;/a&gt;&lt;/b&gt;, de Caio Fernando de Abreu. Conforme discutiu-se, entre as razões para a tradução de obras brasileiras, incluem-se a ligação do tradutor com a universidade, sua estadia no país ou mesmo sua admiração pessoal pela literatura brasileira ou algum escritor em particular (DAFLON-GOMES, 2005).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da mesma forma, no caso de Teló, sem querer desmerecer seus próprios méritos, é claro, mas apenas analisando esse sucesso em direção ao exterior sob a ótica da tradução, eu diria que "Ai, se eu te pego" tem sido comprada por brasileiros no exterior ou por estudantes avançados de português ou por outras pessoas que de alguma forma tenha contato com a cultura brasileira.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Quanto a outras tentativas de versão, cheguei a ouvir uma, feita por fãs, em que dizia: "Ah, when I get my hands on you, (poor you)/Delicious, delicious/ You're gonna kill me that way/Ah when I get my hands on you, (poor you)/Ah when I get my hands on you, (poor you)/Saturday party night/Everyone began to dance/The hottest girl of the place passed me by/So I got the guts up and began to say to her/Wow, wow/You're gonna kill me that way/".&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nesse sentido, aproveitando da própria declaração do cantor, de que a "letra era mesma, só que em outra língua", percebe-se que não é bem assim. A versão apresentada me lembra as aulas de alemão, nas quais às vezes a professora escreve uma determinada oração no quadro e diz: "Que bonito, né? Parece alemão, mas não é! É português escrito com palavras alemãs!". Nesse caso e em maior parte dos textos repletos de características locais o mesmo se aplica: é impossível utilizar as mesmas palavras, só que em outra língua. Fazendo isso, corre-se o risco de não transmitir a ideia do texto original ou, como veremos no caso em espanhol, dizer algo bem diferente.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
O fato é que até aqueles que tem uma ideia mínima de língua inglesa e, instintamente, sabem que não basta fazer uma tradução literal, deram seus palpites e pitacos nos comentários do vídeo no Youtube, conforme reproduzido abaixo:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"&gt;&lt;tbody&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style="text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/-N8MWZncheFE/TvEl7pF65hI/AAAAAAAAAns/Q-dZWndwvkI/s1600/Sem+t%25C3%25ADtulo.png" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"&gt;&lt;img border="0" height="47" src="http://2.bp.blogspot.com/-N8MWZncheFE/TvEl7pF65hI/AAAAAAAAAns/Q-dZWndwvkI/s400/Sem+t%25C3%25ADtulo.png" width="400" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class="tr-caption" style="text-align: center;"&gt;Reprodução de comentário do vídeo no Youtube,&amp;nbsp;onde a participante&lt;br /&gt;
&amp;nbsp;jura que "if I catch you" é mais correto que "If I got you".&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/-H9LXzJWP0dU/TvEmsHHfZDI/AAAAAAAAAn0/uoOfgTfogrI/s1600/Sem+t%25C3%25ADtulo.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="55" src="http://1.bp.blogspot.com/-H9LXzJWP0dU/TvEmsHHfZDI/AAAAAAAAAn0/uoOfgTfogrI/s400/Sem+t%25C3%25ADtulo.png" width="400" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"&gt;&lt;tbody&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style="text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/-TbKo22njgjk/TviO5Xf_ALI/AAAAAAAAAqE/ui8YwMxiTQU/s1600/Sem+t%25C3%25ADtulo.png" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"&gt;&lt;img border="0" height="55" src="http://3.bp.blogspot.com/-TbKo22njgjk/TviO5Xf_ALI/AAAAAAAAAqE/ui8YwMxiTQU/s400/Sem+t%25C3%25ADtulo.png" width="400" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class="tr-caption" style="text-align: center;"&gt;"Ai" de dor? Ops...A linha de pensamento,&lt;br /&gt;
está correta, mas a mensagem não é essa.&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;&lt;table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"&gt;&lt;tbody&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style="text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/-AbEutx474yw/TviPfVpMu-I/AAAAAAAAAqQ/aTON0tw4y38/s1600/Sem+t%25C3%25ADtulo.png" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"&gt;&lt;img border="0" height="57" src="http://2.bp.blogspot.com/-AbEutx474yw/TviPfVpMu-I/AAAAAAAAAqQ/aTON0tw4y38/s400/Sem+t%25C3%25ADtulo.png" width="400" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class="tr-caption" style="text-align: center;"&gt;Interpretação de participante do Youtube&amp;nbsp;sobre &lt;br /&gt;
que diz a versão em inglês de "Ai, se eu te pego"&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;&lt;strong&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
E dizem que a voz do povo, é a voz Deus...não. Nos comentários acima, pode-se perceber que está difícil chegar a um consenso sobre qual a melhor tradução para "Ai, se eu te pego". E já que está com apresentação marcada até para a Grécia, seria interessante o cantor contratar um bom tradutor para agradar a gregos e troianos.&lt;br /&gt;
&lt;strong&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
&lt;strong&gt;Mistério em espanhol também&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Quando estava comentando com minha amiga peruana sobre a análise dessa música em inglês, aproveitei para perguntar o que ela achava da versão “&lt;b&gt;&lt;a href="http://www.youtube.com/watch?v=EmF_IS909Aw&amp;amp;feature=player_embedded" target="_blank"&gt;Ay! si te cojo&lt;/a&gt;&lt;/b&gt;”. Ela estremeceu um pouco, começou a rir e disse que todos falantes de língua espanhola estavam se perguntando o que isso queria dizer. Na verdade, até entendiam, mas era quase como não podiam acreditar: na forma como foi versada,&amp;nbsp;&amp;nbsp;“Ay! si te cojo” tem um apelo muito mais sexual do que "Ai, seu eu te pego" no próprio português. Um dia depois, ela enviou-me um artigo do&amp;nbsp;&amp;nbsp;El Comercio do Peru se dispondo a explicar&amp;nbsp;o que o tema de Teló diz. Imaginem, que a situação estava realmente complicada por lá.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Segundo o jornal,&amp;nbsp;a música confunde em espanhol ao usar palavras que se escrevem igual no idioma, mas significam algo&amp;nbsp;completamente diferente em português. El Comercio do Peru explica que a palavra "Nossa", por exemplo, é uma expressão brasileira que faz alusão à &lt;a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Nuestra_Se%C3%B1ora_de_la_Concepci%C3%B3n_Aparecida" target="_blank"&gt;&lt;strong&gt;Nossa Senhora da Conceição Aparecida,&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt;&lt;strong&gt; &lt;/strong&gt;santa padroeira do Brasil e é empregada por brasileiros como forma de exclamação. Expressão equivalente em espanhol poderia ser&amp;nbsp;“¡Oh, Dios!” ou a mais comum “¡Jesús!”. Essa parece ter sido fácil.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
O bicho vai pegar mesmo no famoso “Ai, se eu te pego” que, até onde consta, é a razão da confusão entre os idiomas: “pegar” em português&amp;nbsp;significa “agarrar” ou “atrapar” em espanhol,&amp;nbsp;o que levaria a frase a ser&amp;nbsp;melhor traduzida como&amp;nbsp;“Ay, si te atrapo”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As outras expressões coloquiais presentes nas estrofes da música em português, “Sábado na balada. A galera começou a dançar” também merecem ser esclarecidas, de acordo com o jornal: “balada”&amp;nbsp;costumava significar o mesmo que em espanhol até os anos 1990, quando começou a ser utilizada para se referir a lugares onde as pessoas íam para dançar ou em busca de paqueras: discotecas, boates, pubs, entre outros. Enquanto isso, "galera" seria um termo muito ligado ao futebol que reúne grandes grupos por alguma razão: fãs, grupos de amigos, grupo de gente próximas.&lt;br /&gt;
&lt;div style="text-align: center;"&gt;---&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;E você? O que achou da versão em inglês? Concorda com as soluções apresentadas até agora? Teria alguma sugestão, baseada em sua experiência com o idioma e o que dizem nas ruas para se referir à uma situação com essa?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;b&gt;Agradecimentos especiais a Meike Esser e Faura Andrade&lt;/b&gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;span style="background-color: #cccccc;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="color: #cc0000;"&gt;Em tempo: &lt;/span&gt;&lt;/b&gt;Perguntei a um amigo alemão o que ele achava da versão que fizeram "wenn ich dich ficke". Ele disse que em primeiro lugar, era ofensivo. Em segundo lugar, estava gramaticalmente incorreto. Em terceiro lugar, perguntou se eu não estava bêbada e, em quarto lugar, teve dúvidas se eu não era um vírus.&amp;nbsp;Por fim, disse que a música não era seu estilo e que não a conhecia até eu mostrá-la.&amp;nbsp;Eu soube que outra colega da Alemanha, atualmente morando no Brasil, também alegou que a versão ficou muito vulgar em alemão. Já um amigo da Itália, que morou dois anos no Brasil, disse-me que a música está realmente bombando no país, mas em português. Quando perguntei se as pessoas entendiam o que significa a letra, ele disse que não, mas que alertava a seus amigos sobre o teor vulgar. De quebra, perguntou se já podia chamar as meninas no Brasil de delícia.&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5909116822230979518-4891573864871095964?l=ecos-da-traducao.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://ecos-da-traducao.blogspot.com/feeds/4891573864871095964/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5909116822230979518&amp;postID=4891573864871095964' title='2 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5909116822230979518/posts/default/4891573864871095964'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5909116822230979518/posts/default/4891573864871095964'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://ecos-da-traducao.blogspot.com/2011/12/luz-camara-traducao-versao-em-ingles-de.html' title='Luz, Câmara, Tradução: Versão em inglês de &quot;Ai, se eu pego&quot;, pegou?'/><author><name>Jana</name><uri>http://www.blogger.com/profile/15632005014661002580</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='33' height='26' src='http://3.bp.blogspot.com/-amJfsmL6l-Y/Th3DjEYHoWI/AAAAAAAAAPk/HCWY9tQrimw/s220/ecos2.png'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://2.bp.blogspot.com/-lakykA8vpYw/TvTqRHd_ahI/AAAAAAAAApU/KAu3WnSqt5c/s72-c/Sem+t%25C3%25ADtulo1.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5909116822230979518.post-6734130326418341047</id><published>2011-12-21T12:41:00.000-08:00</published><updated>2011-12-22T08:23:09.540-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='emprego'/><title type='text'>PNUD abre vagas de tradutor português-espanhol e português-inglês</title><content type='html'>&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/-wtKFcU3kk-E/Tl1BUMJeCnI/AAAAAAAAATM/fzdjchI9lo8/s1600/Imagem_PNUD.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" src="http://1.bp.blogspot.com/-wtKFcU3kk-E/Tl1BUMJeCnI/AAAAAAAAATM/fzdjchI9lo8/s1600/Imagem_PNUD.jpg" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Mais uma oportunidade de se tornar um tradutor global:&amp;nbsp;o &lt;strong&gt;&lt;a href="http://www.pnud.org.br/home/" target="_blank"&gt;Programa das Nações Unidas para o Desenvolvimento (PNUD)&lt;/a&gt;&lt;/strong&gt; abriu &lt;strong&gt;duas&amp;nbsp;vagas de tradutor&lt;/strong&gt;, uma para&amp;nbsp;os pares de idioma &lt;strong&gt;português-espanhol&lt;/strong&gt; e outra para&amp;nbsp;&lt;strong&gt;português-inglês&lt;/strong&gt;, a serem exercidas em Brasília. As &lt;strong&gt;inscrições&lt;/strong&gt; estão abertas &lt;strong&gt;até&lt;/strong&gt;&amp;nbsp;&lt;strong&gt;8 de janeiro de 2012&lt;/strong&gt; na página do &lt;span id="goog_169537475"&gt;&lt;/span&gt;&lt;strong&gt;&lt;a href="http://jobs.undp.org/cj_view_job.cfm?cur_job_id=27179" target="_blank"&gt;UNDP Jobs&lt;/a&gt;&lt;/strong&gt;. Confira abaixo os requisitos para a candidatura, informações sobre as atividades do&amp;nbsp;cargo&amp;nbsp;e orientações sobre como se inscrever.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;u&gt;&lt;strong&gt;Requisitos&lt;/strong&gt;&lt;/u&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;em&gt;Educação&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;:&lt;/div&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Nível médio completo. &lt;/div&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Desejável nível superior &lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;&lt;strong&gt;&lt;em&gt;Experiência&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;:&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;&lt;/div&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Experiência de, no mínimo, 3 anos em traduções e versões de  documentos nos idiomas INGLÊS/PORTUGUÊS/INGLÊS ou ESPANHOL/PORTUGUÊS/ESPANHOL conforme a vaga a qual se candidatar;&lt;/div&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Experiência de, no mínimo, 3  anos em interpretações nos idiomas INGLÊS/PORTUGUÊS/INGLÊS ou ESPANHOL/PORTUGUÊS/ESPANHOL conforme a vaga a qual se candidatar;&lt;/div&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Experiência  comprovada de participação em missões e eventos, na qualidade de intérprete e  tradutor nas línguas mencionadas acima. &lt;/div&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Nas próximas etapas, será exigido  apresentação de comprovação das informações acima, por meio de documentação.  &lt;/div&gt;&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;&lt;div&gt;&lt;strong&gt;&lt;em&gt;Idiomas&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;: &lt;/div&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Proficiência comprovada nos idiomas português (em caso de ser  língua nativa do candidato, não há necessidade de comprovação) e inglês (em caso  de ser língua nativa do candidato, não há necessidade de comprovação), por meio  da apresentação de certificados e diplomas ou quaisquer outros documentos que  demonstrem a competência técnica para o exercício desta atividade, emitidos por  instituições especializadas de ensino; &lt;/div&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Proficiência em outros  idiomas será considerado um diferencial.&lt;/div&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color: #cc0000;"&gt;Atenção!&lt;/span&gt; As certificações de diplomas deverão ser explicitamente mencionadas  no formulário P11. &lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;/li&gt;
&lt;strong&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/ul&gt;&lt;strong&gt;&lt;u&gt;Principais atividades a serem desenvolvidas:&lt;/u&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;strong&gt;&lt;em&gt;Gerais&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;:&lt;br /&gt;
&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;div align="justify"&gt;Tradução e versão de textos para os idiomas português e inglês, com fidelidade,  qualidade e competência nos temas específicos; interpretação, nos idiomas  português e inglês, durante oacompanhamento de missões técnicas e políticas aos países  recipiendários da cooperação técnica prestada.&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;strong&gt;&lt;em&gt;Específicas&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;:&lt;/div&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Tradução e versão dos documentos de projetos, subprojetos e atividades isoladas  que consubstanciam ações de cooperação Sul-Sul; &lt;/div&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Tradução e versão de  textos técnicos para publicação, destinados a seminários, convenções e outros  eventos; &lt;/div&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Participação em missões de elaboração, monitoramento, avaliação  e outras atividades de cooperação técnica, como intérprete e tradutor, apoiando  a equipe brasileira e/ou estrangeira.&lt;/div&gt;&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;u&gt;Qualificações e competências do candidato:&lt;/u&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;strong&gt;&lt;em&gt;Competências funcionais: &lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;&lt;strong&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
&lt;strong&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;&lt;/div&gt;&lt;strong&gt;Desenvolvimento e Eficácia Operacional  &lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Capacidade de produzir registros precisos e bem documentados em conformidade  com o padrão exigido; e&lt;/div&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Habilidade para lidar com um grande volume de trabalho  possivelmente sob restrições de tempo. &lt;/div&gt;&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;&lt;div&gt;&lt;strong&gt;Gestão de conhecimento e aprendizagem &lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Habilidade em compartilhar conhecimento e experiência; &lt;/div&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Capacidade de  trabalhar ativamente para promover continuidade na aprendizagem pessoal e na  aplicação de habilidades recém-adquiridas;&lt;/div&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Habilidade e conhecimentos  fundamentais de processos, métodos e procedimentos; &lt;/div&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Compreender os  principais processos e métodos de trabalho, políticas e procedimentos  organizacionais;&lt;/div&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;relativos à posição e aplicá-los de forma consistente com as  tarefas de trabalho;&lt;/div&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Demonstrar bom conhecimento de tecnologia da informação  e aplicá-lo no trabalho; e&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Promover a aprendizagem organizacional e o  compartilhamento de conhecimentos.&lt;/div&gt;&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;&lt;strong&gt;Promoção de mudanças e desenvolvimento organizacional  &lt;/strong&gt;&lt;strong&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
&lt;strong&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Habilidade de apresentar informações sobre as melhores práticas de  mudança organizacional; e&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Habilidade para identificar problemas, manejar e  gerir conflitos, bem como propor soluções. &lt;/div&gt;&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;&lt;div&gt;&lt;strong&gt;Liderança e Auto- Gestão&lt;/strong&gt;&lt;strong&gt;&amp;nbsp;&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;strong&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Demonstrar auto-desenvolvimento  e tomada de iniciativa; &lt;/div&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Capacidade de atuar como integrante de uma equipe  e facilitador do trabalho em equipe e incentivar a comunicação eficaz;&lt;/div&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Criar ambiente sinergético através da auto-controle; &lt;/div&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Habilidade para  coletar dados e implementar sistemas de gestão; &lt;/div&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Habilidade para utilizar  informações / dados / outros sistemas de gestão; &lt;/div&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Habilidade para reunir e e  divulgar informações sobre prestação de contas e sistemas de gestão baseada  em resultados; &lt;/div&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Habilidade para elaborar relatórios para clientes internos  e externos adequadamente; e&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Capacidade de organizar e priorizar agenda de  trabalho para atender às necessidades e aos prazos.&lt;/div&gt;&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;&lt;div&gt;&lt;strong&gt;&lt;em&gt;Competências Coorporativas:&amp;nbsp;&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;&lt;strong&gt;&amp;nbsp;&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;strong&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Demonstrar comprometimento  com a missão, visão e valores do PNUD; e&lt;/div&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Demonstrar sensibilidade e capacidade  de trabalhar com diversidade cultural, de gênero, religiosa, raça ou  nacionalidade.&lt;/div&gt;&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;u&gt;Como se inscrever:&lt;/u&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Para se candidatar, antes de tudo, preencha o &lt;strong&gt;formulátio P11&lt;/strong&gt; &lt;strong&gt;&lt;u&gt;&lt;a href="http://www.pnud.org.br/recrutamento/P11_Personal_history_form.doc" target="_blank"&gt;aqui&lt;/a&gt;&lt;/u&gt;&lt;/strong&gt;, pois apenas as candidaturas preenchidas e submetidas através do formulário serão consideradas para análise. Em seguida, acesse &lt;strong&gt;&lt;a href="https://jobs.undp.org/cj_apply.cfm?cur_job_id=27179" target="_blank"&gt;APPLY NOW&lt;/a&gt;&lt;/strong&gt;&amp;nbsp;e preencha&amp;nbsp;os campos obrigatórios. Após concluir a inclusão de todos os seus dados,&amp;nbsp;clique em &lt;strong&gt;SUBMIT APPLICATION.&lt;/strong&gt; Na página seguinte, você deverá anexar o seu P11 preenchido. A página do PNUD informa que, devido ao grande volume de candidaturas recebidas, apenas os candidatos pré-selecionados serão contatados. De todo modo, não deixe de participar!&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Para mais informações da vaga português-inglês, clique &lt;strong&gt;&lt;u&gt;&lt;a href="http://jobs.undp.org/cj_view_job.cfm?cur_job_id=27179" target="_blank"&gt;aqui&lt;/a&gt;&lt;/u&gt;&lt;/strong&gt;.&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Para mais informações da vaga português-espanhol, clique &lt;strong&gt;&lt;u&gt;&lt;a href="http://jobs.undp.org/cj_view_job.cfm?cur_job_id=27180" target="_blank"&gt;aqui&lt;/a&gt;&lt;/u&gt;&lt;/strong&gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;span style="font-family: inherit;"&gt;&lt;strong&gt;Leia também: &lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;a href="http://ecos-da-traducao.blogspot.com/2011/08/abertas-vagas-na-onu-para-jovens.html"&gt;&lt;span style="font-family: inherit;"&gt;&lt;strong&gt;Abertas  vagas na ONU para jovens brasileiros&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-family: inherit;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5909116822230979518-6734130326418341047?l=ecos-da-traducao.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://ecos-da-traducao.blogspot.com/feeds/6734130326418341047/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5909116822230979518&amp;postID=6734130326418341047' title='4 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5909116822230979518/posts/default/6734130326418341047'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5909116822230979518/posts/default/6734130326418341047'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://ecos-da-traducao.blogspot.com/2011/12/pnud-abre-vagas-de-tradutor-portugues.html' title='PNUD abre vagas de tradutor português-espanhol e português-inglês'/><author><name>Jana</name><uri>http://www.blogger.com/profile/15632005014661002580</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='33' height='26' src='http://3.bp.blogspot.com/-amJfsmL6l-Y/Th3DjEYHoWI/AAAAAAAAAPk/HCWY9tQrimw/s220/ecos2.png'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://1.bp.blogspot.com/-wtKFcU3kk-E/Tl1BUMJeCnI/AAAAAAAAATM/fzdjchI9lo8/s72-c/Imagem_PNUD.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>4</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5909116822230979518.post-6132014555632761523</id><published>2011-12-20T13:07:00.000-08:00</published><updated>2011-12-20T13:50:13.581-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='artigo'/><title type='text'>Saiba como dizer Feliz Natal em vários idiomas!</title><content type='html'>&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/-Ev8DTfDHGeI/Tu-oGwFIpDI/AAAAAAAAAmU/abWEuZn5yYU/s1600/natal.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="256" src="http://3.bp.blogspot.com/-Ev8DTfDHGeI/Tu-oGwFIpDI/AAAAAAAAAmU/abWEuZn5yYU/s400/natal.png" width="400" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: justify;"&gt;Estamos a menos de uma semana do dia 25 de dezembro, data em que o Natal é comemorado em muitos países.&amp;nbsp;No entanto, é importante observar que &lt;b&gt;muitos &lt;/b&gt;não significa &lt;b&gt;todos os países&lt;/b&gt;, e assim como alguns países não celebram o Natal (na China, por exemplo!), essa data não é universal e, portanto, pode variar de um país para outro. Logo, existe uma série de datas diferentes para comemorar o Natal e o Ano Novo dependendo do calendário utilizado. O Natal Ortodoxo, por exemplo, que usa o &lt;b&gt;&lt;a href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Calend%C3%A1rio_juliano" target="_blank"&gt;calendário juliano&lt;/a&gt;&lt;/b&gt;&lt;span style="font-family: inherit;"&gt; (&lt;span style="background-color: white; line-height: 19px;"&gt;implantado pelo líder&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;span style="background-attachment: initial; background-clip: initial; background-color: white; background-origin: initial; line-height: 19px;"&gt;romano&lt;/span&gt;&lt;span style="background-color: white; line-height: 19px;"&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;span style="background-attachment: initial; background-clip: initial; background-color: white; background-origin: initial; line-height: 19px;"&gt;Júlio César&lt;/span&gt;&lt;span style="background-color: white; line-height: 19px;"&gt;, em&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;a href="http://pt.wikipedia.org/wiki/46_a.C." style="background-attachment: initial; background-clip: initial; background-color: white; background-image: none; background-origin: initial; line-height: 19px; text-decoration: none;" title="46 a.C."&gt;&lt;span style="color: black;"&gt;46 a.C&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="background-color: white; line-height: 19px;"&gt;, como uma importante e substancial alteração no&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;a href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Calend%C3%A1rio_romano" style="background-attachment: initial; background-clip: initial; background-color: white; background-image: none; background-origin: initial; line-height: 19px; text-decoration: none;" title="Calendário romano"&gt;&lt;span style="color: black;"&gt;calendário romano&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;), e adotado na Rússia e na Sérvia, comemora no dia 7 de janeiro. O que não parece mudar muito&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: inherit;"&gt;, independente da data que escolheram para celebrar, é a forma como os diferentes povos entoam seus votos de Feliz Natal e Boas Festas em suas línguas maternas. E se você tem um amigo na Rússia ou no Japão, que tal desejar seus votos no idioma deles? Confira abaixo uma pequena lista com algumas dessas expressões em outros idiomas.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-family: inherit;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;b&gt;Alemanha&lt;/b&gt;: Frohe Weihnachten&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;b&gt;Bélgica&lt;/b&gt;: Zalige Kertfeest&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;b&gt;Brasil&lt;/b&gt;: Feliz Natal&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;b&gt;Dinamarca&lt;/b&gt;: Glaedelig Jul&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;b&gt;Espanha &lt;/b&gt;: Feliz Navidad&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;b&gt;Estados Unidos da América&lt;/b&gt;: Merry Christmas&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;b&gt;Hebraico&lt;/b&gt;: Mo'adim Lesimkha&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;b&gt;Holanda&lt;/b&gt;: Hartelijke Kerstroeten&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;b&gt;Inglaterra&lt;/b&gt;: Happy Christmas&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;b&gt;França&lt;/b&gt;: Joyeux Noël&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;b&gt;Itália&lt;/b&gt;: Buon Natale&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;b&gt;Japão&lt;/b&gt;: Shinnen Omedeto&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;b&gt;México&lt;/b&gt;: Feliz Navidad&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;b&gt;Noruega&lt;/b&gt;: Gledelig Jul&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;b&gt;Polônia&lt;/b&gt;: Boze Narodzenie&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;b&gt;Portugal&lt;/b&gt;: Boas Festas&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;b&gt;Rússia&lt;/b&gt;: Hristos Razdajetsja&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;b&gt;Sérvia&lt;/b&gt;: Hristos se rodi&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;b&gt;Suécia&lt;/b&gt;: God Jul&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="line-height: 19px;"&gt;&lt;span style="font-family: inherit;"&gt;E como um bom tradutor que você é, acredito que também gostará de saber mais sobre como o Natal é celebrado ao redor do mundo com esses artigos&lt;b&gt;&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.christmasgifts.net/Christmasblog/category/christmas/around-the-world/" target="_blank"&gt;em inglês&lt;/a&gt;&lt;/b&gt; e &lt;b&gt;&lt;a href="http://www.homemsonhador.com/CuriosidadesNatalinas.html" target="_blank"&gt;em português&lt;/a&gt;&lt;/b&gt;!&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-family: Verdana, Helvetica, sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: 14px; line-height: 19px;"&gt;&lt;b&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/-lIVCiW4pbAc/Tu-wGAgyVVI/AAAAAAAAAmc/U986OF3OjDM/s1600/Todas+as+Formas+de+Desejar+um+Feliz+Natal.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="240" src="http://2.bp.blogspot.com/-lIVCiW4pbAc/Tu-wGAgyVVI/AAAAAAAAAmc/U986OF3OjDM/s320/Todas+as+Formas+de+Desejar+um+Feliz+Natal.jpg" width="320" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: left;"&gt;&lt;span style="font-family: Verdana, Helvetica, sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: 14px; line-height: 19px;"&gt;&lt;b&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5909116822230979518-6132014555632761523?l=ecos-da-traducao.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://ecos-da-traducao.blogspot.com/feeds/6132014555632761523/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5909116822230979518&amp;postID=6132014555632761523' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5909116822230979518/posts/default/6132014555632761523'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5909116822230979518/posts/default/6132014555632761523'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://ecos-da-traducao.blogspot.com/2011/12/saiba-como-dizer-feliz-natal-em-varios.html' title='Saiba como dizer Feliz Natal em vários idiomas!'/><author><name>Jana</name><uri>http://www.blogger.com/profile/15632005014661002580</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='33' height='26' src='http://3.bp.blogspot.com/-amJfsmL6l-Y/Th3DjEYHoWI/AAAAAAAAAPk/HCWY9tQrimw/s220/ecos2.png'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/-Ev8DTfDHGeI/Tu-oGwFIpDI/AAAAAAAAAmU/abWEuZn5yYU/s72-c/natal.png' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5909116822230979518.post-3806753185918653503</id><published>2011-12-19T04:58:00.000-08:00</published><updated>2012-01-14T12:26:52.448-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='curso'/><title type='text'>Pós-Graduação em Interpretação de Conferências.</title><content type='html'>&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/-UDDsWLcrWZ8/Tuh7wn6bztI/AAAAAAAAAi0/8pEjDhYjH6M/s1600/images+%25285%2529.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" src="http://3.bp.blogspot.com/-UDDsWLcrWZ8/Tuh7wn6bztI/AAAAAAAAAi0/8pEjDhYjH6M/s1600/images+%25285%2529.jpg" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Em parceria com a &lt;b style="text-align: justify;"&gt;MGM&lt;/b&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="text-align: justify;"&gt;, uma das maiores empresas de equipamentos de interpretação simultânea e realização de eventos no Brasil, e o apoio do &lt;/span&gt;&lt;b style="text-align: justify;"&gt;Departamento de Interpretação da União Europe&lt;/b&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="text-align: justify;"&gt;ia, o&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;b style="text-align: justify;"&gt;Departamento de Língua e Tradução da Universidade Gama Filho&lt;/b&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="text-align: justify;"&gt;&amp;nbsp;oferecerá em maio de 2012 a&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;b style="text-align: justify;"&gt;Pós- Graduação em Interpretação de conferência (Inglês ou Espanhol)&amp;nbsp;&lt;/b&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="text-align: justify;"&gt;com o objetivo de formar intérpretes capacitados para atuar com excelência no mercado de trabalho.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;O programa do curso é de caráter essencialmente prático, com o objetivo de aperfeiçoar as habilidades necessárias para exercer a profissão de intérprete de conferências:&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;- educação da voz&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;- terminologia e criação de glossário&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;- práticas de interpretação consecutiva (tradução e versão)&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;- práticas de interpretação simultânea em cabine (tradução e versão)&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;- práticas e condições de trabalho&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;- organização de congressos&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;Destinado a graduados, em qualquer área do conhecimento, com domínio fluente de português e inglês ou espanhol, o curso é presencial e será realizado&amp;nbsp;durante dois&amp;nbsp;sábados por mês, das 8h às 17h, totalizando uma carga horária de&amp;nbsp;360 horas/aula e 45 encontros, na&amp;nbsp;Unidade Candelária (RJ) e na Central de cursos da UGF (SP). O curso tem&amp;nbsp;vagas limitadas e o&amp;nbsp;processo seletivo será por meio de prova de aptidão e entrevista.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;span style="background-color: #cccccc;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="color: red;"&gt;Atualização&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;:&lt;br /&gt;
O curso inicia no dia 5 de maio, na modalidade presencial no RJ e em SP.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;span style="background-color: #cccccc;"&gt;&lt;b&gt;Valor do investimento&lt;/b&gt;: 18x de R$ 450,00 ou 21x de 390,00&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style="background-color: #cccccc;"&gt;Mais informações no site &lt;b&gt;&lt;a href="http://www.ugfpos.com/"&gt;www.ugfpos.com&lt;/a&gt;&lt;/b&gt; e correio eletrônico&amp;nbsp;&lt;b&gt;&lt;a href="mailto:posugftrad@gmail.com"&gt;posugftrad@gmail.com&lt;/a&gt;.&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5909116822230979518-3806753185918653503?l=ecos-da-traducao.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://ecos-da-traducao.blogspot.com/feeds/3806753185918653503/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5909116822230979518&amp;postID=3806753185918653503' title='4 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5909116822230979518/posts/default/3806753185918653503'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5909116822230979518/posts/default/3806753185918653503'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://ecos-da-traducao.blogspot.com/2011/12/pos-graduacao-em-interpretacao-de.html' title='Pós-Graduação em Interpretação de Conferências.'/><author><name>Jana</name><uri>http://www.blogger.com/profile/15632005014661002580</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='33' height='26' src='http://3.bp.blogspot.com/-amJfsmL6l-Y/Th3DjEYHoWI/AAAAAAAAAPk/HCWY9tQrimw/s220/ecos2.png'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/-UDDsWLcrWZ8/Tuh7wn6bztI/AAAAAAAAAi0/8pEjDhYjH6M/s72-c/images+%25285%2529.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>4</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5909116822230979518.post-3495860084497643309</id><published>2011-12-17T15:29:00.000-08:00</published><updated>2011-12-17T15:29:00.120-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='evento'/><title type='text'>VI Congresso Latino-americano de Tradução e Interpretação - O Tradutor depois do amanhã</title><content type='html'>&lt;div style="background-color: #ffffec;"&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/-AK5rsJRMPcM/Tuh-sMKOfEI/AAAAAAAAAjE/8cR-I8bl0X4/s1600/imagem.bmp" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="167" src="http://1.bp.blogspot.com/-AK5rsJRMPcM/Tuh-sMKOfEI/AAAAAAAAAjE/8cR-I8bl0X4/s320/imagem.bmp" width="320" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="line-height: 18px;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="line-height: 18px;"&gt;De &lt;b&gt;25 a 29 de abril de 2012&lt;/b&gt; será realizado o&amp;nbsp;&lt;b&gt;VI Congresso Latino-americano de Tradução e Interpretação - O Tradutor depois do amanhã&lt;/b&gt;, em Buenos Aires, Argentina, durante o marco da realização da&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="line-height: 18px;"&gt;38.&lt;/span&gt;&lt;sup style="line-height: 18px;"&gt;a&lt;/sup&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="line-height: 18px;"&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="line-height: 18px;"&gt;Feira Internacional do Livro de Buenos Aires.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="background-color: #ffffec;"&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="background-color: #ffffec;"&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit;"&gt;O evento abordará temas como tradução, interpretação, tecnologia, formação profissional, terminologia, &amp;nbsp;linguagem e comunicação, investigação em tradução, cultura e tradução, exercício profissional, associações profissionais, importância e incidência do idioma espanhol, e teoria e metodologia de tradução. Confira na tabela abaixo os prazos e valores das &lt;a href="http://www.traductores.org.ar/nuevo_org/home/cursos_presenciales/index.php?id_ruta=&amp;amp;nivel2=&amp;amp;nivel3=&amp;amp;nivel4=&amp;amp;nivel5=&amp;amp;nivel6=&amp;amp;nivel7=&amp;amp;nivel8=&amp;amp;nivel9=&amp;amp;nivel10=&amp;amp;id_curso=1637&amp;amp;mes=4&amp;amp;ano=2012" target="_blank"&gt;inscrições&lt;/a&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="background-color: #ffffec;"&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="background-color: #ffffec;"&gt;&lt;table border="0" cellpadding="0" cellspacing="0" class="MsoNormalTable" style="background-attachment: initial; background-clip: initial; background-image: initial; background-origin: initial; border-collapse: collapse; margin-left: 2.75pt; width: 534px;"&gt;&lt;tbody&gt;
&lt;tr style="height: 15.75pt; mso-yfti-irow: 0;"&gt;   &lt;td nowrap="" style="background: transparent; border: solid windowtext 1.0pt; height: 15.75pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt; width: 100.75pt;" width="134"&gt;   &lt;div align="center" class="MsoNormal" style="text-align: center;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="font-family: inherit; mso-ansi-language: PT-BR;"&gt;Valores da inscrição (1)&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;   &lt;td nowrap="" style="background: transparent; border-left: none; border: solid windowtext 1.0pt; height: 15.75pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt; width: 50.0pt;" valign="bottom" width="67"&gt;   &lt;div align="center" class="MsoNormal" style="text-align: center;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="font-family: inherit; mso-ansi-language: PT-BR;"&gt;Inscrições antecipadas   até 31/10/11&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;   &lt;td nowrap="" style="background: transparent; border-left: none; border: solid windowtext 1.0pt; height: 15.75pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt; width: 70.0pt;" valign="bottom" width="93"&gt;   &lt;div align="center" class="MsoNormal" style="text-align: center;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="font-family: inherit; mso-ansi-language: PT-BR;"&gt;De 1/11/11 &amp;nbsp;a   31/1/12&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;   &lt;td nowrap="" style="background: transparent; border-left: none; border: solid windowtext 1.0pt; height: 15.75pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt; width: 65.0pt;" valign="bottom" width="87"&gt;   &lt;div align="center" class="MsoNormal" style="text-align: center;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="font-family: inherit; mso-ansi-language: PT-BR;"&gt;De 1/2/12 &amp;nbsp;a 11/4/12&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;   &lt;td nowrap="" style="background: transparent; border-left: none; border: solid windowtext 1.0pt; height: 15.75pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt; width: 65.0pt;" valign="bottom" width="87"&gt;   &lt;div align="center" class="MsoNormal" style="text-align: center;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="font-family: inherit; mso-ansi-language: PT-BR;"&gt;Durante o Congresso&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;   &lt;td nowrap="" style="background: transparent; border-left: none; border: solid windowtext 1.0pt; height: 15.75pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt; width: 50.0pt;" valign="bottom" width="67"&gt;   &lt;div align="center" class="MsoNormal" style="text-align: center;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="font-family: inherit; mso-ansi-language: PT-BR;"&gt;Por um dia&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;  &lt;/tr&gt;
&lt;tr style="height: 15.0pt; mso-yfti-irow: 1;"&gt;   &lt;td nowrap="" style="background: transparent; border-top: none; border: solid windowtext 1.0pt; height: 15.0pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt; width: 100.75pt;" valign="bottom" width="134"&gt;   &lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-family: inherit; mso-ansi-language: PT-BR;"&gt;Tradutor público matriculado (2)&lt;/span&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;   &lt;td nowrap="" style="background: transparent; border-bottom: solid windowtext 1.0pt; border-left: none; border-right: solid windowtext 1.0pt; border-top: none; height: 15.0pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt; width: 50.0pt;" valign="bottom" width="67"&gt;   &lt;div align="center" class="MsoNormal" style="text-align: center;"&gt;&lt;span style="font-family: inherit; mso-ansi-language: PT-BR;"&gt;$ 500&lt;/span&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;   &lt;td nowrap="" style="background: transparent; border-bottom: solid windowtext 1.0pt; border-left: none; border-right: solid windowtext 1.0pt; border-top: none; height: 15.0pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt; width: 70.0pt;" valign="bottom" width="93"&gt;   &lt;div align="center" class="MsoNormal" style="text-align: center;"&gt;&lt;span style="font-family: inherit; mso-ansi-language: PT-BR;"&gt;$ 600&lt;/span&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;   &lt;td nowrap="" style="background: transparent; border-bottom: solid windowtext 1.0pt; border-left: none; border-right: solid windowtext 1.0pt; border-top: none; height: 15.0pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt; width: 65.0pt;" valign="bottom" width="87"&gt;   &lt;div align="center" class="MsoNormal" style="text-align: center;"&gt;&lt;span style="font-family: inherit; mso-ansi-language: PT-BR;"&gt;$ 700&lt;/span&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;   &lt;td nowrap="" style="background: transparent; border-bottom: solid windowtext 1.0pt; border-left: none; border-right: solid windowtext 1.0pt; border-top: none; height: 15.0pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt; width: 65.0pt;" valign="bottom" width="87"&gt;   &lt;div align="center" class="MsoNormal" style="text-align: center;"&gt;&lt;span style="font-family: inherit; mso-ansi-language: PT-BR;"&gt;$ 850&lt;/span&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;   &lt;td nowrap="" style="background: transparent; border-bottom: solid windowtext 1.0pt; border-left: none; border-right: solid windowtext 1.0pt; border-top: none; height: 15.0pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt; width: 50.0pt;" valign="bottom" width="67"&gt;   &lt;div align="center" class="MsoNormal" style="text-align: center;"&gt;&lt;span style="font-family: inherit; mso-ansi-language: PT-BR;"&gt;$ 300&lt;/span&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;  &lt;/tr&gt;
&lt;tr style="height: 15.0pt; mso-yfti-irow: 2;"&gt;   &lt;td nowrap="" style="background: transparent; border-top: none; border: solid windowtext 1.0pt; height: 15.0pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt; width: 100.75pt;" valign="bottom" width="134"&gt;   &lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-family: inherit; mso-ansi-language: PT-BR;"&gt;Estudante&lt;/span&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;   &lt;td nowrap="" style="background: transparent; border-bottom: solid windowtext 1.0pt; border-left: none; border-right: solid windowtext 1.0pt; border-top: none; height: 15.0pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt; width: 50.0pt;" valign="bottom" width="67"&gt;   &lt;div align="center" class="MsoNormal" style="text-align: center;"&gt;&lt;span style="font-family: inherit; mso-ansi-language: PT-BR;"&gt;$ 350&lt;/span&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;   &lt;td nowrap="" style="background: transparent; border-bottom: solid windowtext 1.0pt; border-left: none; border-right: solid windowtext 1.0pt; border-top: none; height: 15.0pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt; width: 70.0pt;" valign="bottom" width="93"&gt;   &lt;div align="center" class="MsoNormal" style="text-align: center;"&gt;&lt;span style="font-family: inherit; mso-ansi-language: PT-BR;"&gt;$ 450&lt;/span&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;   &lt;td nowrap="" style="background: transparent; border-bottom: solid windowtext 1.0pt; border-left: none; border-right: solid windowtext 1.0pt; border-top: none; height: 15.0pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt; width: 65.0pt;" valign="bottom" width="87"&gt;   &lt;div align="center" class="MsoNormal" style="text-align: center;"&gt;&lt;span style="font-family: inherit; mso-ansi-language: PT-BR;"&gt;$ 500&lt;/span&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;   &lt;td nowrap="" style="background: transparent; border-bottom: solid windowtext 1.0pt; border-left: none; border-right: solid windowtext 1.0pt; border-top: none; height: 15.0pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt; width: 65.0pt;" valign="bottom" width="87"&gt;   &lt;div align="center" class="MsoNormal" style="text-align: center;"&gt;&lt;span style="font-family: inherit; mso-ansi-language: PT-BR;"&gt;$ 600&lt;/span&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;   &lt;td nowrap="" style="background: transparent; border-bottom: solid windowtext 1.0pt; border-left: none; border-right: solid windowtext 1.0pt; border-top: none; height: 15.0pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt; width: 50.0pt;" valign="bottom" width="67"&gt;   &lt;div align="center" class="MsoNormal" style="text-align: center;"&gt;&lt;span style="font-family: inherit; mso-ansi-language: PT-BR;"&gt;$ 250&lt;/span&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;  &lt;/tr&gt;
&lt;tr style="height: 15.75pt; mso-yfti-irow: 3; mso-yfti-lastrow: yes;"&gt;   &lt;td nowrap="" style="background: transparent; border-top: none; border: solid windowtext 1.0pt; height: 15.75pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt; width: 100.75pt;" valign="bottom" width="134"&gt;   &lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-family: inherit; mso-ansi-language: PT-BR;"&gt;Outros profissionais&lt;/span&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;   &lt;td nowrap="" style="background: transparent; border-bottom: solid windowtext 1.0pt; border-left: none; border-right: solid windowtext 1.0pt; border-top: none; height: 15.75pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt; width: 50.0pt;" valign="bottom" width="67"&gt;   &lt;div align="center" class="MsoNormal" style="text-align: center;"&gt;&lt;span style="font-family: inherit; mso-ansi-language: PT-BR;"&gt;$ 800&lt;/span&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;   &lt;td nowrap="" style="background: transparent; border-bottom: solid windowtext 1.0pt; border-left: none; border-right: solid windowtext 1.0pt; border-top: none; height: 15.75pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt; width: 70.0pt;" valign="bottom" width="93"&gt;   &lt;div align="center" class="MsoNormal" style="text-align: center;"&gt;&lt;span style="font-family: inherit; mso-ansi-language: PT-BR;"&gt;$ 900&lt;/span&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;   &lt;td nowrap="" style="background: transparent; border-bottom: solid windowtext 1.0pt; border-left: none; border-right: solid windowtext 1.0pt; border-top: none; height: 15.75pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt; width: 65.0pt;" valign="bottom" width="87"&gt;   &lt;div align="center" class="MsoNormal" style="text-align: center;"&gt;&lt;span style="font-family: inherit; mso-ansi-language: PT-BR;"&gt;$ 1000&lt;/span&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;   &lt;td nowrap="" style="background: transparent; border-bottom: solid windowtext 1.0pt; border-left: none; border-right: solid windowtext 1.0pt; border-top: none; height: 15.75pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt; width: 65.0pt;" valign="bottom" width="87"&gt;   &lt;div align="center" class="MsoNormal" style="text-align: center;"&gt;&lt;span style="font-family: inherit; mso-ansi-language: PT-BR;"&gt;$ 1200&lt;/span&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;   &lt;td nowrap="" style="background: transparent; border-bottom: solid windowtext 1.0pt; border-left: none; border-right: solid windowtext 1.0pt; border-top: none; height: 15.75pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt; width: 50.0pt;" valign="bottom" width="67"&gt;   &lt;div align="center" class="MsoNormal" style="text-align: center;"&gt;&lt;span style="font-family: inherit; mso-ansi-language: PT-BR;"&gt;$ 500&lt;/span&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;  &lt;/tr&gt;
&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="background-attachment: initial; background-clip: initial; background-image: initial; background-origin: initial; background-position: initial initial; background-repeat: initial initial; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;(1) Os valores da inscrição podem aumentar de acordo com a cotação do dólar livre no mercado cambiário da Cidade Autônoma de&amp;nbsp;Buenos Aires.&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="background-color: #ffffec;"&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit;"&gt;(2) Para matriculados no&amp;nbsp;CTPCBA e nas demais instituições parceiras da Federação Argentina de Tradutores.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Para mais informações, entre em contato pelo e-mail&amp;nbsp;&lt;span class="Apple-style-span" style="line-height: 18px;"&gt;&lt;b&gt;&lt;a href="mailto:congreso2012@traductores.org.ar"&gt;congreso2012@traductores.org.ar&lt;/a&gt;&lt;/b&gt; ou telefone&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="line-height: 18px;"&gt;(54 11) 4372-2961/7961.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="background-color: #ffffec;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5909116822230979518-3495860084497643309?l=ecos-da-traducao.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://ecos-da-traducao.blogspot.com/feeds/3495860084497643309/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5909116822230979518&amp;postID=3495860084497643309' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5909116822230979518/posts/default/3495860084497643309'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5909116822230979518/posts/default/3495860084497643309'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://ecos-da-traducao.blogspot.com/2011/12/vi-congresso-latino-americano-de.html' title='VI Congresso Latino-americano de Tradução e Interpretação - O Tradutor depois do amanhã'/><author><name>Jana</name><uri>http://www.blogger.com/profile/15632005014661002580</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='33' height='26' src='http://3.bp.blogspot.com/-amJfsmL6l-Y/Th3DjEYHoWI/AAAAAAAAAPk/HCWY9tQrimw/s220/ecos2.png'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://1.bp.blogspot.com/-AK5rsJRMPcM/Tuh-sMKOfEI/AAAAAAAAAjE/8cR-I8bl0X4/s72-c/imagem.bmp' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5909116822230979518.post-7004877341688711399</id><published>2011-12-15T12:12:00.000-08:00</published><updated>2011-12-16T05:11:21.718-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='artigo'/><title type='text'>As 7 perguntas mais frequentes antes de contratar um serviço de tradução</title><content type='html'>&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/-5XcIc-viCVs/TuO_zytW5sI/AAAAAAAAAh8/Zpgvv5JX4rY/s1600/images+%252849%2529.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="149" src="http://2.bp.blogspot.com/-5XcIc-viCVs/TuO_zytW5sI/AAAAAAAAAh8/Zpgvv5JX4rY/s200/images+%252849%2529.jpg" width="200" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;Tradutores recém-chegados ao mercado de trabalho precisam estar preparados para responder certas&amp;nbsp;questões feitas por seus potenciais clientes, tais como seu método de trabalho, áreas e línguas de especialidade e como fazem para cobrar por um serviço de tradução, para citar as mais comuns. Saber responder adequadamente a essas e outras questões é&amp;nbsp;tão necessário e indispensável para sua imagem&amp;nbsp;profissional&amp;nbsp;quanto a qualidade da tradução que irá proporcionar para seu cliente. Da mesma forma, um cliente que esteja precisando pela primeira vez de um serviço de tradução em geral se sente diante de um universo completamente desconhecido e, portanto, não sabe informações básicas, por exemplo, se o tradutor requer algum tipo de habilitação para realizar determinados tipos de trabalhos. Assim, baseada em experiência pessoal, considerei pertinente traduzir e complementar com algumas informações as&amp;nbsp;&lt;b&gt;7 perguntas mais frequentes&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;/b&gt;&lt;b&gt;feitas por clientes antes de contratar um tradutor&lt;/b&gt;&amp;nbsp;&lt;b&gt;&lt;u&gt;&lt;a href="http://www.becomeatranslator.com/2010/08/top-7-questions-clients-ask-while.html"&gt;selecionadas e respondidas&lt;/a&gt;&lt;/u&gt;&lt;/b&gt; por&amp;nbsp;&lt;b&gt;Vanessa Greenway&lt;/b&gt;, tradutora associada ao portal internacional de tradutores juramentados profissionais (&lt;a href="http://translationcertification.org/"&gt;&lt;b&gt;CTP&lt;/b&gt;&lt;/a&gt;),&amp;nbsp;e publicadas originalmente no&amp;nbsp;&lt;b&gt;&lt;u&gt;&lt;a href="http://www.becomeatranslator.com/2010/08/top-7-questions-clients-ask-while.html"&gt;Become a Translator.com&lt;/a&gt;&lt;/u&gt;&lt;/b&gt;.&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;ol start="1" style="margin-top: 0cm;" type="1"&gt;&lt;li class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;b&gt;Você      trabalha com quais idiomas?&lt;/b&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;b&gt;Quão      rápido um serviço de tradução pode ser feito?&lt;/b&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;b&gt;Quanto      você cobra por um serviço de tradução?&lt;/b&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;b&gt;Você      pode traduzir documentos jurídicos?&lt;/b&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;b&gt;Você      pode fazer tradução juramentada?&lt;/b&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;b&gt;Você      pode garantir que o conteúdo dos meus documentos permanecerão confidenciais      e privados?&lt;/b&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;b&gt;Você      usa algum programa de tradução? É confiável?&lt;/b&gt;&lt;/li&gt;
&lt;/ol&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;b&gt;1. Você trabalha com quais idiomas?&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;Tradutores em todo mundo geralmente trabalham com os idiomas mais comuns e usuais que fazem par com o inglês, por exemplo, inglês/português, inglês/francês, inglês/espanhol, inglês/alemão, entre outros. Para um resultado de tradução mais específico e preciso, procure por tradutores que sejam realmente especializados nos seus pares de idiomas (por exemplo, inglês e português do Brasil) de acordo com sua localização geográfica. Não se esqueça que um mesmo idioma falado em dois países diferentes pode variar consideravelmente, como é o caso do português do Brasil e o de Portugal.&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;b&gt;2. Quão rápido um serviço de tradução pode ser feito?&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;A rapidez com que um serviço de tradução pode ser feita vai depender do&amp;nbsp;assunto&amp;nbsp;a ser traduzido, do idioma, do tamanho e da complexidade&amp;nbsp;do documento em questão, além da habilidade do tradutor&amp;nbsp;para entregar&amp;nbsp;um trabalho&amp;nbsp;urgente, sem comprometer&amp;nbsp;sua integridade. Observe que um tradutor normalmente leva de 3 a 4 dias para traduzir um documento que tenha entre 10 e 20 páginas para algum dos idiomas mais comuns (como citado no item anterior; tratando-se de idiomas menos "comuns", como, hebraico, pode-se demorar até para encontrar um profissional com essa especialidade). De todo modo, o tradutor profissional fará o melhor possível para atender o desejo do cliente em casos de trabalhos urgentes considerando tanto a sua própria agenda quanto a do cliente.&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;b&gt;3. Quanto você cobra por um serviço de tradução?&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;Os serviços de tradução em geral são cobrados por palavra, número de páginas&amp;nbsp;(ou laudas, que são calculadas a partir de caracteres)&amp;nbsp;a serem traduzidas ou podem, ainda, possuir uma taxa fixa para&amp;nbsp;pequenos&amp;nbsp;projetos de tradução. Se um determinado serviço de tradução requer atenção especial ou pesquisas adicionais, essas taxas também podem ser inclusas na quantidade de tempo utilizado para finalizar a tradução.&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;b&gt;4. Você pode traduzir documentos jurídicos?&lt;/b&gt;&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;Apenas tradutores oficialmente autorizados estão aptos para realizar a tradução de documentos&amp;nbsp;jurídicos&amp;nbsp;e outros documentos burocráticos relacionados, tais como currículos acadêmicos e demais regulamentos quando entram ou saem do país. É importante que o tradutor jurídico seja familiarizado com a linguagem de especialidade (jargão) e o funcionamento do sistema jurídico brasileiro, assim como de outros países, portanto, certifique-se de que está contratando um tradutor profissional reconhecido pelo governo para realizar seu trabalho.&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;b&gt;5. Você pode fazer tradução juramentada?&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;A maioria dos tradutores juramentados podem fornecer um serviço de tradução qualificado.&amp;nbsp;Traduções jurídicas só poderão ser feitas por um tradutor legalmente reconhecido.&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;b&gt;6.&amp;nbsp;Você pode garantir que a privacidade e o conteúdo dos meus documentos permanecerão confidenciais?&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;A privacidade do tradutor e a confidencialidade do cliente vêm em primeiro lugar, sendo que ambos devem&amp;nbsp;tomar todas as devidas providências para evitar que qualquer um dos documentos ou informações pessoais sejam divulgados a terceiros.&amp;nbsp;Um&amp;nbsp;contrato de privacidade é uma boa opção para o cliente se certificar de que o tradutor garantirá completo respeito e profissionalismo na conservação da privacidade e discrição em relação às informações prestadas no documento disponível&amp;nbsp;ao público, salvo acordo em contrário.&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;b&gt;7.&amp;nbsp;Você usa algum programa de tradução? É confiável?&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;A maior parte dos tradutores não são fãs do trabalho de pós-edição de trabalhos submetidos à tradução automática, pois isso pode tornar o trabalho ainda mais difícil e consumir mais tempo do que se traduzissem diretamente do texto original. Além disso, esse método poder ser considerado apenas parcialmente confiável. A melhor opção para os tradutores que utilizam esse tipo de método consiste em empregar sempre suas habilidades como tradutor humano ao longo do processo de tradução automática para assegurar um resultado mais preciso e adequado.&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5909116822230979518-7004877341688711399?l=ecos-da-traducao.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://ecos-da-traducao.blogspot.com/feeds/7004877341688711399/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5909116822230979518&amp;postID=7004877341688711399' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5909116822230979518/posts/default/7004877341688711399'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5909116822230979518/posts/default/7004877341688711399'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://ecos-da-traducao.blogspot.com/2011/12/as-7-perguntas-mais-frequentes-dos.html' title='As 7 perguntas mais frequentes antes de contratar um serviço de tradução'/><author><name>Jana</name><uri>http://www.blogger.com/profile/15632005014661002580</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='33' height='26' src='http://3.bp.blogspot.com/-amJfsmL6l-Y/Th3DjEYHoWI/AAAAAAAAAPk/HCWY9tQrimw/s220/ecos2.png'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://2.bp.blogspot.com/-5XcIc-viCVs/TuO_zytW5sI/AAAAAAAAAh8/Zpgvv5JX4rY/s72-c/images+%252849%2529.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5909116822230979518.post-2583297352903748554</id><published>2011-12-13T04:00:00.000-08:00</published><updated>2011-12-13T04:56:51.659-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='curso'/><title type='text'>PUC-SP Oferece Curso de Formação de Intérprete em Língua Inglesa</title><content type='html'>&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/-bF-06kA2rs0/TudJpuGr6yI/AAAAAAAAAiU/0E0EPnb2n3U/s1600/images+%25281%2529.jpg" imageanchor="1" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/-7RGnT0UcV0Y/TudJp1LJfZI/AAAAAAAAAic/Olg6KWVID_Q/s1600/images.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" src="http://4.bp.blogspot.com/-7RGnT0UcV0Y/TudJp1LJfZI/AAAAAAAAAic/Olg6KWVID_Q/s1600/images.jpg" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit;"&gt;&lt;span lang="DE"&gt;&lt;o:p&gt;No&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;b&gt;1º Semestre de 2012&lt;/b&gt; , o&amp;nbsp;&lt;b&gt;Departamento de Inglês da PUC-SP&lt;/b&gt; oferecerá o &lt;b&gt;Curso Sequencial Intérprete em&amp;nbsp;Língua Inglesa&lt;/b&gt;, destinado a &lt;b&gt;formar intérpretes de conferência&lt;/b&gt; para que, ao término do curso, tenham os conhecimentos específicos e o domínio técnico&amp;nbsp;necessários para&amp;nbsp;atuarem como mediadores no processo comunicativo, tanto em reuniões&amp;nbsp;quanto em conferências, congressos e simpósios.&amp;nbsp;Além disso, como parte da formação, os alunos do Curso Sequencial Intérprete em Língua&amp;nbsp;Inglesa da PUC-SP têm a oportunidade de atuar em eventos acadêmicos&amp;nbsp;sediados pela Universidade.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit;"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit;"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit;"&gt;Reconhecido pela Portaria Nº.&amp;nbsp;2811, de 6 de setembro de 2004, do MEC, e por cumprir os critérios&amp;nbsp;estabelecidos pela&amp;nbsp;&lt;b&gt;AIIC (Association des Intérprètes de Conference),&amp;nbsp;&lt;/b&gt;o&amp;nbsp;Curso Intérprete em Língua Inglesa oferecido pela PUC-SP está&amp;nbsp;&lt;b&gt;&lt;u&gt;&lt;a href="http://brasil.aiic.net/ViewPage.cfm/article1459.htm"&gt;listado&lt;/a&gt;&lt;/u&gt;&lt;/b&gt;&amp;nbsp;no&amp;nbsp;&lt;b&gt;Directory of Schools&amp;nbsp;&lt;/b&gt;da AIIC, sediada em&amp;nbsp;Genebra.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit;"&gt;As disciplinas oferecidas no curso incluem&amp;nbsp;Compreensão Oral para&amp;nbsp;Intérpretes, Técnicas de Notação e Expansão Lexical para Intérpretes,&amp;nbsp;Interpretação Consecutiva e Tradução Oral à Prima Vista, Teoria da&amp;nbsp;Interpretação, Interpretação Simultânea Inglês&lt;português&gt;Inglês, Estágio de&amp;nbsp;Interpretação.&lt;/português&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/-bF-06kA2rs0/TudJpuGr6yI/AAAAAAAAAiU/0E0EPnb2n3U/s1600/images+%25281%2529.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="165" src="http://4.bp.blogspot.com/-bF-06kA2rs0/TudJpuGr6yI/AAAAAAAAAiU/0E0EPnb2n3U/s200/images+%25281%2529.jpg" width="200" /&gt;&lt;/a&gt;Os candidatos ao curso devem ter pleno domínio dos idiomas inglês e&amp;nbsp;português, possuir ampla bagagem &amp;nbsp;cultural e ser portadores de certificado&amp;nbsp;de conclusão de ensino médio ou, preferencialmente, de diploma de curso&amp;nbsp;superior, em qualquer área de conhecimento.&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit;"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit;"&gt;As &lt;b&gt;&lt;a href="http://vestibular3.pucsp.br/inscricao/transferencia/?concurso=258"&gt;inscrições&lt;/a&gt; &lt;/b&gt;estão abertas até &lt;b&gt;13 de&amp;nbsp;janeiro de 2012&lt;/b&gt;, e devem ser feitas com preenchimento de formulário pela internet e posterior&amp;nbsp;entrega de documentos na SAE (Secretaria de Administração Escolar), situado&amp;nbsp;no subsolo do Prédio Bandeira de Mello (Prédio “Novo”) do Campus Monte&amp;nbsp;Alegre da PUC-SP. São &lt;b&gt;25 vagas&lt;/b&gt; e o &lt;b&gt;valor do investimento&amp;nbsp;&lt;/b&gt;é de &lt;b&gt;R$ 152,30&lt;/b&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit;"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/-Sk1rXeewmhg/TudJo-JJNBI/AAAAAAAAAiE/nRExLA-ZfcY/s1600/download.jpg" imageanchor="1" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="133" src="http://4.bp.blogspot.com/-Sk1rXeewmhg/TudJo-JJNBI/AAAAAAAAAiE/nRExLA-ZfcY/s200/download.jpg" width="200" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit;"&gt;Os candidatos inscritos passarão por um Processo Seletivo na&amp;nbsp;quinta-feira, dia 26 de janeiro de 2012, em horário a ser agendado após&amp;nbsp;as inscrições. Caso necessário, o processo poderá se estender até a&amp;nbsp;sexta-feira, dia 27 de janeiro. O Processo Seletivo incluirá Teste de&amp;nbsp;Aptidão, Teste de Conhecimentos Gerais, Análise de Currículo e Entrevista&amp;nbsp;Avaliativa realizados a partir das 10h30, no Centro de Estudos para&amp;nbsp;Aprendizado de Línguas (CEAL) da PUC-SP, no Campus Monte Alegre - Prédio&amp;nbsp;Bandeira de Mello, Andar Térreo - Sala: 67/69. A lista dos aprovados será&amp;nbsp;divulgada no dia 9 de fevereiro no site da PUC-SP.&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;Para informações detalhadas sobre o curso, entre em contato com a&amp;nbsp;&lt;b&gt;Profa. Dra. Glória Regina Loreto Sampaio&lt;/b&gt; no correio eletrônico&amp;nbsp;&lt;b&gt;&lt;u&gt;&lt;a href="mailto:gloria_sampaio@hotmail.com"&gt;gloria_sampaio@hotmail.com&lt;/a&gt;&lt;/u&gt;&lt;/b&gt; e &lt;b&gt;Prof. Dr. Reynaldo José Pagura&lt;/b&gt; no&amp;nbsp;&lt;a href="mailto:pagurarj@pucsp.br" style="font-weight: bold;"&gt;pagurarj@pucsp.br&lt;/a&gt;&lt;u style="font-weight: bold;"&gt;,&lt;/u&gt; ou acesse&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;a href="http://vestibular3.pucsp.br/tra1s12/edital_seq.php?faculdade=faficla" style="text-align: -webkit-auto;"&gt;&lt;b&gt;http://vestibular3.pucsp.br/tra1s12/edital_seq.php?faculdade=faficla&lt;/b&gt;&lt;/a&gt;.&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5909116822230979518-2583297352903748554?l=ecos-da-traducao.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://ecos-da-traducao.blogspot.com/feeds/2583297352903748554/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5909116822230979518&amp;postID=2583297352903748554' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5909116822230979518/posts/default/2583297352903748554'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5909116822230979518/posts/default/2583297352903748554'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://ecos-da-traducao.blogspot.com/2011/12/puc-sp-oferece-curso-de-formacao-de.html' title='PUC-SP Oferece Curso de Formação de Intérprete em Língua Inglesa'/><author><name>Jana</name><uri>http://www.blogger.com/profile/15632005014661002580</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='33' height='26' src='http://3.bp.blogspot.com/-amJfsmL6l-Y/Th3DjEYHoWI/AAAAAAAAAPk/HCWY9tQrimw/s220/ecos2.png'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://4.bp.blogspot.com/-7RGnT0UcV0Y/TudJp1LJfZI/AAAAAAAAAic/Olg6KWVID_Q/s72-c/images.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5909116822230979518.post-6093147665541596121</id><published>2011-12-12T14:15:00.000-08:00</published><updated>2011-12-12T14:15:00.909-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='curso'/><title type='text'>Curso de Tradução para Dublagem e Audiodescrição</title><content type='html'>&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/-RFDo2TgwIo0/Tt_0EVYsCrI/AAAAAAAAAh0/tuthk5ZyqKo/s1600/download+%25281%2529.jpg" imageanchor="1" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"&gt;&lt;img border="0" src="http://3.bp.blogspot.com/-RFDo2TgwIo0/Tt_0EVYsCrI/AAAAAAAAAh0/tuthk5ZyqKo/s1600/download+%25281%2529.jpg" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="left" style="background-color: white; margin-bottom: 10px; padding-bottom: 0px; padding-left: 0px; padding-right: 0px; padding-top: 0px; text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit;"&gt;&lt;b&gt;A&lt;/b&gt;tenção, São Paulo! Estão abertas turmas para o &lt;b&gt;curso de Tradução para Dublagem e Áudiodescrição, &lt;/b&gt;realizado pelo estúdio&lt;b&gt; &lt;/b&gt;&lt;a href="http://www.centraldubrasil.com.br/site/" style="font-weight: bold;"&gt;Dubrasil&lt;/a&gt;, na rua&lt;b&gt;&amp;nbsp;&lt;/b&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-weight: normal;"&gt;Delfina, 354, Vila Madalena. D&lt;/span&gt;irigido pelo ator e diretor de dublagem Hermes Baroli, cujo um de seus personagens de dublagem mais famosos é Finn Hudson da série Glee, levou esse ano &lt;b&gt;&lt;a href="http://www.centraldubrasil.com.br/site/fotos/oscar-da-dublagem.html"&gt;vários prêmios na principal premiação da dublagem brasileira&lt;/a&gt;&lt;/b&gt;, o "Oscar da dublagem 2011".&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="left" style="background-color: white; margin-bottom: 10px; padding-bottom: 0px; padding-left: 0px; padding-right: 0px; padding-top: 0px; text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit;"&gt;Para o curso de audiodescrição, o participante deve apresentar&amp;nbsp;bom nível e conhecimento da língua portuguesa. Já para&amp;nbsp;o curso de tradução para dublagem, é necessário que o participante seja tradutor e tenha domínio de 1 ou mais idiomas. O curso será ministrado de acordo com técnicas de tradução e independe do idioma.&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="left" style="background-color: white; list-style-position: initial; list-style-type: none; margin-bottom: 10px; padding-bottom: 0px; padding-left: 0px; padding-right: 0px; padding-top: 0px; text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit;"&gt;As inscrições são feitas mediante depósito de &lt;b&gt;R$50,00&lt;/b&gt; e envio do nome completo e CPF para &amp;nbsp;o correio eletrônico&amp;nbsp;&lt;a href="mailto:contato@terrabrtraducoes.com.br" target="_blank"&gt;contato@&lt;wbr&gt;&lt;/wbr&gt;terrabrtraducoes.com.br&lt;/a&gt;. C&lt;span class="Apple-style-span" style="text-align: -webkit-auto;"&gt;aso não seja formada a turma ou por motivo de força maior, o&lt;/span&gt;&amp;nbsp;valor do sinal será devolvido.&amp;nbsp;Para mais informações, entre em contato com os organizadores através do telefone (11) 3903-0092.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="left" style="background-color: white; list-style-position: initial; list-style-type: none; margin-bottom: 10px; padding-bottom: 0px; padding-left: 0px; padding-right: 0px; padding-top: 0px; text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit;"&gt;Agora, anote no seu calendário as datas e horários de cada curso a serem realizados no ano que vem e participe:&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="left" style="background-color: white; list-style-position: initial; list-style-type: none; margin-bottom: 10px; padding-bottom: 0px; padding-left: 0px; padding-right: 0px; padding-top: 0px; text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit;"&gt;O curso de &lt;b&gt;Tradução para Legendagem&lt;/b&gt; será realizado nos dias &lt;b&gt;23 e 24&lt;/b&gt;, das &lt;b&gt;19h às 22h&lt;/b&gt;, e depois de&lt;b&gt; 27 a 31 de janeiro&lt;/b&gt;, também das &lt;b&gt;19h às 22h&lt;/b&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit;"&gt;O curso de&lt;b&gt; Áudiodescrição&lt;/b&gt; será realizado nos dias &lt;b&gt;25 e 26 de janeiro&lt;/b&gt;, sempre das &lt;b&gt;14h às 17h&lt;/b&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div align="left" style="background-color: white; font-family: Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: 12px; list-style-position: initial; list-style-type: none; margin-bottom: 10px; padding-bottom: 0px; padding-left: 0px; padding-right: 0px; padding-top: 0px; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5909116822230979518-6093147665541596121?l=ecos-da-traducao.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://ecos-da-traducao.blogspot.com/feeds/6093147665541596121/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5909116822230979518&amp;postID=6093147665541596121' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5909116822230979518/posts/default/6093147665541596121'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5909116822230979518/posts/default/6093147665541596121'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://ecos-da-traducao.blogspot.com/2011/12/curso-de-traducao-para-dublagem-e.html' title='Curso de Tradução para Dublagem e Audiodescrição'/><author><name>Jana</name><uri>http://www.blogger.com/profile/15632005014661002580</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='33' height='26' src='http://3.bp.blogspot.com/-amJfsmL6l-Y/Th3DjEYHoWI/AAAAAAAAAPk/HCWY9tQrimw/s220/ecos2.png'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/-RFDo2TgwIo0/Tt_0EVYsCrI/AAAAAAAAAh0/tuthk5ZyqKo/s72-c/download+%25281%2529.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5909116822230979518.post-2884900781413599281</id><published>2011-12-09T15:31:00.000-08:00</published><updated>2012-01-12T15:25:50.132-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='artigo'/><title type='text'>Tradução e Propagação de Notícias Falsas</title><content type='html'>&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/--vgf0oLAuU8/Tt6tVbTUk6I/AAAAAAAAAhU/Ot0LSDpiQB4/s1600/images+%252845%2529.jpg" imageanchor="1" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"&gt;&lt;img border="0" src="http://4.bp.blogspot.com/--vgf0oLAuU8/Tt6tVbTUk6I/AAAAAAAAAhU/Ot0LSDpiQB4/s1600/images+%252845%2529.jpg" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;Já publiquei aqui no blogue sobre o fenômeno da &lt;a href="http://ecos-da-traducao.blogspot.com/2011/09/bitter-literature-lenda-urbana-e.html"&gt;&lt;b&gt;tradução de lendas urbanas&lt;/b&gt;&lt;/a&gt;. Como se sabe, a lenda urbana noticia um fato misterioso ou alarmante, sempre com a presença de testemunhas (amigo do seu amigo) e geralmente com uma mensagem ou apelo induzindo a propagação da história (“avise seus pais, amigos e irmãos!”) com vistas a não quebrar o ciclo. Algumas lendas urbanas podem surgir a partir de histórias que se ouve em livros ou assiste em filmes, sendo recontadas devido ao teor fantástico ou formidável assumidos pelos interlocutores. Esse fenômeno assume tais proporções que transpõe as fronteiras nacionais e é reproduzido em vários idiomas, acontecendo agora em uma cidadezinha pacata dos Estados Unidos ou mesmo do Japão.&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;Embora inusitadas, e mesmo de caráter claramente – ou aparentemente – duvidoso, as situações descritas pelas lendas são acreditadas &amp;nbsp;e propagadas por jovens e adultos ao reunirem fatores que fazem parte da sua realidade e do seu cotidiano. O interessante é que esse mesmo fenômeno tem ocorrido com um tipo de história que não se trata exatamente de lenda urbana, mas de&amp;nbsp;notícias fictícias criadas por portais de humor e que, por serem&amp;nbsp;impregnadas determinadas características típicas do meio jornalístico, &amp;nbsp;levam muitos a acreditar que são verdadeiras, apesar muitas vezes do caráter absurdo da história contada.&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;Uma reportagem publicada no jornal &lt;i&gt;Campus&lt;/i&gt;, produzido por estudantes da Faculdade de Comunicação da Universidade de Brasília, tratando sobre o assunto, mostra que essas notícias são tidas como verdadeiras por serem escritas por jornalistas profissionais.&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/-gR4dfquRcK4/Tt6sW28OraI/AAAAAAAAAhE/U7LygMkeylM/s1600/images+%2528%2529.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em; text-align: justify;"&gt;&lt;img border="0" height="200" src="http://1.bp.blogspot.com/-gR4dfquRcK4/Tt6sW28OraI/AAAAAAAAAhE/U7LygMkeylM/s200/images+%2528%2529.jpg" width="173" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Assim, se antes as lendas eram propagadas de boca a boca, e mais recentemente pelos correios eletrônicos, a atual moda de usar as redes sociais para o compartilhamento de todo tipo de informação, incluindo as falsas, facilitou ainda mais a divulgação desse tipo de material noticioso. E como muitos usuários da rede não se dão ao trabalho de verificar se uma notícia é realmente a verdadeira ao ler manchetes como “Movimento das Sem-Teta pede Bolsa Silicone” ou “Homem de seis dedos quer doar um a Lula” ou mesmo desconfiar de fatos bizarros como esses, acabam passando-as adiante. Logo, como é de se esperar, tais quais as lendas urbanas, essas histórias “jornalísticas” ultrapassaram as fronteiras transnacionais.&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;table cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="float: right; margin-left: 1em; text-align: right;"&gt;&lt;tbody&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style="text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/-NRP9YG2F-eQ/Tt6sj7vCEiI/AAAAAAAAAhM/SxgT9kzzkEw/s1600/gizmodosensa-300x222.jpg" imageanchor="1" style="clear: right; margin-bottom: 1em; margin-left: auto; margin-right: auto;"&gt;&lt;img border="0" height="148" src="http://2.bp.blogspot.com/-NRP9YG2F-eQ/Tt6sj7vCEiI/AAAAAAAAAhM/SxgT9kzzkEw/s200/gizmodosensa-300x222.jpg" width="200" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class="tr-caption" style="text-align: center;"&gt;Reprodução da página de o Gizmodo&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;Um dos casos mais famosos aconteceu em maio de 2010 quando o portal da revista Época &lt;b&gt;&lt;u&gt;&lt;a href="http://colunas.epoca.globo.com/bombounaweb/2010/05/07/noticia-ficticia-de-site-de-humor-brasileiro-ganha-noticiario-mundial-como-verdade/"&gt;divulgou&lt;/a&gt;&lt;/u&gt;&lt;/b&gt; que um dos maiores blogues do mundo, o &lt;b&gt;&lt;u&gt;&lt;a href="http://www.gizmodo.com/"&gt;Gizmodo&lt;/a&gt;&lt;/u&gt;&lt;/b&gt;, publicou uma das histórias absurdas do Sensacionalista, um desses portais de notícias fictícias. No mesmo dia, além de circular pelo Twitter, a notícia apareceu em diversos portais brasileiros até finalmente ser traduzida em inglês, quando chegou no Gizmodo. O próprio Sensacionalista noticiou que "mais de 200 sites no mundo inteiro publicaram notícia do Sensacionalista como se fosse real". &amp;nbsp;Mas, tratando-se de um jornal que se autoproclama "isento de verdade", e dado o seu histórico, não pode ser levado a sério, pode?&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"&gt;&lt;tbody&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style="text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/-N06JRB-rv4w/Tt6nMqqprmI/AAAAAAAAAg0/dtt7d9WfhJc/s1600/sensacionalista.png" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"&gt;&lt;img border="0" height="35" src="http://4.bp.blogspot.com/-N06JRB-rv4w/Tt6nMqqprmI/AAAAAAAAAg0/dtt7d9WfhJc/s320/sensacionalista.png" width="320" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class="tr-caption" style="text-align: center;"&gt;Logo de o Sensacionalista: embora o portal&lt;br /&gt;
alerte quanto ao conteúdo postado, muitos caem na piada&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;Mas essa não foi a primeira e, pelo que parece, não será a última vez que agências internacionais reproduzem notícias claramente falsas criadas no Brasil. A fictíssima notícia “&lt;a href="http://www.g17.com.br/menina-morre-ao-ter-orgasmo-com-uma-amiga.php"&gt;&lt;b&gt;menina morre ao ter orgasmo ininterrupto de 12 minutos com uma amiga&lt;/b&gt;&lt;/a&gt;”, publicada pelo G17, outro portal como o Sensacionalista e cujo nome é uma paródia ao G1 da Globo, encontra-se propagadíssima no &lt;b&gt;&lt;u&gt;&lt;a href="http://www.express-news.it/scienza/salute-scienza/un-orgasmo-prolungato-in-maniera-eccessiva-provoca-la-morte-di-una-ragazza/"&gt;EXPRESS-NEWS.IT&lt;/a&gt;&lt;/u&gt;&lt;/b&gt; e no &lt;a href="http://notizieincredibili.scuolazoo.com/incredibile/orgasmo-prolungato-causa-la-morte-di-una-ragazza"&gt;&lt;b&gt;ScuolaZOO&lt;/b&gt;&lt;/a&gt;, portais italianos.&amp;nbsp;Se isso é efeito da globalização e da democratização da Internet, não sei, mas que está tomando proporções alarmantes, está.&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/-MVIG26ZbbEg/Tt6nNa7REkI/AAAAAAAAAg8/d1jwHmOqytw/s1600/g17.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="75" src="http://3.bp.blogspot.com/-MVIG26ZbbEg/Tt6nNa7REkI/AAAAAAAAAg8/d1jwHmOqytw/s400/g17.png" width="400" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;b&gt;Leia mais:&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;b&gt;&lt;a href="http://www.cracked.com/article_17318_7-clearly-fake-news-stories-that-fooled-mainstream-media.html#ixzz1fnm1S9VP"&gt;7 notícias falsas que enganaram a grande mídia&lt;/a&gt; &lt;/b&gt;(em inglês)&lt;br /&gt;
&lt;b&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;
&lt;b&gt;Para conferir se uma notícia muito tendenciosa é verdadeira ou falsa:&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;
&lt;b&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;
&lt;b&gt;&lt;u&gt;&lt;a href="http://www.e-farsas.com/" target="_blank"&gt;E-farsas - 9 anos desvendandos farsas na web&lt;/a&gt;&lt;/u&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;
&lt;b&gt;&lt;a href="http://www.snopes.com/" style="text-decoration: underline;" target="_blank"&gt;snopes.com: Urban Legends Reference Pages&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&lt;/b&gt;(em inglês)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5909116822230979518-2884900781413599281?l=ecos-da-traducao.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://ecos-da-traducao.blogspot.com/feeds/2884900781413599281/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5909116822230979518&amp;postID=2884900781413599281' title='2 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5909116822230979518/posts/default/2884900781413599281'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5909116822230979518/posts/default/2884900781413599281'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://ecos-da-traducao.blogspot.com/2011/12/traducao-e-propagacao-de-noticias.html' title='Tradução e Propagação de Notícias Falsas'/><author><name>Jana</name><uri>http://www.blogger.com/profile/15632005014661002580</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='33' height='26' src='http://3.bp.blogspot.com/-amJfsmL6l-Y/Th3DjEYHoWI/AAAAAAAAAPk/HCWY9tQrimw/s220/ecos2.png'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://4.bp.blogspot.com/--vgf0oLAuU8/Tt6tVbTUk6I/AAAAAAAAAhU/Ot0LSDpiQB4/s72-c/images+%252845%2529.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5909116822230979518.post-1907200480815076612</id><published>2011-12-06T13:21:00.000-08:00</published><updated>2011-12-06T16:07:00.981-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='humor'/><title type='text'>Humor: Laptop Kama Sutra</title><content type='html'>&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/-pR0K1uJ6ld4/TtKyvzfJaGI/AAAAAAAAAf0/jsP6JhX4FTA/s1600/ugabuga.png" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit;"&gt;&lt;img border="0" height="133" src="http://2.bp.blogspot.com/-pR0K1uJ6ld4/TtKyvzfJaGI/AAAAAAAAAf0/jsP6JhX4FTA/s200/ugabuga.png" width="200" /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/-ScCGHv17iRY/TtKyIIBmnEI/AAAAAAAAAfk/SHCvfGPxWtM/s1600/images+%252835%2529.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit;"&gt;&lt;img border="0" height="144" src="http://3.bp.blogspot.com/-ScCGHv17iRY/TtKyIIBmnEI/AAAAAAAAAfk/SHCvfGPxWtM/s200/images+%252835%2529.jpg" width="200" /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit;"&gt;Nos primórdios da tradução, os tradutores precisavam se debruçar sobre pedras para talhar as primeiras tentativas de equivalência entre "uga-buga"e "watchatcha".&amp;nbsp;Muitos séculos depois, temos a figura de São Jerônimo, semi-inclinado sobre uma mesa, traduzindo a duras penas. Já no atual mundo o moderno, o cenário é de profissionais que gastam grande parte do seu dia em frente ao computador.&amp;nbsp;&lt;/span&gt;O problema é que muitos tradutores, principalmente autônomos (que dependem da sua própria produção), passam muito tempo na mesma posição e não fazem&amp;nbsp;pausas regulares para relaxar os músculos e evitar efeitos colaterais como dores nas costas ou Lesões por Esforços Repetitivos (LER), como alertamos em outra&amp;nbsp;&lt;u&gt;&lt;b&gt;&lt;a href="http://ecos-da-traducao.blogspot.com/2011/06/traduzir-com-saude.html"&gt;postagem&lt;/a&gt;&lt;/b&gt;&lt;/u&gt;.&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit;"&gt;Mesmo os computadores portáteis, cujos a&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit;"&gt;tributos como&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="line-height: 18px;"&gt;autonomia de bateria, presença dos mesmos recursos do computador de mesa e, principalmente,&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="line-height: 18px;"&gt;leveza e tamanho reduzido caíram&lt;/span&gt;&amp;nbsp;no gosto do povo, ou melhor, dos tradutores, podem causar sérios problemas à saúde do tradutor. Por outro lado, esses computadores permitem que seu usuário experimente uma série de posições que por vezes&amp;nbsp;lembram, quem diria, aquelas ensinadas pelo&amp;nbsp;&lt;i&gt;kama sutra&lt;/i&gt;! Algumas dessas posições, como é de se esperar, são mais difíceis do que outras, o que&amp;nbsp;&lt;span class="Apple-style-span" style="text-align: -webkit-auto;"&gt;não quer dizer que você não devesse tentá-las, não é mesmo? E embora&lt;/span&gt;&amp;nbsp;não podemos afirmar que aumentarão sua energia ou melhorarão sua resistência como o verdadeiro &lt;i&gt;kama sutra &lt;/i&gt;propõe, as posições abaixo oferecem, pelo menos, uma boa dose de diversão!&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/-SKUtFPDq8dY/TtK7Ce08-QI/AAAAAAAAAf8/PI7j3mbtP00/s1600/Laptop-Kama-Sutra-Position-Poster-1.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" src="http://2.bp.blogspot.com/-SKUtFPDq8dY/TtK7Ce08-QI/AAAAAAAAAf8/PI7j3mbtP00/s1600/Laptop-Kama-Sutra-Position-Poster-1.jpg" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5909116822230979518-1907200480815076612?l=ecos-da-traducao.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://ecos-da-traducao.blogspot.com/feeds/1907200480815076612/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5909116822230979518&amp;postID=1907200480815076612' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5909116822230979518/posts/default/1907200480815076612'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5909116822230979518/posts/default/1907200480815076612'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://ecos-da-traducao.blogspot.com/2011/12/humor-laptop-kama-sutra.html' title='Humor: Laptop Kama Sutra'/><author><name>Jana</name><uri>http://www.blogger.com/profile/15632005014661002580</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='33' height='26' src='http://3.bp.blogspot.com/-amJfsmL6l-Y/Th3DjEYHoWI/AAAAAAAAAPk/HCWY9tQrimw/s220/ecos2.png'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://2.bp.blogspot.com/-pR0K1uJ6ld4/TtKyvzfJaGI/AAAAAAAAAf0/jsP6JhX4FTA/s72-c/ugabuga.png' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5909116822230979518.post-8030043019445258355</id><published>2011-12-02T14:21:00.000-08:00</published><updated>2011-12-04T06:17:40.896-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='dica da semana'/><title type='text'>Dica da semana: Dropbox - Solução para transferência de arquivos grandes</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: center;"&gt;&amp;nbsp;&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/-AFtSR0wyw00/TpXMZ9WAPGI/AAAAAAAAAXM/dz8K9dK1JN0/s1600/dica+da+semana.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="199" src="http://1.bp.blogspot.com/-AFtSR0wyw00/TpXMZ9WAPGI/AAAAAAAAAXM/dz8K9dK1JN0/s200/dica+da+semana.png" width="200" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Se grande parte do seu trabalho envolve estar na frente de um computador e lidar com arquivos muito grandes, é provável que volta e meia precise transferir esses arquivos para outras pessoas, seja seu chefe ou seu cliente. Há situações também em que se deseja simplesmente compartilhar um vídeo ou uma apresentação no PowerPoint com situações engraçadas com amigos e familiares. No atual mundo moderno, a&amp;nbsp;forma mais rápida e utilizada para realizar esse tipo de transferência é o correio eletrônico, através da opção de enviar arquivos em anexo. No entanto, você já deve ter passado por momentos em que&amp;nbsp;esse processo nem sempre é tão rápido e possível, visto que muitos provedores desse tipo de serviço, como o Gmail, tem limitado o tamanho do arquivo que pode ser anexado para transferência em até 25MB, ou seja, um tamanho insatisfatório quando se tratam de arquivos grandes.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit;"&gt;Mas nem tudo está perdido, pois já inventaram ferramentas maravilhosas que suportam a transferência de arquivos de grande porte de maneira realmente fácil e rápida como o&amp;nbsp;&lt;b&gt;Dropbox&lt;/b&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/-Q8EF8Owl6Tw/TtageyjYqPI/AAAAAAAAAgM/GYZ_R_oXAZ0/s1600/images+%252844%2529.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; display: inline !important; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em; text-align: center;"&gt;&lt;img border="0" height="200" src="http://1.bp.blogspot.com/-Q8EF8Owl6Tw/TtageyjYqPI/AAAAAAAAAgM/GYZ_R_oXAZ0/s200/images+%252844%2529.jpg" width="199" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="clear: left; display: inline !important; font-family: inherit; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em; text-align: center;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="background-color: white; color: #222222; line-height: 16px;"&gt;Por se tratar de um serviço gratuito para hospedagem de&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;em style="background-color: white; font-style: normal; line-height: 16px; text-align: -webkit-auto;"&gt;arquivos&lt;/em&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="background-color: white; color: #222222; line-height: 16px; text-align: -webkit-auto;"&gt;&lt;b&gt;&amp;nbsp;&lt;/b&gt;diversos, o&amp;nbsp;&lt;/span&gt;Dropbox é considerado por muitos a melhor forma de transferência de arquivos no meio virtual.&amp;nbsp;Além de servir como um sistema de recuperação dos seus arquivos (&lt;i&gt;back-up&lt;/i&gt;), essa ferramenta oferece uma conta gratuita de até 2GB (mais do que isso, é pago) para que você compartilhe arquivos com seus amigos &lt;span class="Apple-style-span" style="background-color: white;"&gt;em uma espécie de “caixa mágica” que pode ser acessada de qualquer lugar, de qualquer sistema operacional e de praticamente qualquer equipamento que acesse a internet.&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;b&gt;Como funciona?&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/-AmlF24kY8Ds/TtaotHRLuaI/AAAAAAAAAgU/y2pIcNbxrDs/s1600/drop2.png" imageanchor="1" style="clear: right; display: inline !important; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"&gt;&lt;img border="0" src="http://4.bp.blogspot.com/-AmlF24kY8Ds/TtaotHRLuaI/AAAAAAAAAgU/y2pIcNbxrDs/s1600/drop2.png" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/-EsPXLro3A50/Ttaot_0kYGI/AAAAAAAAAgc/ERL9yyjyIMA/s1600/drop1.png" imageanchor="1" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"&gt;&lt;img border="0" src="http://4.bp.blogspot.com/-EsPXLro3A50/Ttaot_0kYGI/AAAAAAAAAgc/ERL9yyjyIMA/s1600/drop1.png" /&gt;&lt;/a&gt;O procedimento é muito simples. Em primeiro lugar, você precisa se&amp;nbsp;&lt;u&gt;&lt;b&gt;&lt;/b&gt;&lt;/u&gt;&lt;u&gt;&lt;b&gt;&lt;a href="http://www.google.com.br/aclk?sa=L&amp;amp;ai=CSK-oeKbWTsDUKIOY2gW7vu2YCtLfkLAC-rb78CKEsbgLCAAQASDW8sMSUOO1gJb9_____wFgzbDggOwCyAEBqgQTT9B4jYlifoOD5lmkNJf3PdXNKIAFkE4&amp;amp;sig=AOD64_3NVEw-A14x86ORAAFHtVFyAnyF8g&amp;amp;adurl=http://db.tt/nmucZe0" target="_blank"&gt;cadastrar&lt;/a&gt;&lt;/b&gt;&lt;/u&gt;&amp;nbsp;no portal do Dropbox.&amp;nbsp;Em seguida, baixe o aplicativo e instale no seu computador. Uma vez instalado, já é possível iniciar a transferência de arquivos: basta depositar, isto é, salvar seus arquivos dentro da pasta do Dropbox.&amp;nbsp;Qualquer arquivo salvo aí também é salvo automaticamente em todos os seus computadores, no seu&amp;nbsp;&lt;i&gt;smartphone&amp;nbsp;&lt;/i&gt;ou&amp;nbsp;&lt;i&gt;iPad&lt;/i&gt;, bem como no portal do Dropbox. Por fim, não é preciso se preocupar com a segurança no Dropbox, já que todos os dados são criptografados e protegidos para deixar o sistema blindado.&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit;"&gt;&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/-NxOP5SbJOdU/TpXPUVF7qBI/AAAAAAAAAcw/g6kckz7AjGs/s1600/dica+da+semana+banner.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-align: center;"&gt;&lt;img border="0" height="65" src="http://2.bp.blogspot.com/-NxOP5SbJOdU/TpXPUVF7qBI/AAAAAAAAAcw/g6kckz7AjGs/s400/dica+da+semana+banner.png" width="400" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5909116822230979518-8030043019445258355?l=ecos-da-traducao.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://ecos-da-traducao.blogspot.com/feeds/8030043019445258355/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5909116822230979518&amp;postID=8030043019445258355' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5909116822230979518/posts/default/8030043019445258355'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5909116822230979518/posts/default/8030043019445258355'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://ecos-da-traducao.blogspot.com/2011/12/dica-da-semana-dropbox-solucao-para.html' title='Dica da semana: Dropbox - Solução para transferência de arquivos grandes'/><author><name>Jana</name><uri>http://www.blogger.com/profile/15632005014661002580</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='33' height='26' src='http://3.bp.blogspot.com/-amJfsmL6l-Y/Th3DjEYHoWI/AAAAAAAAAPk/HCWY9tQrimw/s220/ecos2.png'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://1.bp.blogspot.com/-AFtSR0wyw00/TpXMZ9WAPGI/AAAAAAAAAXM/dz8K9dK1JN0/s72-c/dica+da+semana.png' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5909116822230979518.post-6202656122796613999</id><published>2011-12-01T12:45:00.000-08:00</published><updated>2011-12-01T12:45:01.073-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='evento'/><title type='text'>ProZ.com promove nova maratona de seminários virtuais gratuitos</title><content type='html'>&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/-1CYaq3oDJDs/TtaUfkVlbzI/AAAAAAAAAgE/WAIrfxqZHSc/s1600/images+%252841%2529.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" src="http://4.bp.blogspot.com/-1CYaq3oDJDs/TtaUfkVlbzI/AAAAAAAAAgE/WAIrfxqZHSc/s1600/images+%252841%2529.jpg" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;A partir de 5 de dezembro, o&amp;nbsp;&lt;b&gt;&lt;a href="http://www.proz.com/"&gt;ProZ.com&lt;/a&gt;&lt;/b&gt;, uma página para tradutores autônomos e empresas de tradução, promoverá &amp;nbsp;uma nova&amp;nbsp;&lt;a href="http://ecos-da-traducao.blogspot.com/2011/10/maratona-de-webinars-no-prozcom.html"&gt;&lt;b&gt;maratona&lt;/b&gt;&lt;/a&gt;&amp;nbsp;de&amp;nbsp;seminários&amp;nbsp;virtuais gratuitos&amp;nbsp;com informações sobre as empresas de programas de computador constantemente utilizados por tradutores, tais como&amp;nbsp;&lt;b&gt;SDL&lt;/b&gt;,&amp;nbsp;&lt;b&gt;Trados&lt;/b&gt;,&amp;nbsp;&lt;b&gt;memoQ/Kilgray&lt;/b&gt;,&amp;nbsp;&lt;b&gt;XTM Cloud&lt;/b&gt;,&amp;nbsp;&lt;b&gt;Déjà Vu X2/Atril&lt;/b&gt;&amp;nbsp;e&amp;nbsp;&lt;b&gt;Fluency&lt;/b&gt;.&amp;nbsp;Confira abaixo a programação, clicando nos&amp;nbsp;&lt;i&gt;links&amp;nbsp;&lt;/i&gt;para saber mais sobre cada evento! Para ver a lista completa dos próximos seminários gratuitos oferecidos pelo ProZ.com, clique&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.mmsend10.com/link.cfm?r=756386590&amp;amp;sid=16585122&amp;amp;m=1651500&amp;amp;u=PROZ&amp;amp;j=8121905&amp;amp;s=http://www.proz.com/translator-training/format/free-webinars" target="_blank"&gt;aqui&lt;/a&gt;.&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: center;"&gt;&lt;b&gt;&lt;u&gt;5 de dezembro, 2011&lt;/u&gt;&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: center;"&gt;&lt;b&gt;&lt;u&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/u&gt;&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: center;"&gt;&lt;b&gt;&lt;i&gt;13:00 GMT&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: center;"&gt;&lt;u&gt;&lt;a href="http://www.mmsend10.com/link.cfm?r=756386590&amp;amp;sid=16585117&amp;amp;m=1651500&amp;amp;u=PROZ&amp;amp;j=8121905&amp;amp;s=http://www.proz.com/translator-training/course/5741" target="_blank"&gt;XTM Cloud - the innovative CAT tool&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&lt;/u&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: center;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: center;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: center;"&gt;&lt;b&gt;&lt;u&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/u&gt;&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: center;"&gt;&lt;b&gt;&lt;u&gt;6 dezembro, 2011&amp;nbsp;&lt;/u&gt;&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: center;"&gt;&lt;b&gt;&lt;u&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/u&gt;&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: center;"&gt;&lt;b&gt;&lt;i&gt;13:00 GMT&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://www.mmsend10.com/link.cfm?r=756386590&amp;amp;sid=16628756&amp;amp;m=1651500&amp;amp;u=PROZ&amp;amp;j=8121905&amp;amp;s=http://www.proz.com/translator-training/course/5690" target="_blank"&gt;Бюро переводов "Окей", официальный дистрибьютор Déjà Vu в России и СНГ&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: center;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: center;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: center;"&gt;&lt;b&gt;&lt;u&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/u&gt;&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: center;"&gt;&lt;b&gt;&lt;u&gt;7 de dezembro, 2011&lt;/u&gt;&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: center;"&gt;&lt;b&gt;&lt;u&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/u&gt;&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: center;"&gt;&lt;b&gt;&lt;i&gt;13:00 GMT&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://www.mmsend10.com/link.cfm?r=756386590&amp;amp;sid=16585118&amp;amp;m=1651500&amp;amp;u=PROZ&amp;amp;j=8121905&amp;amp;s=http://www.proz.com/translator-training/course/5684" target="_blank"&gt;Easy &amp;amp; effective translation with memoQ 5.0&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: center;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: center;"&gt;&lt;b&gt;&lt;i&gt;15:00 GMT&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: center;"&gt;&lt;u&gt;&lt;a href="http://www.mmsend10.com/link.cfm?r=756386590&amp;amp;sid=16585119&amp;amp;m=1651500&amp;amp;u=PROZ&amp;amp;j=8121905&amp;amp;s=http://www.proz.com/translator-training/course/5687" target="_blank"&gt;Déjà Vu X2 introductory webinar&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&lt;/u&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: center;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: center;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: center;"&gt;&lt;b&gt;&lt;u&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/u&gt;&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: center;"&gt;&lt;b&gt;&lt;u&gt;8 de dezembro, 2011&lt;/u&gt;&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: center;"&gt;&lt;b&gt;&lt;u&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/u&gt;&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: center;"&gt;&lt;b&gt;&lt;i&gt;13:00 GMT&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: center;"&gt;&lt;u&gt;&lt;a href="http://www.mmsend10.com/link.cfm?r=756386590&amp;amp;sid=16585120&amp;amp;m=1651500&amp;amp;u=PROZ&amp;amp;j=8121905&amp;amp;s=http://www.proz.com/translator-training/course/5632" target="_blank"&gt;How to make the most of the new SDL Trados Studio 2011&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&lt;/u&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: center;"&gt;&lt;u&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/u&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: center;"&gt;&lt;b&gt;&lt;i&gt;&lt;u&gt;15:00 GMT&lt;/u&gt;&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: center;"&gt;&lt;u&gt;&lt;a href="http://www.mmsend10.com/link.cfm?r=756386590&amp;amp;sid=16585121&amp;amp;m=1651500&amp;amp;u=PROZ&amp;amp;j=8121905&amp;amp;s=http://www.proz.com/translator-training/course/5698" target="_blank"&gt;Discover Fluency&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&lt;/u&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5909116822230979518-6202656122796613999?l=ecos-da-traducao.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://ecos-da-traducao.blogspot.com/feeds/6202656122796613999/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5909116822230979518&amp;postID=6202656122796613999' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5909116822230979518/posts/default/6202656122796613999'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5909116822230979518/posts/default/6202656122796613999'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://ecos-da-traducao.blogspot.com/2011/12/prozcom-promove-nova-maratona-de.html' title='ProZ.com promove nova maratona de seminários virtuais gratuitos'/><author><name>Jana</name><uri>http://www.blogger.com/profile/15632005014661002580</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='33' height='26' src='http://3.bp.blogspot.com/-amJfsmL6l-Y/Th3DjEYHoWI/AAAAAAAAAPk/HCWY9tQrimw/s220/ecos2.png'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://4.bp.blogspot.com/-1CYaq3oDJDs/TtaUfkVlbzI/AAAAAAAAAgE/WAIrfxqZHSc/s72-c/images+%252841%2529.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5909116822230979518.post-8094050335738363433</id><published>2011-11-27T05:52:00.000-08:00</published><updated>2011-11-27T05:52:36.044-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='curso'/><title type='text'>Curso de Extensão em Audiodescrição: Roteiro e Narração para Cinema</title><content type='html'>&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/-KyDcM5sBnc4/TnPdZe66AxI/AAAAAAAAATo/yE66FttPIXM/s1600/audiodescricao.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" src="http://2.bp.blogspot.com/-KyDcM5sBnc4/TnPdZe66AxI/AAAAAAAAATo/yE66FttPIXM/s1600/audiodescricao.jpg" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;A professora &lt;b&gt;Soraya Ferreira Alves&lt;/b&gt; e o professor &lt;b&gt;Charles Rocha Teixeira&lt;/b&gt; do &lt;b&gt;Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução da Universidade de Brasília (LET-UnB)&lt;/b&gt; ministrarão um curso de extensão em "&lt;b&gt;Audiodescrição: Roteiro e Narração para Cinema&lt;/b&gt;" entre &lt;b&gt;28 de novembro e 03 de dezembro&lt;/b&gt;, de &lt;b&gt;2ª a 6ª das 14h às 18h e sábado das 08h às 12h e das 14h às 18h&lt;/b&gt;, totalizando uma carga horária de 30 horas.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Direcionado para professores e alunos dos cursos de Letras, Tradução, Comunicação Social, Educação, Artes, profissionais que atuam na área de inclusão social e demais interessados, o curso será realizado no Instituto Central de Ciências (ICC) Sul, sala B1 261, no &amp;nbsp;Campus Darcy Ribeiro da UnB. O valor da inscrição é de R$ 150,00 para a comunidade interna (alunos, professores e técnicos da UnB) e R$ 300,00 para a comunidade externa à UnB.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;As matrículas podem ser feitas no endereço eletrônico &lt;b&gt;&lt;u&gt;&lt;a href="http://www.unbidiomas.unb.br/"&gt;www.unbidiomas.unb.br&lt;/a&gt;&lt;/u&gt;&lt;/b&gt; ou no Posto Avançado da UnB Idiomas, no ICC sul, sala CSS 72 (subsolo). Para outras informações, clique &lt;a href="http://unbidiomas.com/portaluiportalunbidiomas/index.php?option=com_content&amp;amp;view=article&amp;amp;id=253&amp;amp;Itemid=63"&gt;aqui&lt;/a&gt;!&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5909116822230979518-8094050335738363433?l=ecos-da-traducao.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://ecos-da-traducao.blogspot.com/feeds/8094050335738363433/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5909116822230979518&amp;postID=8094050335738363433' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5909116822230979518/posts/default/8094050335738363433'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5909116822230979518/posts/default/8094050335738363433'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://ecos-da-traducao.blogspot.com/2011/11/curso-de-extensao-em-audiodescricao.html' title='Curso de Extensão em Audiodescrição: Roteiro e Narração para Cinema'/><author><name>Jana</name><uri>http://www.blogger.com/profile/15632005014661002580</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='33' height='26' src='http://3.bp.blogspot.com/-amJfsmL6l-Y/Th3DjEYHoWI/AAAAAAAAAPk/HCWY9tQrimw/s220/ecos2.png'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://2.bp.blogspot.com/-KyDcM5sBnc4/TnPdZe66AxI/AAAAAAAAATo/yE66FttPIXM/s72-c/audiodescricao.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5909116822230979518.post-2444496050521863866</id><published>2011-11-24T15:19:00.000-08:00</published><updated>2011-11-24T15:19:00.191-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='evento'/><title type='text'>Palestra: Tradutor Público e Intérprete no Brasil - Além do Invisível</title><content type='html'>&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/-n0PK3EINsEM/Ts2A20JCCwI/AAAAAAAAAfc/RrQJClPGAME/s1600/lecture-icon1.preview.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" src="http://1.bp.blogspot.com/-n0PK3EINsEM/Ts2A20JCCwI/AAAAAAAAAfc/RrQJClPGAME/s1600/lecture-icon1.preview.jpg" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="background-color: #ffffec; text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit;"&gt;No dia 6 de dezembro,&amp;nbsp;o pessoal de Buenos Aires, Argentina, será brindado com a palestra de&amp;nbsp;&lt;b&gt;Ricardo Paolinelli di Persio&lt;/b&gt;&amp;nbsp;sobre o&amp;nbsp;&lt;b&gt;Tradutor Público e Intérprete no Brasil&lt;/b&gt;.&amp;nbsp;Direcionada para&amp;nbsp;tradutores, intérpretes e estudantes de idiomas, a palestra abordará&amp;nbsp;temas como associações profissionais (SINTRA, ABRATES), limites legais e éticos da prática profissional, o "sair" do invisível para o mercado, no qual o tradutor é o protagonista do seu ofício, estratégias comerciais para o tradutor profissional, marketing aplicado na tradução, difusão dos serviços linguísticos, redes sociais como veículos de difusão e "diplomacia privada".&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="background-color: #ffffec; text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="background-color: #ffffec; text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit;"&gt;Para participar, faça&amp;nbsp;&lt;u&gt;&lt;b&gt;&lt;a href="http://www.traductores.org.ar/nuevo_org/home/cursos_presenciales/index.php?id_ruta=&amp;amp;nivel2=&amp;amp;nivel3=&amp;amp;nivel4=&amp;amp;nivel5=&amp;amp;nivel6=&amp;amp;nivel7=&amp;amp;nivel8=&amp;amp;nivel9=&amp;amp;nivel10=&amp;amp;id_curso=1643&amp;amp;mes=12&amp;amp;ano=2011" target="_blank"&gt;aqui&lt;/a&gt;&lt;/b&gt;&lt;/u&gt;&amp;nbsp;sua inscrição até&lt;b&gt;&amp;nbsp;2 de dezembro&amp;nbsp;&lt;/b&gt;e não deixe de comparecer na&amp;nbsp;sede de Avda. Callao (Avda. Callao 289, 4º piso) para conferir a palestra, que será realizada&amp;nbsp;das 18h30 às 20h30.&amp;nbsp;O valor do investimento é&amp;nbsp;de $30 pesos argentinos.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="background-color: #ffffec; text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="background-color: #ffffec; text-align: justify;"&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit;"&gt;Ricardo Paolinelli di Persio é Tradutor Público e Intérprete Comercial de Língua Espanhol pela&amp;nbsp;Junta Comercial del Estado de Minas Gerais (JUCEMG), filólogo pela Universidad de Salamanca, Espaha, e membro&amp;nbsp;do SINTRA e da ABRATES.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5909116822230979518-2444496050521863866?l=ecos-da-traducao.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://ecos-da-traducao.blogspot.com/feeds/2444496050521863866/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5909116822230979518&amp;postID=2444496050521863866' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5909116822230979518/posts/default/2444496050521863866'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5909116822230979518/posts/default/2444496050521863866'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://ecos-da-traducao.blogspot.com/2011/11/palestra-tradutor-publico-e-interprete.html' title='Palestra: Tradutor Público e Intérprete no Brasil - Além do Invisível'/><author><name>Jana</name><uri>http://www.blogger.com/profile/15632005014661002580</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='33' height='26' src='http://3.bp.blogspot.com/-amJfsmL6l-Y/Th3DjEYHoWI/AAAAAAAAAPk/HCWY9tQrimw/s220/ecos2.png'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://1.bp.blogspot.com/-n0PK3EINsEM/Ts2A20JCCwI/AAAAAAAAAfc/RrQJClPGAME/s72-c/lecture-icon1.preview.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5909116822230979518.post-7346731396375025339</id><published>2011-11-23T05:06:00.000-08:00</published><updated>2011-11-23T05:25:54.526-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='humor'/><title type='text'>Humor: Cópia Imperfeita</title><content type='html'>&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/-OB5bVxkuehM/Tpg1RodurCI/AAAAAAAAAY8/No5ZdXSILgc/s1600/humor.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="199" src="http://4.bp.blogspot.com/-OB5bVxkuehM/Tpg1RodurCI/AAAAAAAAAY8/No5ZdXSILgc/s200/humor.png" width="200" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;De um lado,&amp;nbsp;Jules Renard alertava que "&lt;b&gt;&lt;i&gt;...a tradução, esse crime de pessoas desonestas que, não conhecendo nem uma língua nem a outra, empreendem com audácia substituir uma pela outra&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;". De outro lado,&amp;nbsp;Byron dizia que "&lt;b&gt;&lt;i&gt;e se eu rio de cada coisa humana, é para não chorar&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;".&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Se a gente resolve juntar os dois lados para unir o útil (a tradução, claro) ao agradável (o humor, por que não?), o resultado será outra citação, de Nizan Guanaes: "&lt;b&gt;&lt;i&gt;trabalhe em algo que você realmente goste e nunca precisará trabalhar na vida&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;". É claro que, se você vive de tradução, às vezes vai se perguntar se não poderia trabalhar com outra coisa, principalmente quando se depara com aqueles textos mais cabeludos e medonhos do que a menina do filme &lt;i&gt;&lt;b&gt;&lt;u&gt;&lt;a href="http://www.movieplace.com.br/wp-content/uploads/2010/01/grito.jpg" target="_blank"&gt;O Grito&lt;/a&gt;&lt;/u&gt;&lt;/b&gt;&lt;/i&gt;, e sente vontade de arrancar os seus próprios cabelos, e não do texto. Contudo, mesmo que a tradução não seja um mar de rosas, muitas vezes dá para rir um pouquinho com ela &amp;nbsp;- e dela também.&amp;nbsp;Se você ainda não sabe como fazer isso, vou te dar a receita usando essas três citações, tão simples quanto nossas dicas da semana.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Primeiro, você vai precisar da citação de Renard, que reflete&amp;nbsp;aqueles casos de tradutores que, de fato, substituem uma língua pela outra sem o menor critério.&amp;nbsp;Agora, adicione a segunda citação, aquela que você ri para não chorar. Misture bem, até conseguir uma massa homogênea,&amp;nbsp;mais ou menos como na imagem abaixo:&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/-ELcpXLic_WY/TsZncn4h0qI/AAAAAAAAAdg/PoSqbcqypUs/s1600/tumblr_luuungmueE1r5u3mio1_500.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-align: center;"&gt;&lt;img border="0" height="240" src="http://2.bp.blogspot.com/-ELcpXLic_WY/TsZncn4h0qI/AAAAAAAAAdg/PoSqbcqypUs/s320/tumblr_luuungmueE1r5u3mio1_500.jpg" width="320" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/-gwLJq--iOR4/TsZnb2GFvTI/AAAAAAAAAdY/WsjPHgEed78/s1600/tumblr_luuungmueE1r5u3mio2_500.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="240" src="http://3.bp.blogspot.com/-gwLJq--iOR4/TsZnb2GFvTI/AAAAAAAAAdY/WsjPHgEed78/s320/tumblr_luuungmueE1r5u3mio2_500.jpg" width="320" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;Por fim, tempere a gosto com a citação de Guanaes, porque é ela que vai dar todo o diferencial para, depois de ver casos como esse, continuar a traduzir com seriedade, amor e carinho. Leve ao forno até dourar e sirva para os amigos.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Para vez mais receitas, não deixe de visitar o &lt;b&gt;&lt;u&gt;&lt;a href="http://copiaimperfeita.tumblr.com/" target="_blank"&gt;Cópia ImPerfeita&lt;/a&gt;&lt;/u&gt;&lt;/b&gt;!&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5909116822230979518-7346731396375025339?l=ecos-da-traducao.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://ecos-da-traducao.blogspot.com/feeds/7346731396375025339/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5909116822230979518&amp;postID=7346731396375025339' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5909116822230979518/posts/default/7346731396375025339'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5909116822230979518/posts/default/7346731396375025339'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://ecos-da-traducao.blogspot.com/2011/11/humor-copia-imperfeita.html' title='Humor: Cópia Imperfeita'/><author><name>Jana</name><uri>http://www.blogger.com/profile/15632005014661002580</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='33' height='26' src='http://3.bp.blogspot.com/-amJfsmL6l-Y/Th3DjEYHoWI/AAAAAAAAAPk/HCWY9tQrimw/s220/ecos2.png'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://4.bp.blogspot.com/-OB5bVxkuehM/Tpg1RodurCI/AAAAAAAAAY8/No5ZdXSILgc/s72-c/humor.png' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5909116822230979518.post-4276053571517311189</id><published>2011-11-22T09:25:00.000-08:00</published><updated>2012-01-10T16:18:18.878-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='artigo'/><title type='text'>Translation Cloud: um caso a se pensar</title><content type='html'>&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/-jI7mqlim7II/TsqU42C52EI/AAAAAAAAAeM/oN9eeBzvFBY/s1600/OgAAAIiWcEz7yR5hjmZLgAo8cdPcGP6k_nooV6OabOv5mmolKe-19SwFK-2MpqgGr4bLmOtgZGIdBEQEO_r2mXoNYoUA15jOjC7ESmGI-k5a8ytWHLYxfgYgCfuL.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit;"&gt;&lt;img border="0" height="281" src="http://3.bp.blogspot.com/-jI7mqlim7II/TsqU42C52EI/AAAAAAAAAeM/oN9eeBzvFBY/s320/OgAAAIiWcEz7yR5hjmZLgAo8cdPcGP6k_nooV6OabOv5mmolKe-19SwFK-2MpqgGr4bLmOtgZGIdBEQEO_r2mXoNYoUA15jOjC7ESmGI-k5a8ytWHLYxfgYgCfuL.jpg" width="320" /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit;"&gt;Você já ouviu falar do &lt;a href="http://translationcloud.net/" style="font-weight: bold; text-decoration: underline;" target="_blank"&gt;Translation Cloud&lt;/a&gt;&amp;nbsp;("Tradução em Nuvem")? Trata-se de um aplicativo que se autoproclama inovador por permitir que qualquer um trabalhe em casa como tradutor. Para se candidatar, basta ser fluente em pelo menos um par de idiomas.&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit;"&gt;A ideia poderia até ser promissora e inovadora, já que embute em seu nome a nova tecnologia em nuvem, caracterizada pela aglomeração da informação em um ambiente virtual, isto é, em um servidor remoto que pode ser acessado de qualquer parte do planeta, evitando, assim, o sobrecarregamento das partes físicas do seu computador com o armazenamento de novas informações ou programas.&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/-2Vd3wAP75aA/TsqVOaLvfII/AAAAAAAAAeU/6FjXoqSzx_w/s1600/cloud-computing.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit;"&gt;&lt;img border="0" height="240" src="http://2.bp.blogspot.com/-2Vd3wAP75aA/TsqVOaLvfII/AAAAAAAAAeU/6FjXoqSzx_w/s320/cloud-computing.jpg" width="320" /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit;"&gt;No entanto, uma análise mais atenta mostra o contrário. Em primeiro lugar, até onde eu saiba, a maioria dos tradutores desde sempre trabalharam em casa. Inovador é dizer que isso é inovador. Em segundo lugar, para traduzir, não basta ser bilíngue fluente (veja &lt;b&gt;&lt;u&gt;&lt;a href="http://ecos-da-traducao.blogspot.com/2011/12/crencas-estranhas-sobre-tradutores-e.html" target="_blank"&gt;mitos&lt;/a&gt;&lt;/u&gt;&lt;/b&gt; sobre tradutores aqui). Embora muitos tradutores comecem sua carreira porque conhecem um ou mais idiomas, a prática tradutória bem sucedida exige muito mais do que a faca e o queijo. Se fosse fácil assim, todo mundo era tradutor por aí, concorda?&amp;nbsp;O traduzir requer prática, busca de conhecimento e aperfeiçoamento constante e, às vezes, tino.&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit;"&gt;Não vamos nos restringir, contudo, a essas duas questões para recomendar, ao final, que se pense duas vezes antes de começar a interagir e compartilhar seus conhecimentos como tradutor no&amp;nbsp;&lt;i&gt;Translation Cloud&lt;/i&gt;. Para isso, é importante analisar como o aplicativo funciona, o depoimento de quem usou e leitura pormenorizada dos asteriscos de uma das propagandas mais enganosas da história da tradução.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit;"&gt;Como funciona?&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit;"&gt;De acordo com Alex Buran*, idealizador e fundador do &lt;i&gt;Translation Cloud&lt;/i&gt;, todo o trabalho é realizado &lt;i&gt;online&lt;/i&gt;, na página do aplicativo. Após adicionar o aplicativo do &lt;i&gt;Translation Cloud&lt;/i&gt; na sua conta do &lt;i&gt;Facebook &lt;/i&gt;(se prepara porque aí vem acesso consentido às suas informações como todo bom aplicativo da rede social mais famosa do mundo requer) e iniciar a sessão, você pode começar a corrigir pequenos segmentos de um texto aleatório. Alguns desses segmentos precisam ser simplesmente editados com uma revisão, enquanto outros já se encontram revisados. Você, então, precisa revisar cada um dos segmentos com cuidado de forma a ter certeza que foram traduzidos&amp;nbsp;&lt;/span&gt;corretamente&lt;span style="font-family: inherit;"&gt;. Se (e se somente se) sua tradução estiver correta, você será recompensado financeiramente por isso, em dólares americanos**. Você também pode ceder seu tempo voluntariamente e revisar os segmentos sem fins lucrativos.&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/-EH_dZu-ePdw/TsqXN_kl6xI/AAAAAAAAAek/kziIhBCwlL4/s1600/OgAAACdFleQvXfeb9xIvR4ozV9wBRTskZlbhuJFYtTJ6iNmVlFwSsrA1jm80jRQ_06QzD5iPG2FaM7fSB9u-DVojAAQA15jOjMn2ZGRGNW_c-0_uEb66E230ioML.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit;"&gt;&lt;img border="0" height="249" src="http://4.bp.blogspot.com/-EH_dZu-ePdw/TsqXN_kl6xI/AAAAAAAAAek/kziIhBCwlL4/s320/OgAAACdFleQvXfeb9xIvR4ozV9wBRTskZlbhuJFYtTJ6iNmVlFwSsrA1jm80jRQ_06QzD5iPG2FaM7fSB9u-DVojAAQA15jOjMn2ZGRGNW_c-0_uEb66E230ioML.jpg" width="320" /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/-fJwmg99ObiQ/TsqaZ1fX2sI/AAAAAAAAAe0/jzPK3X4ruTU/s1600/tcloud.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit;"&gt;&lt;img border="0" height="208" src="http://2.bp.blogspot.com/-fJwmg99ObiQ/TsqaZ1fX2sI/AAAAAAAAAe0/jzPK3X4ruTU/s320/tcloud.png" width="320" /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;b&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit;"&gt;Sistema de Classificação&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit;"&gt;O aplicativo possui, ainda, um sistema de classificação baseado em um algorítmo que mede a sua pontuação, o "&lt;b&gt;Translation Rank&lt;/b&gt;". Desenvolvido para avaliar o desempenho de cada e tradutor e detectar tradutores ruins ou trapaceiros***, até parece um ótimo sistema de meritocracia no qual os melhores tradutores se&amp;nbsp;sobressairão&amp;nbsp;enquanto os não tão bons ou simplesmente ruins serão desclassificados, pois, uma vez identificados, serão banidos do sistema do &lt;i&gt;Translation Cloud&lt;/i&gt; e delatados na &lt;b&gt;&lt;u&gt;&lt;a href="http://www.blogger.com/goog_1931237867"&gt;Lista Negra da Tradutores&lt;/a&gt;&lt;/u&gt;&lt;/b&gt;&lt;u&gt;&lt;a href="http://www.google.com.br/url?sa=t&amp;amp;rct=j&amp;amp;q=cheating%20translators&amp;amp;source=web&amp;amp;cd=3&amp;amp;ved=0CEMQFjAC&amp;amp;url=http%3A%2F%2Fwww.cheatingtranslators.com%2Fblacklist&amp;amp;ei=tZjKTtvCJenb0QG2qKEs&amp;amp;usg=AFQjCNHy--njJ2A232AK6XTgx6ctHHnCFQ&amp;amp;sig2=J5l_6a-c7Kmt2qMrtFmWUA" target="_blank"&gt; &lt;/a&gt;&lt;/u&gt;do &lt;b&gt;&lt;a href="http://www.google.com.br/url?sa=t&amp;amp;rct=j&amp;amp;q=cheating%20translators&amp;amp;source=web&amp;amp;cd=2&amp;amp;ved=0CDoQFjAB&amp;amp;url=http%3A%2F%2Fwww.cheatingtranslators.com%2F&amp;amp;ei=tZjKTtvCJenb0QG2qKEs&amp;amp;usg=AFQjCNGonxxmboicTZl03lxOp4l6oRl74g&amp;amp;sig2=RLc1KkaYkjVAIvpORyclbg" target="_blank"&gt;Cheating Translators&lt;/a&gt;&lt;/b&gt;, uma página dedicada a denunciar esse tipo de profissional. É a mais perfeita forma de separação do joio e do trigo entre os tradutores inventada até agora (não fosse o próprio portal um charlatanismo daqueles).&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/-X6n2AiaAx5Q/TsqXNGaZ_OI/AAAAAAAAAec/uhMFZGvP6eQ/s1600/OgAAAB_gW53jz3IakfTby7ytx8kvIKTb5XvQBPL-_Wv24z3djQbzly3KxI2gde_4Drwwu4nGli2mxVKYFF7D1pnDxswA15jOjLQ0ah-NyWS60t9wsvCP_K6xnUru.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit;"&gt;&lt;img border="0" height="157" src="http://1.bp.blogspot.com/-X6n2AiaAx5Q/TsqXNGaZ_OI/AAAAAAAAAec/uhMFZGvP6eQ/s320/OgAAAB_gW53jz3IakfTby7ytx8kvIKTb5XvQBPL-_Wv24z3djQbzly3KxI2gde_4Drwwu4nGli2mxVKYFF7D1pnDxswA15jOjLQ0ah-NyWS60t9wsvCP_K6xnUru.png" width="320" /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit;"&gt;É importante dizer que, caso opte por ser mão de obra remunerada, será preciso fazer um&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: inherit;"&gt;&amp;nbsp;pequeno teste para avaliar seus conhecimentos nos pares de idiomas em que se diz "fluente", a fim de provar sua proficiência****.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit;"&gt;Agora vamos aos fatos, isto é, às letras minúsculas indicadas pelos asteriscos, essa convenção social que estabelece os termos e as condições especiais para o serviço, mas que ninguém lê --apenas para reclamar depois. A fim de evitar esse tipo de raiva, decepção, desilusão e constrangimento, resolvi ter o trabalho de ler tais termos e condições e contar para você o que está por trás dos asteriscos acima.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;b&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit;"&gt;Termos &amp;amp; Condições de Uso&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;
&lt;b&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit;"&gt;Vamos começar pela parte financeira, que é a que interessa. Se você acha que trabalharia voluntário, não precisa ler isso, então avance uma casa. Mas caso precise de uns trocados, porque é isso que são, saiba que o retorno financeiro será entre&amp;nbsp;&lt;span class="Apple-style-span" style="background-color: white; white-space: pre-wrap;"&gt;$0.01 e $0.03 por palavra. Uma das justificativas para tal remuneração, de acordo com a página de &lt;b&gt;Perguntas mais Frequentes&lt;/b&gt;, é que se paga pela revisão, não pela tradução. Pronto, está plantada a semente da discórdia, pois incita o embate entre revisores e tradutores na eterna discussão de qual trabalho é mais importante do que o do outro.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="background-color: white; font-family: inherit; white-space: pre-wrap;"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="background-color: white; font-family: inherit; white-space: pre-wrap;"&gt;Outra justificativa é que o usuário não precisa adquirir ferramentas de tradução caras, o que faz com que economize com esse tipo de "gasto". Na minha opinião, isso é uma brecha para aqueles que não detém conhecimento desse tipo de instrumento, abrindo o leque de candidatos "aptos". Ainda pautando-se pela economia, a página alega que não é necessário se submeter a um processo de propostas de trabalho, poupando seu precioso tempo. E se tempo é dinheiro, esse é um bom negócio.&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="background-color: white; white-space: pre-wrap;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit;"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span class="Apple-style-span" style="background-color: white; white-space: pre-wrap;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit;"&gt;A justificativa que deve agradar muita gente é a de que o trabalho é feito em casa, e tudo que se precisa é de um navegador e de acesso à internet. Aqui, assume-se que internet é de graça --e energia elétrica também. No entanto, se os responsáveis por essas justificativas têm consciência de que um computador e todos os seus apetrechos dependem de energia, sabem que esta não é de graça e muito menos movida pela simples força de vontade.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="background-color: white; font-family: inherit; white-space: pre-wrap;"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="background-color: white; white-space: pre-wrap;"&gt;Por fim, a desculpa para pagar tão pouco baseia-se na alegação de que o trabalho é tão eficiente - por ser segmento por segmento - que um tradutor que trabalha regularmente pode entregar as traduções em uma taxa e a uma velocidade de aproximadamente 10 a 30 dólares por hora.&amp;nbsp;Bom, se você é bom em matemática, calcule quanto tempo precisará traduzir e e ter seus segmentos aprovados para conseguir um mínimo de 10 dólares. Se achar razoável, então aceite o serviço. O&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="background-color: white; white-space: pre-wrap;"&gt; pagamento é feito por um dos tipos de sistema que você escolher, como o &lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="background-color: white; white-space: pre-wrap;"&gt;PayPal, cuja taxa de pagamento mínima é 1 dólar. Faça o cálculo agora de quantos segmentos você precisa traduzir e ser aprovado, não se esqueça, para receber efetivamente 1 dólar. Isso, considerando que você vive com um dólar, é claro. Todos os demais tipos de pagamento são a partir de 100 dólares. Ainda está com a calculadora aí? Então não deixe de deduzir todos os encargos cobrados pelo PayPal para hospedar, transferir e, no caso do Brasil, converter o valor em reais.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span class="Apple-style-span" style="background-color: white; font-family: inherit; white-space: pre-wrap;"&gt; &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span class="Apple-style-span" style="background-color: white; font-family: inherit; white-space: pre-wrap;"&gt;Após atingir o valor bruto mínimo para pode ser recompensado, entre em contato com o &lt;i&gt;Translation Cloud&lt;/i&gt;.  Não adianta ficar esperando sentado, pois eles nunca vão se lembrar que você fez um serviço para eles. Além disso, visto que o aplicativo ainda está na sua fase &lt;i&gt;beta&lt;/i&gt;, ou seja, fase de teste, o pagamento pode levar até uma semana para ser efetuado.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit;"&gt;Se você ainda se sente inclinado a testar esse sistema, então vamos ser um pouco mais objetivos.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit;"&gt;Uma denúncia (sim, quem sabe se com dramatização você não leve a sério), no &lt;b&gt;&lt;u&gt;&lt;a href="http://www.translationdirectory.com/forum/messages/?1014" target="_blank"&gt;Translation Directory&lt;/a&gt;&lt;/u&gt;&lt;/b&gt; revela que o&amp;nbsp;&lt;span class="Apple-style-span" style="background-color: white;"&gt;&lt;i&gt;Translation Cloud&lt;/i&gt; &lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="background-color: white; text-align: -webkit-auto;"&gt;finge ser uma empresa séria quando, na verdade, ela é o joio --digo, a trapaceira da história. Ao que parece, trata-se de um sistema de fraude que utiliza ferramentas de tradução automática que, posteriormente, serão revisadas por pessoas bilíngues, o que não inclui, necessariamente, tradutores ou linguistas.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="background-color: white; font-family: inherit; text-align: -webkit-auto;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: -webkit-auto;"&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit;"&gt;Tudo indica que&amp;nbsp;&amp;nbsp;Alex Buran, o&amp;nbsp;idealizador do projeto,&amp;nbsp;está mais preocupado em enriquecer às custas de tradutores a custos reduzidos. Além disso, visto que&amp;nbsp;os revisores/tradutores apenas têm acesso a segmentos separados, não há consistência nos projetos como um todo, o que pode gerar serviços de baixa qualidade e, consequentemente, tornar-se um falso engodo para os clientes que acreditam estar lidando com profissionais.&amp;nbsp;Sobretudo, Buran aparentemente não possui formação ou discernimento inerentes aos linguistas ou verdadeiros profissionais de tradução para compreender ou avaliar as implicações de boas ou más traduções.&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit;"&gt;Em resposta a essa "denúncia", Buran alertou, no fórum do &lt;i&gt;Translation Directory&lt;/i&gt;,&amp;nbsp;para que os participantes ficassem atentos a tais comentários, já que são de pessoas que não sabem sobre o que estão falando. Bom, a análise que fizemos mostra que, no mínimo, o método e a forma de tratamento utilizados pelo aplicativo são dúbios. Uma tradutora que se propôs a participar relata que um dos requisitos para ser aprovado como colaborador é a realização de um teste de proficiência, o qual, devido à baixa qualidade, é, no mínimo, uma das maiores piadas da história.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit;"&gt;Mas se você quer ver o outro lado, &lt;u&gt;&lt;b&gt;&lt;a href="http://www.lackuna.com/2011/04/10/each-time-we-fire-a-language-translator-our-quality-of-translation-improves/" target="_blank"&gt;leia&lt;/a&gt;&lt;/b&gt;&lt;/u&gt; (em inglês) com seus próprios olhos o que Braun diz sobre os tradutores, o que ele chama de mão de obra industrial contemporânea e retrata na imagem abaixo reproduzida.&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"&gt;&lt;tbody&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style="text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/-xlv1M_YW5i0/TsrUTkOgzAI/AAAAAAAAAfE/QL6o75i5M1c/s1600/firing_translators.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit;"&gt;&lt;img border="0" height="192" src="http://3.bp.blogspot.com/-xlv1M_YW5i0/TsrUTkOgzAI/AAAAAAAAAfE/QL6o75i5M1c/s320/firing_translators.jpg" width="320" /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class="tr-caption" style="text-align: center;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit; font-size: small;"&gt;Tradutores autônomos do século XXI, de acordo com Braun&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit;"&gt;Mais uma vez, retoma o discurso do ambiente de trabalho caracterizado pelo conforto doméstico. Gostaria também de lembrar mais uma vez que trabalhar em casa não significa trabalhar de graça. Você continua a pagar impostos e a ter gastos.&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit;"&gt;Se ele conhecesse a história da minha mãe, da sua cabeleireira e da sua vizinha, tenho certeza que a usaria para justificar seu ponto: minha mãe tem uma cabeleireira que mora a alguns quilômetros de casa. Para fazer uma escova, ela precisa ir de carro, gastando combustível e, depois, pagar a escova. A outra opção é chamar a vizinha, que mora no portão da frente e cobra mais barato. A teoria da minha mãe é que, ao precisar ir até sua cabeleireira, além de gastar com combustível, ela usa a água, o xampu, a energia elétrica e a mão de obra profissional, portanto, o serviço sai mais caro. Quando chama a vizinha, minha mãe já lavou o cabelo com seu próprio xampu e sua própria água, e é a vizinha que usa nossa energia, cobrando apenas pela mão de obra.&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/-WI2MAUPgis8/TsrYTCVh3pI/AAAAAAAAAfM/3YSBxD0ZvgU/s1600/cabeleireira.gif" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit;"&gt;&lt;img border="0" src="http://1.bp.blogspot.com/-WI2MAUPgis8/TsrYTCVh3pI/AAAAAAAAAfM/3YSBxD0ZvgU/s1600/cabeleireira.gif" /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit;"&gt;A moral da história é que, na opinião da minha mãe, ao receber o serviço em casa, economiza mais. No entanto, se colocar na ponta do lápis, provavelmente ela perceberá que o gasto será o mesmo do que se buscasse a profissional, ainda que precise se deslocar de casa e pagar pelos recursos utilizados. Além disso, a vizinha nem sempre está disponível e, às vezes, toma até chá de sumiço, o que obriga minha mãe a procurar outra cabeleireira, mais próxima do que a da família, mas que é muito mais cara que as outras duas juntas. Nesse caso, o barato sai caro.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit;"&gt;Da mesma forma, ao ver tal proposta, com tanto embelezamento, Braun&amp;nbsp;quer que acreditemos que trabalhar em casa é mais cômodo e barato. E realmente é, mas não da forma como ele está pintando. Ele chama a indústria da tradução de conservadora - e realmente é - e que não houveram grandes progressos no sentido de inovação - tudo por causa dos tradutores autônomos. É aqui que peço um grande "oh, me poupe".&amp;nbsp;Braun acredita piamente que seu sistema de "&lt;u&gt;&lt;b&gt;&lt;a href="http://www.lackuna.com/2011/04/20/each-time-we-fire-a-professional-translator-part-ii/" target="_blank"&gt;demitir&lt;/a&gt;&lt;/b&gt;&lt;/u&gt;" tradutores é realmente uma grande descoberta sua e que &lt;u&gt;&lt;b&gt;&lt;a href="http://www.lackuna.com/2011/09/12/angry-translators-each-time-we-fire-a-professional-translator-our-quality-improves-part-3/" target="_blank"&gt;salvará o mundo dos tradutores ruins&lt;/a&gt;&lt;/b&gt;&lt;/u&gt;. Não vamos negar que a intenção é aparentemente boa, mas de boas intenções...Por isso, convido-lhe a pensar um pouco mais antes ficar com os pensamentos nas nuvens.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/-xPU2srMiYis/TsrUSnhMpiI/AAAAAAAAAe8/PZCiGXqto4w/s1600/Translation_Cloud_logo-300x212.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" src="http://2.bp.blogspot.com/-xPU2srMiYis/TsrUSnhMpiI/AAAAAAAAAe8/PZCiGXqto4w/s1600/Translation_Cloud_logo-300x212.png" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5909116822230979518-4276053571517311189?l=ecos-da-traducao.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://ecos-da-traducao.blogspot.com/feeds/4276053571517311189/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5909116822230979518&amp;postID=4276053571517311189' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5909116822230979518/posts/default/4276053571517311189'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5909116822230979518/posts/default/4276053571517311189'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://ecos-da-traducao.blogspot.com/2011/11/translation-cloud-um-caso-se-pensar.html' title='Translation Cloud: um caso a se pensar'/><author><name>Jana</name><uri>http://www.blogger.com/profile/15632005014661002580</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='33' height='26' src='http://3.bp.blogspot.com/-amJfsmL6l-Y/Th3DjEYHoWI/AAAAAAAAAPk/HCWY9tQrimw/s220/ecos2.png'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/-jI7mqlim7II/TsqU42C52EI/AAAAAAAAAeM/oN9eeBzvFBY/s72-c/OgAAAIiWcEz7yR5hjmZLgAo8cdPcGP6k_nooV6OabOv5mmolKe-19SwFK-2MpqgGr4bLmOtgZGIdBEQEO_r2mXoNYoUA15jOjC7ESmGI-k5a8ytWHLYxfgYgCfuL.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5909116822230979518.post-5459558866554907629</id><published>2011-11-20T07:55:00.000-08:00</published><updated>2011-11-20T07:55:00.226-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='concurso'/><title type='text'>Aberto concurso para Professor Adjunto na área de Teoria Literária e Literaturas em inglês</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/-LzjszaiIVn8/TsaxAxjVKCI/AAAAAAAAAdw/3cdbTi6mYVk/s1600/menu-logo.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" src="http://4.bp.blogspot.com/-LzjszaiIVn8/TsaxAxjVKCI/AAAAAAAAAdw/3cdbTi6mYVk/s1600/menu-logo.png" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
A &lt;b&gt;Universidade Federal de São José Del-Rei&lt;/b&gt;&amp;nbsp;abriu&amp;nbsp;concurso público para provimento de cargo de docente da carreira do magistério superior, classe adjunto, para o Departamento de Letras, Artes e Cultura, &amp;nbsp;na área de &lt;b&gt;Teoria Literária e Literaturas em inglês&lt;/b&gt;. As inscrições estão abertas até &lt;b&gt;30 de novembro&lt;/b&gt; e podem ser mediante preenchimento da ficha de inscrição presente no&amp;nbsp;&lt;b&gt;&lt;u&gt;&lt;a href="http://www.ufsj.edu.br/portal2-repositorio/File/diapa/2011/CPD082DELAC.pdf" target="_blank"&gt;edital&lt;/a&gt;&lt;/u&gt;&lt;/b&gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
O concurso constará de &lt;b&gt;quatro etapas&lt;/b&gt;, sendo a primeira para &lt;b&gt;prova escrita&lt;/b&gt;, a segunda para &lt;b&gt;prova didática&lt;/b&gt;, a terceira para &lt;b&gt;prova de títulos&lt;/b&gt; e quarta para &lt;b&gt;defesa do projeto de pesquisa&lt;/b&gt;. Todas as etapas são de caráter classificatório e a&amp;nbsp;data prevista para o &lt;b&gt;início das provas é 12 de dezembro de 2011&lt;/b&gt;. A confirmação da data, juntamente com o horário e o local das provas, serão divulgados no &lt;u&gt;&lt;b&gt;&lt;a href="http://www.ufsj.edu.br/concursos_docentes" target="_blank"&gt;endereço eletrônico da&amp;nbsp;UFSJ&lt;/a&gt;&lt;/b&gt;&lt;/u&gt;.&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5909116822230979518-5459558866554907629?l=ecos-da-traducao.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://ecos-da-traducao.blogspot.com/feeds/5459558866554907629/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5909116822230979518&amp;postID=5459558866554907629' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5909116822230979518/posts/default/5459558866554907629'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5909116822230979518/posts/default/5459558866554907629'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://ecos-da-traducao.blogspot.com/2011/11/aberto-concurso-para-professor-adjunto.html' title='Aberto concurso para Professor Adjunto na área de Teoria Literária e Literaturas em inglês'/><author><name>Jana</name><uri>http://www.blogger.com/profile/15632005014661002580</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='33' height='26' src='http://3.bp.blogspot.com/-amJfsmL6l-Y/Th3DjEYHoWI/AAAAAAAAAPk/HCWY9tQrimw/s220/ecos2.png'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://4.bp.blogspot.com/-LzjszaiIVn8/TsaxAxjVKCI/AAAAAAAAAdw/3cdbTi6mYVk/s72-c/menu-logo.png' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5909116822230979518.post-2673587047428191717</id><published>2011-11-18T10:26:00.000-08:00</published><updated>2011-11-18T10:26:00.466-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='concurso'/><title type='text'>Universidade Federal de Uberlândia Abre Concurso para Tradutor e Intérprete de Libras</title><content type='html'>&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/-gXrcuoBJFoc/TsZ8c0m8a8I/AAAAAAAAAdo/9-MiHVd0i6k/s1600/zen_classic_logo.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit;"&gt;&lt;img border="0" src="http://3.bp.blogspot.com/-gXrcuoBJFoc/TsZ8c0m8a8I/AAAAAAAAAdo/9-MiHVd0i6k/s1600/zen_classic_logo.png" /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit;"&gt;A &lt;b&gt;Universidade Federal de Uberlândia (UFU)&lt;/b&gt; lançou um &lt;u&gt;&lt;b&gt;&lt;a href="http://www.ingresso.ufu.br/sites/default/files/anexos/concursos/ta2011/TAE942011_Edital_16112011.pdf" target="_blank"&gt;edital&lt;/a&gt;&lt;/b&gt;&lt;/u&gt; no dia 10 de novembro para provimento de &lt;b&gt;duas vagas&lt;/b&gt; para &lt;b&gt;Tradutor e Intérprete de Libras&lt;/b&gt;, com &lt;b&gt;carga horária de 60 horas semanais&lt;/b&gt; e &lt;b&gt;remuneração mensal de R$2.989,33&lt;/b&gt;.&amp;nbsp;Serão reservadas 5% do total das vagas para portadores de necessidades especiais.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit;"&gt;Os candidatos devem ter curso superior em Letras ou outro curso superior, e certificação de proficiência em Tradução e Interpretação de Libras/ Língua Portuguesa/Libras em nível&amp;nbsp;superior, em exame promovido pelo Ministério da Educação-MEC.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit;"&gt;Para efetuar sua inscrição, acesse o endereço eletrônico &lt;u&gt;&lt;b&gt;&lt;a href="http://www.ingresso.ufu.br/"&gt;www.ingresso.ufu.br&lt;/a&gt;&lt;/b&gt;&lt;/u&gt; e siga&amp;nbsp;cuidadosamente&amp;nbsp;todas as instruções nele contidas. Fique atento para o prazo, que &lt;b&gt;inicia no dia 1º de dezembro 2011e encerra às 23h59min do dia 15 de dezembro&lt;/b&gt;. A taxa de inscrição será de R$70,00.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit;"&gt;A prova será dividida em três etapas, sendo que a última consistirá na avaliação de títulos. A prova da segunda etapa terá peso de 60% e a prova da primeira etapa, 40%.&amp;nbsp;As provas objetivas, aplicadas na primeira etapa, estão previstas para dia 22 de janeiro de 2012, em Uberlândia, e as provas práticas, aplicadas na segunda etapa, estão previstas para 29 de fevereiro de 2012.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;u&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/u&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit;"&gt;&lt;u&gt;&lt;b&gt;&lt;a href="http://www.ingresso.ufu.br/sites/default/files/anexos/concursos/ta2011/TAE942011_conteudo_programaticos_16112011.pdf" target="_blank"&gt;Leia&lt;/a&gt;&lt;/b&gt;&lt;/u&gt; o conteúdo programático completo das provas, de caráter eliminatório e classificatório, que incluem língua portuguesa, noções de informática, raciocínio lógico, regime jurídico e conhecimentos específicos.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit;"&gt;Aproveite para conferir a&amp;nbsp;publicação "&lt;u&gt;&lt;b&gt;&lt;a href="http://portal.mec.gov.br/seesp/arquivos/pdf/tradutorlibras.pdf" target="_blank"&gt;O tradutor e intérprete de língua&amp;nbsp;brasileira de sinais e língua portuguesa&lt;/a&gt;&lt;/b&gt;&lt;/u&gt;", que faz parte do &lt;u&gt;&lt;b&gt;&lt;a href="http://www.feneis.com.br/page/pnaes_integra.asp" target="_blank"&gt;Programa&amp;nbsp;Nacional de Apoio à Educação dos Surdos&lt;/a&gt;&lt;/b&gt;&lt;/u&gt;, e aprender um pouco mais sobre a formação de intérprete no Brasil e no mundo, a língua de sinais brasileira, o&amp;nbsp;futuro profissional tradutor e intérprete&amp;nbsp;de língua de sinais, entre outros assuntos relacionados à área.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5909116822230979518-2673587047428191717?l=ecos-da-traducao.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://ecos-da-traducao.blogspot.com/feeds/2673587047428191717/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5909116822230979518&amp;postID=2673587047428191717' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5909116822230979518/posts/default/2673587047428191717'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5909116822230979518/posts/default/2673587047428191717'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://ecos-da-traducao.blogspot.com/2011/11/universidade-federal-de-uberlandia-abre.html' title='Universidade Federal de Uberlândia Abre Concurso para Tradutor e Intérprete de Libras'/><author><name>Jana</name><uri>http://www.blogger.com/profile/15632005014661002580</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='33' height='26' src='http://3.bp.blogspot.com/-amJfsmL6l-Y/Th3DjEYHoWI/AAAAAAAAAPk/HCWY9tQrimw/s220/ecos2.png'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/-gXrcuoBJFoc/TsZ8c0m8a8I/AAAAAAAAAdo/9-MiHVd0i6k/s72-c/zen_classic_logo.png' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5909116822230979518.post-1653584492811146166</id><published>2011-11-17T13:18:00.000-08:00</published><updated>2011-11-18T07:54:59.883-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='concurso'/><title type='text'>OMS abre processo de seleção para Tradutores</title><content type='html'>&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/-Jlikor7zO9Y/TsVkPzKReLI/AAAAAAAAAdQ/4B_xnojiPUg/s1600/org_4_en.gif" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" src="http://1.bp.blogspot.com/-Jlikor7zO9Y/TsVkPzKReLI/AAAAAAAAAdQ/4B_xnojiPUg/s1600/org_4_en.gif" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Sempre sonhou em ser um &lt;b&gt;&lt;a href="http://ecos-da-traducao.blogspot.com/2011/08/torne-se-um-tradutor-do-mundo.html"&gt;tradutor global&lt;/a&gt;&lt;/b&gt;? Eis aqui mais uma oportunidade: a &lt;b&gt;Organização Mundial da Saúde (OMS)&lt;/b&gt; abriu o processo de seleção para contratação de &lt;b&gt;tradutor no par de idiomas inglês-espanhol &lt;/b&gt;para trabalhar em Washington (EUA) durante dois anos, sendo que o primeiro ano é probatório,&amp;nbsp;junto à &lt;b&gt;Organização Pan-Americana de Saúde (OPAS)&lt;/b&gt;.&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Candidatos com mais de 7 anos de experiência no âmbito nacional e internacional têm até o dia &lt;b&gt;30 de novembro&lt;/b&gt; para enviarem suas inscrições, a serem feitas &lt;b&gt;apenas &lt;/b&gt;na &lt;b&gt;&lt;a href="https://erecruit.who.int/public/hrd-cl-vac-view.asp?o_c=1000&amp;amp;jobinfo_uid_c=25255&amp;amp;vaclng=en"&gt;página virtual da Organização&lt;/a&gt;&lt;/b&gt;.&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;No que diz respeito às qualificações necessárias para a candidatura, o candidato deve ser &lt;b&gt;bacharel em tradução, linguística, línguas modernas ou área relacionada por uma universidade reconhecida&lt;/b&gt;. Também é desejável que o tradutor tenha um mestrado em tradução, saúde pública ou área relacionada.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;São necessários, ainda, sólida experiência em tradução de textos em inglês, uso de banco de dados terminológicos, dicionários eletrônicos, ferramentas de pesquisa, bem como habilidade para aprender sobre uma gama de assuntos e aplicar o conhecimento adquirido nas tarefas de tradução, estar disposto a trabalhar sob pressão e preparado para cumprir prazos curtos, ser familiarizado com os princípios e aspectos práticos da tradução de documentários, demonstrar excelente organização e capacidade analítica, além de boa comunicação interpessoal combinada com habilidade de escrever e falar, e demonstrar, de forma clara e concisa, boas maneiras e diplomacia. O candidato também deve apresentar habilidade comprovada na área de TI, como manejo de ferramentas de tradução automática, memória de tradução e demais programas de apoio ao tradutor. Caso não possua tais habilidades, o candidato deve mostrar interesse em adquiri-las.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;O salário anual é de 56.018,00 dólares, portanto, se você preenche metade desses ou dos outros requisitos presentes na página da Organização, não deixe de se candidatar!&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;b&gt;Com colaboração de Átila Regina de Oliveira!&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5909116822230979518-1653584492811146166?l=ecos-da-traducao.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://ecos-da-traducao.blogspot.com/feeds/1653584492811146166/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5909116822230979518&amp;postID=1653584492811146166' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5909116822230979518/posts/default/1653584492811146166'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5909116822230979518/posts/default/1653584492811146166'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://ecos-da-traducao.blogspot.com/2011/11/oms-abre-processo-de-selecao-para.html' title='OMS abre processo de seleção para Tradutores'/><author><name>Jana</name><uri>http://www.blogger.com/profile/15632005014661002580</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='33' height='26' src='http://3.bp.blogspot.com/-amJfsmL6l-Y/Th3DjEYHoWI/AAAAAAAAAPk/HCWY9tQrimw/s220/ecos2.png'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://1.bp.blogspot.com/-Jlikor7zO9Y/TsVkPzKReLI/AAAAAAAAAdQ/4B_xnojiPUg/s72-c/org_4_en.gif' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5909116822230979518.post-5049604983922654658</id><published>2011-11-07T09:33:00.000-08:00</published><updated>2011-11-07T09:33:21.568-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='dica da semana'/><title type='text'>Dica da Semana: Comparando Pontos de Vista Linguísticos</title><content type='html'>&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/-AFtSR0wyw00/TpXMZ9WAPGI/AAAAAAAAAXM/dz8K9dK1JN0/s1600/dica+da+semana.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="199" src="http://1.bp.blogspot.com/-AFtSR0wyw00/TpXMZ9WAPGI/AAAAAAAAAXM/dz8K9dK1JN0/s200/dica+da+semana.png" width="200" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Em primeiro lugar, gostaria de pedir mil desculpas pelo atraso na seção “&lt;b&gt;&lt;i&gt;Dica da Semana&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;”. A razão é que &amp;nbsp;tenho feito traduções e por isso não pude escrever essa postagem antes, há muito planejada. Mas como a vida não para, vamos que vamos!&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;Em sequência à postagem anterior, na qual indiquei o &lt;b&gt;&lt;i&gt;&lt;a href="http://ecos-da-traducao.blogspot.com/2011/10/dica-da-semana-meme-miner.html"&gt;Meme Miner&lt;/a&gt;&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;, uma ferramenta interessante para encontrar de forma rápido e fácil termos na &lt;b&gt;&lt;i&gt;&lt;a href="http://pt.wikipedia.org/"&gt;Wikipedia&lt;/a&gt;&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;, apresento agora a &lt;b&gt;&lt;i&gt;&lt;a href="http://www.manypedia.com/"&gt;Manypedia&lt;/a&gt;&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;, desenvolvida por &lt;b&gt;&lt;a href="http://www.gnuband.org/"&gt;Paolo Massa&lt;/a&gt; &lt;/b&gt;e &lt;b&gt;&lt;a href="http://autistici.org/fox/"&gt;Frederico "fox" Scrinzi&lt;/a&gt;&lt;/b&gt;&lt;span style="float: none;"&gt;&lt;span style="float: none;"&gt;&lt;b&gt;&amp;nbsp;&lt;/b&gt;do grupo &lt;b&gt;SoNet&lt;/b&gt;.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;Ao contrário da &lt;i&gt;Meme Miner&lt;/i&gt;, que oferece apenas o termo pesquisado em outro idioma, caso exista no banco de dados da &lt;i&gt;Wikipedia&lt;/i&gt;, a &lt;b&gt;Manypedia&lt;/b&gt; permite comparar na mesma página dois textos de par de idiomas diferentes, traduzidos para o seu idioma.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;“Como assim, Janaina?”&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;Calma, nada de pânico. Os passos são tão simples quanto os da &lt;i&gt;Meme Miner&lt;/i&gt;. Para ilustrar, no exemplo abaixo, selecionei o termo “&lt;b&gt;Tradução&lt;/b&gt;” &lt;b&gt;(1)&lt;/b&gt; no idioma “&lt;b&gt;português da Wikipedia&lt;/b&gt;” &lt;b&gt;(2)&lt;/b&gt; para ser comparado com o “&lt;b&gt;espanhol da Wikipedia&lt;/b&gt;” &lt;b&gt;(3)&lt;/b&gt; e enviei a &lt;b&gt;solicitação para pesquisa&lt;/b&gt; &lt;b&gt;(4)&lt;/b&gt;.&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"&gt;&lt;tbody&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style="text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/-jkTOtEmmudA/TrgU-bX-7sI/AAAAAAAAAcU/m-hDpebpw7Q/s1600/many2.png" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"&gt;&lt;img border="0" height="40" src="http://4.bp.blogspot.com/-jkTOtEmmudA/TrgU-bX-7sI/AAAAAAAAAcU/m-hDpebpw7Q/s400/many2.png" width="400" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class="tr-caption" style="text-align: center;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: small;"&gt;Clique para ampliar&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;O resultado é o seguinte: no painel da esquerda aparecerá o texto “original” (no idioma de partida que você escolheu) e o texto “traduzido” (o idioma de chegada que você escolheu), conforme o exemplo abaixo.&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"&gt;&lt;tbody&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style="text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/-uJyZNqfCwOo/TrgU-Nlf_0I/AAAAAAAAAcM/xXOZDvek-Ds/s1600/many1.png" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"&gt;&lt;img border="0" height="183" src="http://4.bp.blogspot.com/-uJyZNqfCwOo/TrgU-Nlf_0I/AAAAAAAAAcM/xXOZDvek-Ds/s400/many1.png" width="400" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class="tr-caption" style="text-align: center;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: small;"&gt;Clique para ampliar&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;“Tá, mas por que as aspas?”&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;Trata-se de uma idiossincrasia minha. Ao procurar aprender sobre o funcionamento da ferramenta, logo percebi que não se tratava exatamente de uma “tradução” do texto escolhido para o seu idioma. Para quem consulta muito a &lt;i&gt;Wikipedia&lt;/i&gt; para buscar possível correspondência de termos e ainda não conhece o &lt;i&gt;Meme Miner&lt;/i&gt;, e precisa acessar página por página até encontrá-la, certamente já percebeu que nem todos os textos são iguais, logo não são traduções.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;Como sei das suas ocupações como tradutor(a), que não são poucas, eu mesma já preparei o tira teima para você, selecionando o “&lt;b&gt;inglês da Wikipedia&lt;/b&gt;” como o idioma a ser comparado:&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"&gt;&lt;tbody&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style="text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/-98QHQJZaF18/TrgU-89yafI/AAAAAAAAAcc/JR-DCtONG7M/s1600/many3.png" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"&gt;&lt;img border="0" height="186" src="http://1.bp.blogspot.com/-98QHQJZaF18/TrgU-89yafI/AAAAAAAAAcc/JR-DCtONG7M/s400/many3.png" width="400" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class="tr-caption" style="text-align: center;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: small;"&gt;Clique para ampliar&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;Como você pode ver, não se trata do mesmo texto. Mas, de todo modo, serve-nos muito bem para a análise de um mesmo termo a partir de diferentes textos, o que nos permite ir a fundo na explicação do termo pesquisado. Espero que tenha gostado. Até a próxima!&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/-NxOP5SbJOdU/TpXPUVF7qBI/AAAAAAAAAb8/royAFt8PR6c/s1600/dica+da+semana+banner.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="65" src="http://2.bp.blogspot.com/-NxOP5SbJOdU/TpXPUVF7qBI/AAAAAAAAAb8/royAFt8PR6c/s400/dica+da+semana+banner.png" width="400" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5909116822230979518-5049604983922654658?l=ecos-da-traducao.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://ecos-da-traducao.blogspot.com/feeds/5049604983922654658/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5909116822230979518&amp;postID=5049604983922654658' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5909116822230979518/posts/default/5049604983922654658'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5909116822230979518/posts/default/5049604983922654658'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://ecos-da-traducao.blogspot.com/2011/11/dica-da-semana-comparando-pontos-de.html' title='Dica da Semana: Comparando Pontos de Vista Linguísticos'/><author><name>Jana</name><uri>http://www.blogger.com/profile/15632005014661002580</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='33' height='26' src='http://3.bp.blogspot.com/-amJfsmL6l-Y/Th3DjEYHoWI/AAAAAAAAAPk/HCWY9tQrimw/s220/ecos2.png'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://1.bp.blogspot.com/-AFtSR0wyw00/TpXMZ9WAPGI/AAAAAAAAAXM/dz8K9dK1JN0/s72-c/dica+da+semana.png' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5909116822230979518.post-1135914689051504767</id><published>2011-11-06T07:23:00.000-08:00</published><updated>2011-11-06T07:27:58.735-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='evento'/><title type='text'>I Simpósio de Estudos em Tradução - Juliane House na UnB</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;table cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="float: left; margin-right: 1em; text-align: left;"&gt;&lt;tbody&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style="text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://img220.imageshack.us/img220/6902/dscf0066ec.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; margin-bottom: 1em; margin-left: auto; margin-right: auto;"&gt;&lt;img border="0" height="150" src="http://img220.imageshack.us/img220/6902/dscf0066ec.jpg" width="200" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class="tr-caption" style="font-size: 13px; text-align: center;"&gt;Eu e Mona Baker&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit;"&gt;Em junto deste ano, tive o grande prazer de conhecer pessoalmente&amp;nbsp;&lt;b&gt;&lt;a href="http://www.google.com.br/url?sa=t&amp;amp;rct=j&amp;amp;q=mona%20baker&amp;amp;source=web&amp;amp;cd=4&amp;amp;ved=0CD8QFjAD&amp;amp;url=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FMona_Baker&amp;amp;ei=zKK2ToK_Fo-4twfDtZHiAw&amp;amp;usg=AFQjCNGcw-pldLU_fYb2bUoVVrnnBRRdfA&amp;amp;sig2=euCmb8Cdb8-fWmJYBnl6vg"&gt;Mona Baker&lt;/a&gt;&lt;/b&gt;, editora da revista&amp;nbsp;&lt;b&gt;&lt;i&gt;The Translator&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;&amp;nbsp;e diretora editorial da&amp;nbsp;&lt;b style="font-style: italic;"&gt;St. Jerome Publishing.&lt;/b&gt;,&lt;/span&gt;&amp;nbsp;durante o&amp;nbsp;&lt;span class="Apple-style-span" style="background-color: white;"&gt;evento&amp;nbsp;&lt;b&gt;"Estudos contemporâneos em tradução"&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&amp;nbsp;realizado&amp;nbsp;na Universidade de Brasília &amp;nbsp;(UnB).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Conhecida&amp;nbsp;também pela sua forte atuação, no âmbito da tradução, no conflito do Oriente Médio, o que a levou a&amp;nbsp;&lt;b&gt;&lt;a href="http://www.guardian.co.uk/uk/2002/jul/08/highereducation.israel"&gt;afastar dois acadêmicos de sua revista&lt;/a&gt;&lt;/b&gt;, e suas pesquisas em tradução e estudos culturais, Baker ministrou uma série de palestras&lt;span class="Apple-style-span" style="background-color: white;"&gt;&amp;nbsp;sobre tradução de textos políticos e a abordagem narrativa na tradução.&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span class="Apple-style-span" style="background-color: white;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span class="Apple-style-span" style="background-color: white;"&gt;Já participei de vários outros seminários, incluindo do professor José Lambert, e por isso não poderia deixar de participar de mais um que contará com outro grande nome nos Estudos da Tradução:&amp;nbsp;&lt;b style="font-style: italic;"&gt;&lt;a href="http://www.guardian.co.uk/education/2001/apr/19/languages.highereducation"&gt;Juliane House&lt;/a&gt;.&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span class="Apple-style-span" style="background-color: white;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span class="Apple-style-span" style="background-color: white;"&gt;House &lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="background-color: white;"&gt;estará na UnB de&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;b&gt;21 a 25 de novembro&lt;/b&gt;&amp;nbsp;durante o&amp;nbsp;&lt;b&gt;I Simpósio de Estudos em Tradução&lt;/b&gt;, organizado pelo&amp;nbsp;&lt;b&gt;Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET)&lt;/b&gt;&amp;nbsp;da UnB, a ser realizado no&amp;nbsp;&lt;b&gt;Auditório Joaquim Nabuco&amp;nbsp;&lt;/b&gt;da&amp;nbsp;&lt;b&gt;Faculdade de Direito&lt;/b&gt;. Confira abaixo a programação provisória e não deixe de participar. Com certeza, nos encontraremos por lá.&lt;br /&gt;
&lt;div style="text-align: -webkit-auto;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;u&gt;21 de novembro, segunda-feira, 19:00-21:00&lt;/u&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;Palestra:&amp;nbsp;&lt;b&gt;"Tradução e atividade intercultural"&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;u&gt;22 de novembro, terça-feira, 14:30-17:30&lt;/u&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;Seminário:&amp;nbsp;&lt;b&gt;"Avaliação de qualidade em tradução: passado e &amp;nbsp;presente"&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;u&gt;23 de novembro, quarta-feira, 14:30-17:30&lt;/u&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;Seminário:&amp;nbsp;&lt;b&gt;"Avaliação de Qualidade em tradução: passado e &amp;nbsp;presente"&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;u&gt;24 de novembro, quinta-feira, 15:00-17:00&lt;/u&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;Palestra:&amp;nbsp;&lt;b&gt;"Métodos de pesquisa qualitativa e quantitativa"&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;u&gt;25 de novembro, sexta-feira, 14:30-16:30&lt;/u&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;Palestra:&lt;b&gt;&amp;nbsp;"A tradução como recontextualização e fenômeno do terceiro espaço?&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;b&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5909116822230979518-1135914689051504767?l=ecos-da-traducao.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://ecos-da-traducao.blogspot.com/feeds/1135914689051504767/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5909116822230979518&amp;postID=1135914689051504767' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5909116822230979518/posts/default/1135914689051504767'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5909116822230979518/posts/default/1135914689051504767'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://ecos-da-traducao.blogspot.com/2011/11/i-simposio-de-estudos-em-traducao.html' title='I Simpósio de Estudos em Tradução - Juliane House na UnB'/><author><name>Jana</name><uri>http://www.blogger.com/profile/15632005014661002580</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='33' height='26' src='http://3.bp.blogspot.com/-amJfsmL6l-Y/Th3DjEYHoWI/AAAAAAAAAPk/HCWY9tQrimw/s220/ecos2.png'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5909116822230979518.post-2720090833684119467</id><published>2011-11-03T06:14:00.000-07:00</published><updated>2011-11-03T06:14:55.609-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='curso'/><title type='text'>Curso de Wordfast básico em São Paulo</title><content type='html'>&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/-yYARC9gIXMk/ThRkFYW4k7I/AAAAAAAAAOA/0L6Y3Rd2Qb4/s1600/WordfastLogo5.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" src="http://1.bp.blogspot.com/-yYARC9gIXMk/ThRkFYW4k7I/AAAAAAAAAOA/0L6Y3Rd2Qb4/s1600/WordfastLogo5.png" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit;"&gt;No dia &lt;b&gt;26 de novembro&lt;/b&gt;, Roger Chadel, tradutor e instrutor homologado pela &lt;b&gt;Worfast&lt;/b&gt;, realizará o último curso de &lt;b&gt;Wordfast básico &lt;/b&gt;desse ano em São Paulo, das 9h às 18h.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit;"&gt;&lt;b style="background-color: white; line-height: 20px; text-align: -webkit-auto;"&gt;&lt;u&gt;Investimento&lt;/u&gt;&lt;/b&gt;&lt;br style="background-color: white; line-height: 20px; text-align: -webkit-auto;" /&gt;&lt;br style="background-color: white; line-height: 20px; text-align: -webkit-auto;" /&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="background-color: white; line-height: 20px;"&gt;O valor do curso é de&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;b style="background-color: white; line-height: 20px; text-align: -webkit-auto;"&gt;R$ 279,00&lt;/b&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="background-color: white; line-height: 20px; text-align: -webkit-auto;"&gt;, mas os interessados que se inscreverem&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;b style="background-color: white; line-height: 20px; text-align: -webkit-auto;"&gt;até 4 de novembro ganham 20% de desconto&lt;/b&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="background-color: white; line-height: 20px; text-align: -webkit-auto;"&gt;&amp;nbsp;e pagam&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;b style="background-color: white; line-height: 20px; text-align: -webkit-auto;"&gt;R$ 225,00&lt;/b&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="background-color: white; line-height: 20px; text-align: -webkit-auto;"&gt;. Por ser baseado no treinamento oficial do Wordfast, Chadel é um instrutor homolagado, portanto, a Wordfast oferece&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;b style="background-color: white; line-height: 20px; text-align: -webkit-auto;"&gt;desconto de 25% na aquisição da licença do programa&amp;nbsp;&lt;/b&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="background-color: white; line-height: 20px; text-align: -webkit-auto;"&gt;para quem faz o curso com um instrutor homologado.&lt;/span&gt;&lt;br style="background-color: white; line-height: 20px; text-align: -webkit-auto;" /&gt;&lt;br style="background-color: white; line-height: 20px; text-align: -webkit-auto;" /&gt;&lt;b style="background-color: white; line-height: 20px; text-align: -webkit-auto;"&gt;&lt;u&gt;Programação&lt;/u&gt;&lt;/b&gt;&lt;br style="background-color: white; line-height: 20px; text-align: -webkit-auto;" /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: -webkit-auto;"&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;Conceitos de ferramentas CAT&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Instalação do Wordfast&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Criação e uso de memória de tradução (Segmentação)&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Conceito e uso de "placeables"&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Limpeza da tradução&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Recurso de análise&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Gerenciamento de terminologia&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;O editor de glossários&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Pesquisa de contexto&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Gerenciamento da memória de tradução (intercâmbio com Trados, otimização)&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Tradução de PPT, Excel e PDF&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Instalação personalizada do Wordfast (setup, caixa de pandora)&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Integração com tradução automática&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Criação de memórias a partir de traduções antigas &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp;&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit;"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="background-color: white; line-height: 20px;"&gt;Para mais informações, entre em contato com os organizadores via&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;a href="mailto:curso@chadel.com.br" style="background-color: white; font-weight: bold; line-height: 20px; text-align: -webkit-auto; text-decoration: none;"&gt;email&lt;/a&gt;&lt;b style="background-color: white; line-height: 20px; text-align: -webkit-auto;"&gt;&amp;nbsp;&lt;/b&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="background-color: white; line-height: 20px; text-align: -webkit-auto;"&gt;ou visite&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;a href="http://www.chadel.com.br/basico.html?"&gt;http://www.chadel.com.br/basico.html?&lt;/a&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="background-color: white; line-height: 20px;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5909116822230979518-2720090833684119467?l=ecos-da-traducao.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://ecos-da-traducao.blogspot.com/feeds/2720090833684119467/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5909116822230979518&amp;postID=2720090833684119467' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5909116822230979518/posts/default/2720090833684119467'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5909116822230979518/posts/default/2720090833684119467'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://ecos-da-traducao.blogspot.com/2011/11/curso-de-wordfast-basico-em-sao-paulo.html' title='Curso de Wordfast básico em São Paulo'/><author><name>Jana</name><uri>http://www.blogger.com/profile/15632005014661002580</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='33' height='26' src='http://3.bp.blogspot.com/-amJfsmL6l-Y/Th3DjEYHoWI/AAAAAAAAAPk/HCWY9tQrimw/s220/ecos2.png'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://1.bp.blogspot.com/-yYARC9gIXMk/ThRkFYW4k7I/AAAAAAAAAOA/0L6Y3Rd2Qb4/s72-c/WordfastLogo5.png' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5909116822230979518.post-8040396498720526423</id><published>2011-11-02T13:07:00.000-07:00</published><updated>2011-11-30T14:20:39.634-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='dica da semana'/><title type='text'>Dica da semana: Dropbox - Solução para transferência de arquivos grandes</title><content type='html'>&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&amp;nbsp;&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/-AFtSR0wyw00/TpXMZ9WAPGI/AAAAAAAAAXM/dz8K9dK1JN0/s1600/dica+da+semana.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-align: center;"&gt;&lt;img border="0" height="199" src="http://1.bp.blogspot.com/-AFtSR0wyw00/TpXMZ9WAPGI/AAAAAAAAAXM/dz8K9dK1JN0/s200/dica+da+semana.png" width="200" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Se grande parte do seu trabalho envolve estar na frente de um computador e lidar com arquivos muito grandes, é provável que volta e meia precise transferir esses arquivos para outras pessoas, seja seu chefe ou seu cliente. Há situações também em que se deseja simplesmente compartilhar um vídeo ou uma apresentação no PowerPoint com situações engraçadas com amigos e familiares. No atual mundo moderno, a&amp;nbsp;forma mais rápida e utilizada para realizar esse tipo de transferência é o correio eletrônico, através da opção de enviar arquivos em anexo. No entanto, você já deve ter passado por momentos em que&amp;nbsp;esse processo nem sempre é tão rápido e possível, visto que muitos provedores desse tipo de serviço, como o Gmail, tem limitado o tamanho do arquivo que pode ser anexado para transferência em até 25MB, ou seja, um tamanho razoavelmente pequeno quando se tratam de arquivos grandes.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit;"&gt;Mas, como nem tudo está perdido, pois já inventaram ferramentas maravilhosas que suportam a transferência de arquivos de grande porte de maneira realmente fácil e rápida como o &lt;b&gt;&lt;u&gt;&lt;a href="https://www.dropbox.com/" target="_blank"&gt;Dropbox&lt;/a&gt;&lt;/u&gt;&lt;/b&gt;.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="clear: left; display: inline !important; font-family: inherit; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em; text-align: center;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/-wm4kkOFswas/TtaqkBq9IDI/AAAAAAAAAgs/KfinTTJnOuI/s1600/images+%252844%2529.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="200" src="http://2.bp.blogspot.com/-wm4kkOFswas/TtaqkBq9IDI/AAAAAAAAAgs/KfinTTJnOuI/s200/images+%252844%2529.jpg" width="199" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="background-color: white; color: #222222; line-height: 16px;"&gt;Por se tratar de um serviço gratuito para hospedagem e armazenamento de&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;em style="background-color: white; font-style: normal; line-height: 16px; text-align: -webkit-auto;"&gt;arquivos&lt;/em&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="background-color: white; color: #222222; line-height: 16px; text-align: -webkit-auto;"&gt;&lt;b&gt;&amp;nbsp;&lt;/b&gt;diversos, o&amp;nbsp;&lt;/span&gt;Dropbox é considerado por muitos a melhor forma de transferência de arquivos no meio virtual.&amp;nbsp;Além de servir como um sistema de recuperação dos seus arquivos (back-up), essa ferramenta oferece uma conta de 2GB para que você compartilhe arquivos com seus amigos ao&amp;nbsp;&lt;span class="Apple-style-span" style="background-color: white;"&gt;armazenar os arquivos em uma espécie de “caixa mágica” que pode ser acessada de qualquer lugar, de qualquer sistema operacional e de praticamente qualquer equipamento que acesse a internet.&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;b&gt;Como funciona?&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/-UoP4WeRb5js/TtaqRMIJE9I/AAAAAAAAAgk/EheVYGl-GMQ/s1600/drop1.png" imageanchor="1" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"&gt;&lt;img border="0" src="http://2.bp.blogspot.com/-UoP4WeRb5js/TtaqRMIJE9I/AAAAAAAAAgk/EheVYGl-GMQ/s1600/drop1.png" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;O procedimento é muito simples. Em primeiro lugar, você precisa se&amp;nbsp;&lt;u&gt;&lt;b&gt;&lt;/b&gt;&lt;/u&gt;&lt;u&gt;&lt;b&gt;&lt;a href="http://www.google.com.br/aclk?sa=L&amp;amp;ai=CSK-oeKbWTsDUKIOY2gW7vu2YCtLfkLAC-rb78CKEsbgLCAAQASDW8sMSUOO1gJb9_____wFgzbDggOwCyAEBqgQTT9B4jYlifoOD5lmkNJf3PdXNKIAFkE4&amp;amp;sig=AOD64_3NVEw-A14x86ORAAFHtVFyAnyF8g&amp;amp;adurl=http://db.tt/nmucZe0" target="_blank"&gt;cadastrar&lt;/a&gt;&lt;/b&gt;&lt;/u&gt;&amp;nbsp;no portal do Dropbox.&amp;nbsp;Em seguida, baixe o aplicativo e instale no seu computador. Uma vez instalado, já é possível iniciar a transferência de arquivos: basta depoistar, isto é, salvar seus arquivos dentro da pasta do Dropbox.&amp;nbsp;Qualquer arquivo salvo no seu Dropbox também é salvo automaticamente em todos os seus computadores, no seu&amp;nbsp;&lt;i&gt;smartphone&amp;nbsp;&lt;/i&gt;ou&amp;nbsp;&lt;i&gt;iPad&lt;/i&gt;, e no portal do Dropbox. Por fim, não é preciso se preocupar com a segurança no Dropbox, já que todos os dados são criptografados e protegidos para deixar o sistema blindado.&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/-NxOP5SbJOdU/TpXPUVF7qBI/AAAAAAAAAcw/g6kckz7AjGs/s1600/dica+da+semana+banner.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="52" src="http://2.bp.blogspot.com/-NxOP5SbJOdU/TpXPUVF7qBI/AAAAAAAAAcw/g6kckz7AjGs/s320/dica+da+semana+banner.png" width="320" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit;"&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5909116822230979518-8040396498720526423?l=ecos-da-traducao.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://ecos-da-traducao.blogspot.com/feeds/8040396498720526423/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5909116822230979518&amp;postID=8040396498720526423' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5909116822230979518/posts/default/8040396498720526423'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5909116822230979518/posts/default/8040396498720526423'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://ecos-da-traducao.blogspot.com/2011/11/dica-da-semana-dropbox-solucao-para_02.html' title='Dica da semana: Dropbox - Solução para transferência de arquivos grandes'/><author><name>Jana</name><uri>http://www.blogger.com/profile/15632005014661002580</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='33' height='26' src='http://3.bp.blogspot.com/-amJfsmL6l-Y/Th3DjEYHoWI/AAAAAAAAAPk/HCWY9tQrimw/s220/ecos2.png'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://1.bp.blogspot.com/-AFtSR0wyw00/TpXMZ9WAPGI/AAAAAAAAAXM/dz8K9dK1JN0/s72-c/dica+da+semana.png' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5909116822230979518.post-115573346696665127</id><published>2011-11-01T10:21:00.000-07:00</published><updated>2011-11-01T10:21:01.256-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='artigo'/><title type='text'>Postagem nº. 100: Repensando o Tratado de Paz da Tradução</title><content type='html'>&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/-wwskFzTv4gs/TrAmowE2DsI/AAAAAAAAAbo/PkIH_vkKD-w/s1600/traducao.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit;"&gt;&lt;img border="0" height="105" src="http://3.bp.blogspot.com/-wwskFzTv4gs/TrAmowE2DsI/AAAAAAAAAbo/PkIH_vkKD-w/s400/traducao.png" width="400" /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit;"&gt;Devo confessar que, neste exato momento, estou abismada.&amp;nbsp; Eis a razão:&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"&gt;&lt;tbody&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style="text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/-HuHWTV0V3x4/TrAid1bLwHI/AAAAAAAAAbQ/wpp5Wtwc9Kc/s1600/pasme2.png" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit;"&gt;&lt;img border="0" height="400" src="http://3.bp.blogspot.com/-HuHWTV0V3x4/TrAid1bLwHI/AAAAAAAAAbQ/wpp5Wtwc9Kc/s400/pasme2.png" width="315" /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class="tr-caption" style="text-align: center;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit; font-size: small;"&gt;Clique para ampliar&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit;"&gt;Tudo isso começou porque um integrante de um grupo de tradução que sigo via &lt;i&gt;email&lt;/i&gt; perguntou como se escreveria “número” em inglês: “Nr.” (de onde ele tirou isso?) ou “No.”. Eu saberia a resposta (mais provável), porque embora recém-formada, tive a oportunidade de discutir isso com um excelente professor &amp;nbsp;quando nos ensinava sobre tradução de textos jurídicos. O problema é que, como estava contando a uma professora e alguns colegas, toda vez que surge um tópico pedindo ajuda, os participantes costumam discutir as sugestões dos outros participantes, esquecendo que quem tem que avaliar a melhor sugestão para si é o próprio tradutor, esse que vive de fazer escolhas.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit;"&gt;No início, imaginei que isso fosse acontecer uma vez ou outra e em tópicos relacionados a perguntas sobre valores praticados em serviços de tradução, mas não importa, basta que as opiniões sejam divergentes e, abre alas, que as farpas querem passar! Assim, como disse na outra &lt;b&gt;&lt;a href="http://ecos-da-traducao.blogspot.com/2011/10/matematica-da-traducao-como-cobrar-por.html"&gt;postagem&lt;/a&gt;&lt;/b&gt;, a impressão que tenho é que a sobreposição (ou subestimação) de tradutores &lt;i&gt;veteranos&lt;/i&gt; sobre &lt;i&gt;calouros&lt;/i&gt; causa retração dos últimos, gerando comentários do tipo:&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit;"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"&gt;&lt;tbody&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style="text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/-49vz6jH87f4/TrAik3OMQ1I/AAAAAAAAAbY/QYyJuMKHjzw/s1600/pasme1.png" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit;"&gt;&lt;img border="0" height="93" src="http://1.bp.blogspot.com/-49vz6jH87f4/TrAik3OMQ1I/AAAAAAAAAbY/QYyJuMKHjzw/s400/pasme1.png" width="400" /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class="tr-caption" style="text-align: center;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit; font-size: small;"&gt;Clique para ampliar&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit;"&gt;Algo que pude comprovar neste grupo é que o tradutor, de fato, é invisível: depois que comecei há acompanhá-lo, há pouco mais de dois meses, surpreendi-me com a quantidade de tradutores anônimos por ai. É um universo enorme, acreditem.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/-6Iq90XpZw88/TrAk4SYZTPI/AAAAAAAAAbg/WR_YSQXxpSE/s1600/tumblr_llih8xWqTj1qhxr17o1_250.gif" imageanchor="1" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit;"&gt;&lt;img border="0" src="http://4.bp.blogspot.com/-6Iq90XpZw88/TrAk4SYZTPI/AAAAAAAAAbg/WR_YSQXxpSE/s1600/tumblr_llih8xWqTj1qhxr17o1_250.gif" /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/-6Iq90XpZw88/TrAk4SYZTPI/AAAAAAAAAbg/WR_YSQXxpSE/s1600/tumblr_llih8xWqTj1qhxr17o1_250.gif" imageanchor="1" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/-6Iq90XpZw88/TrAk4SYZTPI/AAAAAAAAAbg/WR_YSQXxpSE/s1600/tumblr_llih8xWqTj1qhxr17o1_250.gif" imageanchor="1" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em; text-align: center;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit;"&gt;Para ilustrar, imagine que você, antes de se sentar horas a fio perante o computador para mais um trabalho de tradução, vá toda manhã para aquela padaria perto da sua casa comprar pãezinhos quentinhos. A sua rotina faz com que encontre diariamente, no mesmo horário e percurso, pessoas de rostos conhecidos. Entre elas, há aquele senhor, com ar de intelectual (“Quiçá é um professor?”, você pensa, e conclui: “Universitário, porque com este porte...”) que, devido à familiaridade de todas as manhãs, já lhe cumprimenta com um amável sorriso e&amp;nbsp;deseja um “bom dia” antes de se despedirem. O que você sequer desconfia é que aquele senhor é seu colega de profissão (isso é o que chamo de “tradutor invisível”!). Ao chegar em casa, após tomar café e se alongar antes de iniciar a jornada de traduzir, abre o &lt;i&gt;email&lt;/i&gt; do grupo de tradução que se inscreveu há alguns meses, afinal é novato na área e quer aprender com os “grandes mestres”. Querido leitor,&amp;nbsp;a propaganda de margarina acabou. O que você vai encontrar é uma mensagem como a primeira&amp;nbsp;&lt;/span&gt;acima&amp;nbsp;reproduzida. Foi esse o meu caso, a razão do meu pasmo e meus espasmos.&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;Felizmente, a mensagem não era para mim, pois não participei da seção de sugestões e por isso não posso dizer que a carapuça serviu. Infelizmente, era para “todo o bando de incompetentes, metidos a entendidos, pseudo-ofendidos, que ainda 'não tiraram a fralda tradutória'”, então ainda dá tempo de experimentar para ver se a carapuça é mesmo meu número. A parte boa dessa história é que esse tipo de manifestação, que vai gerar muitas outras reações, me fez aprender outra coisa com esse grupo: com tal comportamento, é bom que alguns tradutores permaneçam bem invisíveis mesmo. Ninguém vai querer saber que aquele senhor gentil da padaria é um brutamonte que, se souber que você ainda usa as fraldas tradutórias, aparentemente o tratamento será outro: "amigos, amigos, tradução à parte".&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit;"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit;"&gt;E já que tudo isso começou por causa de "números", vale assinalar que esta é a &lt;b&gt;postagem número 100&lt;/b&gt;, a qual gostaria que fosse simbólica. Pensei sobre (i)números temas que poderia discutir para homenagear a nossa profissão. No final das contas, acho que essa discussão caiu como uma luva. Caso contrário, como continuar a discussão do aperfeiçoamento profissional dos tradutores se não somos ainda capazes de nos aperfeiçoar como humanos? Vale lembrar que há alguns anos, escrevi sobre o&amp;nbsp;&lt;a href="http://ecos-da-traducao.blogspot.com/2008/09/o-tratado-de-paz-da-traduo.html"&gt;&lt;b&gt;Tratato de paz da tradução&lt;/b&gt;&lt;/a&gt;, especificamente sobre a “guerra” entre tradutores e leitores de traduções. Parece-me agora ser uma perda de tempo. O que precisamos, primeiro, é ficar de bem com nossos próprios semelhantes.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit;"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5909116822230979518-115573346696665127?l=ecos-da-traducao.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://ecos-da-traducao.blogspot.com/feeds/115573346696665127/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5909116822230979518&amp;postID=115573346696665127' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5909116822230979518/posts/default/115573346696665127'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5909116822230979518/posts/default/115573346696665127'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://ecos-da-traducao.blogspot.com/2011/11/postagem-n-100-repensando-o-tratado-de.html' title='Postagem nº. 100: Repensando o Tratado de Paz da Tradução'/><author><name>Jana</name><uri>http://www.blogger.com/profile/15632005014661002580</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='33' height='26' src='http://3.bp.blogspot.com/-amJfsmL6l-Y/Th3DjEYHoWI/AAAAAAAAAPk/HCWY9tQrimw/s220/ecos2.png'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/-wwskFzTv4gs/TrAmowE2DsI/AAAAAAAAAbo/PkIH_vkKD-w/s72-c/traducao.png' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5909116822230979518.post-1706365551963929967</id><published>2011-10-31T06:33:00.000-07:00</published><updated>2011-10-31T06:33:47.823-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='evento'/><title type='text'>Seminário: Bolsas e descontos para mestrado e pós na Europa</title><content type='html'>&lt;table cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="float: left; margin-right: 1em; text-align: left;"&gt;&lt;tbody&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style="text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/-pUuBewi6h6k/Tq6jCj5lC-I/AAAAAAAAAbI/aDb1uT5Ra88/s1600/images.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; margin-bottom: 1em; margin-left: auto; margin-right: auto;"&gt;&lt;img border="0" src="http://3.bp.blogspot.com/-pUuBewi6h6k/Tq6jCj5lC-I/AAAAAAAAAbI/aDb1uT5Ra88/s1600/images.jpg" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class="tr-caption" style="text-align: center;"&gt;Se você foi um bom aluno,&lt;br /&gt;
está na hora de ser &lt;br /&gt;
recompensado!&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit;"&gt;Está a fim de endossar seu currículo de tradutor com uma pós, MBA ou mestrado no exterior? Então você não pode perder o seminário internacional que ocorrerá no &lt;b&gt;Rio de Janeiro (10 de novembro de 2011, 19h às 20h30)&lt;/b&gt; e em &lt;b&gt;Porto Alegre (21 de novembro de 2011, 19h às 20h30)&lt;/b&gt; para concorrer a &lt;b&gt;4 bolsas de estudos completas (curso e hospedagem)&lt;/b&gt; além de &lt;b&gt;50% de descontos em 2012&lt;/b&gt; para alunos brasileiros aceitos. Uma cortesia da &lt;b&gt;Università Cattolica del Sacro Cuore&lt;/b&gt;, uma das mais prestigiadas da Europa, as bolsas e descontos serão designados com base na &lt;b&gt;meritocracia&lt;/b&gt;, isto é, se você obteve boas notas ao longo da faculdade, então suas chances de ser selecionado são grandes! Não perca tempo, confira abaixo as áreas disponíveis e faça já sua inscrição em &lt;b&gt;&lt;a href="http://www.estudenoexterior.com/Cattolica"&gt;www.estudenoexterior.com/Cattolica&lt;/a&gt;&lt;/b&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;b&gt;Pós-graduação latu sensu em 1 ano, ministrada em inglês, em:&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;- Relações Internacionais&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;- Comunicação Corporativa&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;- Cooperação e desenvolvimento Internacional&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;b&gt;MBA&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;- Global Business e Sustentabilidade&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;b&gt;Mestrados stricto senso com duração de 2 anos, ministrados em inglês, em:&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;- Banking&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;- Finanças&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;- Economia&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;- Administração Internacional&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5909116822230979518-1706365551963929967?l=ecos-da-traducao.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://ecos-da-traducao.blogspot.com/feeds/1706365551963929967/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5909116822230979518&amp;postID=1706365551963929967' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5909116822230979518/posts/default/1706365551963929967'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5909116822230979518/posts/default/1706365551963929967'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://ecos-da-traducao.blogspot.com/2011/10/seminario-bolsas-e-descontos-para.html' title='Seminário: Bolsas e descontos para mestrado e pós na Europa'/><author><name>Jana</name><uri>http://www.blogger.com/profile/15632005014661002580</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='33' height='26' src='http://3.bp.blogspot.com/-amJfsmL6l-Y/Th3DjEYHoWI/AAAAAAAAAPk/HCWY9tQrimw/s220/ecos2.png'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/-pUuBewi6h6k/Tq6jCj5lC-I/AAAAAAAAAbI/aDb1uT5Ra88/s72-c/images.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5909116822230979518.post-9157997781695115853</id><published>2011-10-30T07:18:00.000-07:00</published><updated>2011-10-30T07:32:47.764-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='evento'/><title type='text'>Maratona de Webinars no Proz.com</title><content type='html'>&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/-XE7LNkTTCnI/Tq1ceC_MJGI/AAAAAAAAAa4/M3sbYBVnCnw/s1600/webinar.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="166" src="http://2.bp.blogspot.com/-XE7LNkTTCnI/Tq1ceC_MJGI/AAAAAAAAAa4/M3sbYBVnCnw/s200/webinar.jpg" width="200" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;No mês de novembro, o&amp;nbsp;&lt;b&gt;&lt;a href="http://www.proz.com/"&gt;Proz.com&lt;/a&gt;&lt;/b&gt;, uma página para tradutores autônomos e empresas de tradução, promoverá &amp;nbsp;uma maratona de &lt;i&gt;webinars &lt;/i&gt;(seminários &lt;i&gt;online&lt;/i&gt;) sobre os mais variados temas que podem ser de grande interesse para os profissionais da área. Confira abaixo a programação, clicando nos &lt;i&gt;links &lt;/i&gt;para saber mais sobre cada evento!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;b&gt;&lt;u&gt;04 de novembro&lt;/u&gt;&lt;i&gt;&amp;nbsp;&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;b&gt;&lt;i&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;b&gt;"Meeting clients at ProZ.com"&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;b&gt;&lt;i&gt;&lt;a href="http://www.proz.com/translator-training/course/5639-meeting_clients_at_prozcom"&gt;Learn how to apply ProZ.com winning strategies to get the most out of the site.&lt;/a&gt;&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;b&gt;&lt;u&gt;11 de novembro&lt;/u&gt;&amp;nbsp;&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div style="text-align: center;"&gt;"&lt;b&gt;Getting started in translation&lt;/b&gt;"&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;b&gt;&lt;i&gt;&lt;a href="http://www.proz.com/translator-training/course/5654-getting_started_in_translation"&gt;Learn how to become a professional translator and how to use ProZ.com to pursue translation as a career&lt;/a&gt;&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;b&gt;&lt;u&gt;16 de nov&lt;/u&gt;&lt;/b&gt;&lt;b&gt;&lt;u&gt;embro&lt;/u&gt;&amp;nbsp;&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;b&gt;&lt;i&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;b&gt;"Expanding your translation business"&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;b&gt;&lt;i&gt;&lt;a href="http://www.proz.com/translator-training/course/5657-expanding_your_translation_business"&gt;Learn how to use ProZ.com to expand your translation business.&lt;/a&gt;&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;b&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5909116822230979518-9157997781695115853?l=ecos-da-traducao.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://ecos-da-traducao.blogspot.com/feeds/9157997781695115853/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5909116822230979518&amp;postID=9157997781695115853' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5909116822230979518/posts/default/9157997781695115853'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5909116822230979518/posts/default/9157997781695115853'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://ecos-da-traducao.blogspot.com/2011/10/maratona-de-webinars-no-prozcom.html' title='Maratona de Webinars no Proz.com'/><author><name>Jana</name><uri>http://www.blogger.com/profile/15632005014661002580</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='33' height='26' src='http://3.bp.blogspot.com/-amJfsmL6l-Y/Th3DjEYHoWI/AAAAAAAAAPk/HCWY9tQrimw/s220/ecos2.png'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://2.bp.blogspot.com/-XE7LNkTTCnI/Tq1ceC_MJGI/AAAAAAAAAa4/M3sbYBVnCnw/s72-c/webinar.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5909116822230979518.post-1617294797049255949</id><published>2011-10-29T16:11:00.000-07:00</published><updated>2011-10-29T20:09:48.599-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='humor'/><title type='text'>Humor: As tirinhas do Mox</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit;"&gt;&lt;b&gt;&lt;a href="http://mox.ingenierotraductor.com/"&gt;Mox&lt;/a&gt;&lt;/b&gt; é um jovem tradutor, com um ótimo currículo acadêmico que inclui dois doutorados e seis idiomas, mas que mal ganha o salário mínimo. As tirinhas são criação de&amp;nbsp;&lt;span class="Apple-style-span" style="background-color: white; line-height: 20px;"&gt;Alejandro Moreno-Ramos, também tradutor, mas que afirma não cobrar o mesmo que Mox.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="background-color: white; line-height: 20px;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="background-color: white; line-height: 20px;"&gt;Fã de quadrinhos e apaixonada pela tradução como sou, a querida professora Alessandra Querido sugeriu-me as tirinhas há alguns meses que, em tom de humor e descontração, retratam as aventuras e desventuras dos tradutores. Selecionei as duas abaixo (veja mais em&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;a href="http://mox.ingenierotraductor.com/"&gt;&lt;b&gt;http://mox.ingenierotraductor.com/&lt;/b&gt;&lt;/a&gt;)&lt;span class="Apple-style-span" style="background-color: white; line-height: 20px;"&gt;&amp;nbsp;para retratar a &lt;b&gt;&lt;a href="http://ecos-da-traducao.blogspot.com/2011/10/matematica-da-traducao-como-cobrar-por.html"&gt;última postagem&lt;/a&gt;&amp;nbsp;s&lt;/b&gt;obre como cobrar por um serviço de tradução e uma questão levantada na seção de comentários, que é o trabalho para agências. O autor aceita &lt;b&gt;&lt;a href="http://mox.ingenierotraductor.com/p/suggestions.html"&gt;sugestões&lt;/a&gt;&lt;/b&gt; de temas vividos pelos próprios tradutores para criação de novas tirinhas. Não deixe de participar!&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="background-color: white; font-family: inherit; line-height: 20px;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit;"&gt;Do you speak the language of translation agencies?&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"&gt;&lt;tbody&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style="text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/-WVIX0Ao18f8/TqyHEw-oFwI/AAAAAAAAAao/jHaVaYvDOb8/s1600/31+agencies+language.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit;"&gt;&lt;img border="0" height="140" src="http://3.bp.blogspot.com/-WVIX0Ao18f8/TqyHEw-oFwI/AAAAAAAAAao/jHaVaYvDOb8/s400/31+agencies+language.jpg" width="400" /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class="tr-caption" style="text-align: center;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit; font-size: small;"&gt;Clique na imagem para ampliar&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="background-color: white; line-height: 20px;"&gt;&lt;b&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="background-color: white; line-height: 20px;"&gt;&lt;b&gt;Something is wrong with this translator&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="background-color: white; line-height: 20px;"&gt;&lt;b&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"&gt;&lt;tbody&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style="text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/-VeeSpHM70NU/TqyHFzG4VdI/AAAAAAAAAaw/fuhuDo8G_tQ/s1600/something+is+wrong+with+this+translator.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit;"&gt;&lt;img border="0" height="140" src="http://3.bp.blogspot.com/-VeeSpHM70NU/TqyHFzG4VdI/AAAAAAAAAaw/fuhuDo8G_tQ/s400/something+is+wrong+with+this+translator.jpg" width="400" /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class="tr-caption" style="text-align: center;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit; font-size: small;"&gt;Clique na imagem para ampliar&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="background-color: white; font-family: inherit; line-height: 20px;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="background-color: white; font-family: inherit; line-height: 20px;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="background-color: white; font-family: Georgia, serif; font-size: 13px; line-height: 20px;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5909116822230979518-1617294797049255949?l=ecos-da-traducao.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://ecos-da-traducao.blogspot.com/feeds/1617294797049255949/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5909116822230979518&amp;postID=1617294797049255949' title='1 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5909116822230979518/posts/default/1617294797049255949'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5909116822230979518/posts/default/1617294797049255949'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://ecos-da-traducao.blogspot.com/2011/10/humor-os-quadrinhos-do-mox.html' title='Humor: As tirinhas do Mox'/><author><name>Jana</name><uri>http://www.blogger.com/profile/15632005014661002580</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='33' height='26' src='http://3.bp.blogspot.com/-amJfsmL6l-Y/Th3DjEYHoWI/AAAAAAAAAPk/HCWY9tQrimw/s220/ecos2.png'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/-WVIX0Ao18f8/TqyHEw-oFwI/AAAAAAAAAao/jHaVaYvDOb8/s72-c/31+agencies+language.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5909116822230979518.post-3059440924740490943</id><published>2011-10-29T05:52:00.000-07:00</published><updated>2011-10-29T05:52:15.201-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='matematica-da-traducao'/><title type='text'>Matemática da tradução: Como cobrar por um serviço de tradução - Parte 1</title><content type='html'>&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/-Q5x7vdCcTho/TqWpZsqJtII/AAAAAAAAAaY/rXWakiprQ-E/s1600/dollar_currency_sign.png" imageanchor="1" style="clear: left; cssfloat: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="200" rda="true" src="http://1.bp.blogspot.com/-Q5x7vdCcTho/TqWpZsqJtII/AAAAAAAAAaY/rXWakiprQ-E/s200/dollar_currency_sign.png" width="200" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;Muitos colegas já me perguntaram, “como faço para cobrar por um serviço de tradução?”. Bom, a primeira coisa que penso em responder é “isso vai da &lt;a href="http://pt.wiktionary.org/wiki/idiossincrasia"&gt;&lt;strong&gt;idiossincrasia&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt; de cada um”, mas acabo falando sobre laudas, caracteres, número de palavras e agora, também, sobre &lt;u&gt;&lt;strong&gt;&lt;a href="http://ecos-da-traducao.blogspot.com/2011/07/taxa-de-expansao-de-palavras-e_26.html"&gt;taxa de expansão de palavras&lt;/a&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/u&gt;. No final, cada um escolhe a forma que achar melhor para si.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div style="border-bottom: medium none; border-left: medium none; border-right: medium none; border-top: medium none;"&gt;Mas, antes de falar sobre a parte técnica, que carinhosamente chamo de "&lt;b&gt;&lt;a href="http://ecos-da-traducao.blogspot.com/search/label/matematica-da-traducao"&gt;matemática da tradução&lt;/a&gt;&lt;/b&gt;", considero interessante abordar breve e abertamente sobre a&amp;nbsp;complicada&amp;nbsp;relação no meio da tradução entre &lt;em&gt;veteranos&lt;/em&gt; e &lt;em&gt;novatos&lt;/em&gt;.&amp;nbsp;Para ilustrar, tomemos o exemplo de&amp;nbsp;&lt;em&gt;calouros&lt;/em&gt;&amp;nbsp;e&amp;nbsp;&lt;em&gt;veteranos&lt;/em&gt;&amp;nbsp;presente nas universidades brasileiras.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Falarei da minha própria experiência durante o cursinho pré-vestibular, cujos professores eram alunos da universidade.&amp;nbsp;Ali, descobri que odiava&amp;nbsp;cursinhos, mas que odiava mais ainda aqueles professores que diziam estar&amp;nbsp;há cinco anos na universidade e não conseguiam se formar por essa ou aquela razão.&amp;nbsp;Quando percebiam que estavam prestes a ser jubilados (desligados da universidade) por extrapolarem tempo de curso, que é bem generoso, faziam trancamento ou recorriam a outras formas de permanecer mais alguns anos.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ora, a universidade&amp;nbsp;de que falo é pública e, na minha opinião, eles estavam segurando vaga de outras pessoas mais interessadas. Com muita raiva disso e como se não bastasse, quando passei no&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/-9aoqddR5VDc/TqWnm_esEwI/AAAAAAAAAaQ/6icP114a12c/s1600/calouro.gif" imageanchor="1" style="clear: right; cssfloat: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="200" rda="true" src="http://4.bp.blogspot.com/-9aoqddR5VDc/TqWnm_esEwI/AAAAAAAAAaQ/6icP114a12c/s200/calouro.gif" width="112" /&gt;&lt;/a&gt; vestibular, deparei-me no CA ou Centro Acadêmico, com esses nobres colegas que se autointitulavam &lt;em&gt;veteranos&lt;/em&gt; e queriam me dar o codinome de &lt;em&gt;caloura&lt;/em&gt;. &lt;em&gt;Caloura é a mãe&lt;/em&gt;, eu dizia, porque sabia muito bem que eles eram calouros de outros que eram calouros de outros e assim sucessivamente, pois,&amp;nbsp;como se não bastasse essa palhaçada de ser &lt;em&gt;calouro&lt;/em&gt;, aquele recém-chegado, no primeiríssimo semestre,&amp;nbsp;ainda havia o&amp;nbsp;&lt;em&gt;calouro tipo B&lt;/em&gt;, aquele de segundo semestre, que se achava veterano do &lt;em&gt;calouro calouro&lt;/em&gt;, se é que você me entende. O&amp;nbsp;que realmente me aborrecia era perceber que aqueles ditos calouros, de 5, 6, 7 anos de casa, eram, na verdade uns atrasados. Suas vidas eram jogar truco, participar das festas ou movimentos estudantis da universidade e, claro, chamar os outros de &lt;i&gt;calouro&lt;/i&gt;. Enquanto isso, não perbiam que seus calouros já tinham formado e conseguido ótimos empregos. Já tinham se livrado do universo e da mentalidade universitária que, convenhamos, depois de um tempo só tende a atrofiar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Quando volto na universidade e encontro essas mesmas pessoas pelos corredos, vivendo exatamente da mesma forma como há 5 anos atrás (até onde posso contar, porque com certeza é muito mais), tenho certeza que ainda olham pra mim e pensam: &lt;em&gt;lá vai a caloura&lt;/em&gt;.&amp;nbsp;Essas pessoas não acham que evoluí, que jamais sairei da condição de caloura. Ledo engano. E esse pensamento associado aos novatos pode ser encontrado&amp;nbsp;nos diversos&amp;nbsp;segmentos da sociedade. Trata-se de uma prepotência daqueles que estavam ali há mais tempo que não sei explicar. E o pior é que quando o novato se torna "veterano", passa a tratar o próximo novato com o mesmo desdém, o mesmo ar de quem sabe mais. O que é discutível é a subestimação da sabedoria&amp;nbsp;ou do poder de aprendizagem e evolução dos mais novos, dos novatos.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da mesma forma, para falar sobre como cobrar por um serviço de tradução, não podemos deixar de falar dos novatos, eles que são, muitas vezes, massacrados, pelos ditos &lt;i&gt;veteranos da tradução&lt;/i&gt;. Trata-se do fato que constantemente se discute&amp;nbsp;que&amp;nbsp;um novato não deve cobrar o mesmo que um profissional que trabalha há mais tempo com o ofício. O interessante é que não ouço esse tipo de discussão entre médicos, advogados, &amp;nbsp;professores ou dentistas recém-chegados no mercado de trabalho. Pode até existir, mas desconheço. Talvez, o cerne da questão seja do tempo de experiência mesmo, pois novatos estão muito mais propensos a errar. E é&amp;nbsp;claro que novatos erram. Eu sou uma novata&amp;nbsp;e erro demais.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
O problema é que raros são os &lt;em&gt;veteranos&lt;/em&gt; que se propõem a ajudar.&amp;nbsp;Em um grupo de tradução que sigo, por exemplo, quando alguém pergunta sobre os valores praticados para essa ou aquela atividade, poucos respondem e, se respondem, os outros entram na conversa para reclamar dos valores apresentados. Então é assim: não ajudam e ainda atrapalham. O pobre usuário que pediu ajuda fica ainda mais confuso! Note-se que no grupo, não é permitido falar sobre temas políticos, religiosos e afins pois podem acarretar discussões desnecessárias. No entanto, percebo que foi instaurado, implicitamente, a proibição de se falar sobre valores praticados.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="border-bottom: medium none; border-left: medium none; border-right: medium none; border-top: medium none;"&gt;Vamos a outro exemplo. Recentemente, pediram-me no meu antigo emprego para indicar algum tradutor nativo do inglês (o que também é discutível). Sugeri um dos maiores professores do curso de tradução. Como de praxe, pediram orçamento para ele e fiquei de fora da história. Depois de algum tempo, ele veio conversar comigo, perguntar se tinham achado o orçamento alto demais. Eu disse que não sabia, pois depois de fazer o contato, ficou por conta do pessoal que solicitou, mas que de qualquer maneira ia sondar. No meio da conversa, ele sugeriu que vinha percebendo que há muitos novatos por aí, cobrando muito pouco e, dessa forma, não podemos mais cobrar da forma como cobrávamos porque os clientes acham caro demais. Concordei plenamente. Mas acho que é preciso fazer uma ressalva: o problema não é o fato de serem novatos, mas de cobrarem pouco. É por isso que muitos são massacrados.&lt;/div&gt;&lt;div style="border-bottom: medium none; border-left: medium none; border-right: medium none; border-top: medium none;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="border-bottom: medium none; border-left: medium none; border-right: medium none; border-top: medium none;"&gt;E quem são esses novatos? São apenas aquelas pessoas que recém-formaram do curso de tradução ou se apaixonaram pelo ofício, fizeram cursos de especialização e não sabem por onde começar e por isso cobram qualquer valor apenas para ganhar o serviço? Sim, não vou mentir. &lt;/div&gt;&lt;div style="border-bottom: medium none; border-left: medium none; border-right: medium none; border-top: medium none;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="border-bottom: medium none; border-left: medium none; border-right: medium none; border-top: medium none;"&gt;Mas acho que o que realmente põe os preços do serviço de tradução lá embaixo são aqueles casos horripilantes que depois de voltarem da Disney, onde traduziram algumas placas ou interpretaram uma ou duas falas do &lt;em&gt;Mickey&lt;/em&gt; para aquela tia que só fala português, resolvem fazer tradução porque acham que estão arrasando no inglês o bastante para se sustentarem um ou dois meses, junto com a mesada dos pais, com esse “bico”. Note que problema não é alguém descobrir que gosta de traduzir depois de voltar da &lt;em&gt;Disney&lt;/em&gt; ou mesmo que poderia ganhar uma grana com isso em pouco tempo (embora também logo vá descobrir que, às [muitas] vezes, levará muito tempo para ganhar essa grana até se firmar na área). Chama-se atenção para o fato de que 1) a tradução não é um bico; muitos dependem dela para &lt;i&gt;realmente&lt;/i&gt; se sustentarem, e 2) se você é um desses, seria legal da sua parte se não cobrasse apenas o suficiente para pagar a rodada da noite e, caso cobre um valor razoável, não se deslumbrasse com o “dinheiro fácil” que ganhar porque tudo que vem fácil, mas fácil ainda se vai. Por isso, leve a tradução a sério – ela merece e, nós, colegas de profissão, agradecemos que a respeite.&lt;/div&gt;&lt;div style="border-bottom: medium none; border-left: medium none; border-right: medium none; border-top: medium none;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="border-bottom: medium none; border-left: medium none; border-right: medium none; border-top: medium none;"&gt;Agora, por que alguns novatos cobram pouco? Simplesmente porque querem desvalorizar a profissão de tradução, já que, para alguns,&amp;nbsp;é apenas um bico? Não posso afirmar nada nem contra ou a favor a esse respeito, mas vou dar um palpite: é falta de informação. E como disse, alguns veteranos não gostam de dar essa informação, quer seja por medo da concorrência, quer seja por pura truculência. Ridículo, meus caros leitores. Se não fosse por alguns casos que li em certos blogues famosos por aí, diria que era a primeira opção.&amp;nbsp;E mais: que é aquele veterano que não está se aperfeiçoando mas também não quer largar o osso. Como não é o caso, é muitissimamente lamentável. E isso causa terror.&amp;nbsp;Por medo de perguntar, alguns novatos apenas cobram aquele &lt;strong&gt;&lt;u&gt;&lt;a href="http://ecos-da-traducao.blogspot.com/2011/10/faces-da-traducao-o-valor-de-um.html"&gt;valor que acham que tem&lt;/a&gt;&lt;/u&gt;&lt;/strong&gt;&amp;nbsp;enquanto outros seguem desinformados, cobrando pouco. &lt;/div&gt;&lt;div style="border-bottom: medium none; border-left: medium none; border-right: medium none; border-top: medium none;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="border-bottom: medium none; border-left: medium none; border-right: medium none; border-top: medium none;"&gt;Assim, muitos colegas chegam para mim, receosos,&amp;nbsp;e perguntam como cobrar por um serviço de tradução. Na faculdade, o máximo que ouvíamos, mediante essa pergunta, era o valor fechado de uma lauda. Mas nós, como estudantes, não sabíamos como nos basear em cima daquele valor: cobrar o mesmo, mais ou menos? &lt;/div&gt;&lt;div style="border-bottom: medium none; border-left: medium none; border-right: medium none; border-top: medium none;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;A minha sugestão é, uma vez que se tem uma referência, que&amp;nbsp;sugerirei na&amp;nbsp;Parte 2 (não perca, &lt;u&gt;&lt;strong&gt;&lt;a href="http://ecos-da-traducao.blogspot.com/p/assine.html"&gt;assine nosso &lt;em&gt;feed&lt;/em&gt;&lt;/a&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/u&gt; para recebê-la assim que for postada),&amp;nbsp;não cobrar bem abaixo do que um profissional cobraria porque pode desvalorizar o trabalho de ambos. Além disso, se você der um valor muito baixo logo na primeira vez, 1) o cliente vai sempre achar que você deve cobrar pouco, ou 2) que não deve pagar o preço alto e justo cobrado por alguém que é profissional na área.&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5909116822230979518-3059440924740490943?l=ecos-da-traducao.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://ecos-da-traducao.blogspot.com/feeds/3059440924740490943/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5909116822230979518&amp;postID=3059440924740490943' title='6 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5909116822230979518/posts/default/3059440924740490943'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5909116822230979518/posts/default/3059440924740490943'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://ecos-da-traducao.blogspot.com/2011/10/matematica-da-traducao-como-cobrar-por.html' title='Matemática da tradução: Como cobrar por um serviço de tradução - Parte 1'/><author><name>Jana</name><uri>http://www.blogger.com/profile/15632005014661002580</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='33' height='26' src='http://3.bp.blogspot.com/-amJfsmL6l-Y/Th3DjEYHoWI/AAAAAAAAAPk/HCWY9tQrimw/s220/ecos2.png'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://1.bp.blogspot.com/-Q5x7vdCcTho/TqWpZsqJtII/AAAAAAAAAaY/rXWakiprQ-E/s72-c/dollar_currency_sign.png' height='72' width='72'/><thr:total>6</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5909116822230979518.post-5109552679888965029</id><published>2011-10-26T09:29:00.000-07:00</published><updated>2011-10-26T09:29:01.164-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='evento'/><title type='text'>Palestras sobre uso de corpora e tradução do inglês em italiano!</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;b&gt;Silvia Bernardini&lt;/b&gt; da Universitá di Bologna participará do&amp;nbsp;&lt;b&gt;Ciclo de Palestras sobre Tradução do CITRAT (Centro de Tradução e&amp;nbsp;Terminologia) e do Departamento de Letras Modernas, Universidade de São Paulo (USP)&lt;/b&gt;, com a discussão dos temas&amp;nbsp;&lt;b&gt;&lt;i&gt;Researching translation norms through corpora: methodological,&amp;nbsp;descriptive and theoretical issues&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;, em&amp;nbsp;3 de novembro de 2011, e&amp;nbsp;&lt;b&gt;&lt;i&gt;Le collocazioni nella traduzione editoriale dall'inglese in italiano:&amp;nbsp;dalla ricerca alla didattica&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;, em&amp;nbsp;4 de novembro de 2011.&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;As palestras serão ministradas no prédio de Letras da USP, Avenida Luciano Gualberto, 403, Cidade Universitária, nas salas&amp;nbsp;261 e&amp;nbsp;266, respectivamente, a partir das 14h30.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5909116822230979518-5109552679888965029?l=ecos-da-traducao.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://ecos-da-traducao.blogspot.com/feeds/5109552679888965029/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5909116822230979518&amp;postID=5109552679888965029' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5909116822230979518/posts/default/5109552679888965029'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5909116822230979518/posts/default/5109552679888965029'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://ecos-da-traducao.blogspot.com/2011/10/palestras-sobre-uso-de-corpora-e.html' title='Palestras sobre uso de corpora e tradução do inglês em italiano!'/><author><name>Jana</name><uri>http://www.blogger.com/profile/15632005014661002580</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='33' height='26' src='http://3.bp.blogspot.com/-amJfsmL6l-Y/Th3DjEYHoWI/AAAAAAAAAPk/HCWY9tQrimw/s220/ecos2.png'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5909116822230979518.post-2871853860883048391</id><published>2011-10-26T06:20:00.000-07:00</published><updated>2011-10-26T06:20:40.467-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='emprego'/><title type='text'>Oportunidade de Trabalho: Tradução de Site para Francês e Alemão</title><content type='html'>&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/-mMTsBiz6zDk/TqgI9pKgUgI/AAAAAAAAAag/FE1rXG8uK74/s1600/images.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="108" src="http://4.bp.blogspot.com/-mMTsBiz6zDk/TqgI9pKgUgI/AAAAAAAAAag/FE1rXG8uK74/s200/images.jpg" width="200" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
Tradutores dos pares de idiomas &lt;b&gt;português-francês&lt;/b&gt; e/ou &lt;b&gt;português-alemão&lt;/b&gt; podem um resumo com suas qualificações, valores praticados por palavra (&lt;b&gt;2000 palavras&lt;/b&gt;) e disponibilidade para tradução de um &lt;i&gt;site&lt;/i&gt;&amp;nbsp;religioso. O email deve ser enviado para&amp;nbsp;Daniel Carr De Muzio no&amp;nbsp;&lt;b&gt;&lt;a href="mailto:betterbr1@uol.com.br"&gt;betterbr1@uol.com.br&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&lt;/b&gt;com o&lt;b&gt;&amp;nbsp;&lt;/b&gt;assunto "idioma".&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5909116822230979518-2871853860883048391?l=ecos-da-traducao.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://ecos-da-traducao.blogspot.com/feeds/2871853860883048391/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5909116822230979518&amp;postID=2871853860883048391' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5909116822230979518/posts/default/2871853860883048391'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5909116822230979518/posts/default/2871853860883048391'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://ecos-da-traducao.blogspot.com/2011/10/oportunidade-de-trabalho-traducao-de.html' title='Oportunidade de Trabalho: Tradução de Site para Francês e Alemão'/><author><name>Jana</name><uri>http://www.blogger.com/profile/15632005014661002580</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='33' height='26' src='http://3.bp.blogspot.com/-amJfsmL6l-Y/Th3DjEYHoWI/AAAAAAAAAPk/HCWY9tQrimw/s220/ecos2.png'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://4.bp.blogspot.com/-mMTsBiz6zDk/TqgI9pKgUgI/AAAAAAAAAag/FE1rXG8uK74/s72-c/images.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5909116822230979518.post-1442012469519882147</id><published>2011-10-19T14:36:00.000-07:00</published><updated>2011-10-19T14:36:57.763-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='dica da semana'/><title type='text'>Dica da semana: Meme Miner</title><content type='html'>&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: justify;"&gt;Se você é um daqueles tradutores que usam a &lt;a href="http://pt.wikipedia.org/"&gt;&lt;b&gt;&lt;i&gt;Wikipedia&lt;/i&gt;&lt;/b&gt; &lt;/a&gt;para encontrar ou comparar tradução de termos, seus esforços acabaram. Isso mesmo, agora não é mais necessário acessar página por página procurando a versão em inglês, espanhol, francês, alemão, búlgaro ou &lt;i&gt;whatever&lt;/i&gt; daquele termo que tem te deixado parado no mesmo lugar há horas e horas. Com o &lt;b&gt;&lt;u&gt;&lt;a href="http://www.fredrocha.net/MemeMiner/"&gt;Meme Mimer&lt;/a&gt;&lt;/u&gt;&lt;/b&gt;, desenvolvido e criado por &amp;nbsp;&lt;b&gt;&lt;u&gt;&lt;span lang="DE"&gt;&lt;a href="http://www.fredrocha.net/"&gt;&lt;span lang="PT-BR"&gt;Fred Rocha&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/u&gt;&lt;/b&gt;, a pesquisa de conceitos equivalentes em outras línguas a partir de suas ocorrências na &lt;i&gt;Wikipedia&lt;/i&gt; ficou muito mais fácil, especificamente em quatro passos: basta selecionar o idioma de partida, inserir o termo ou expressão que deseja saber o equivalente, selecionar o idioma de&amp;nbsp;destino e clicar em “&lt;b&gt;&lt;i&gt;Ask&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;” para fazer a busca na &lt;i&gt;Wikipedia&lt;/i&gt;.&amp;nbsp;Se o termo existir (tentei alguns que não deram certo, o que significa que não existe ainda artigo a respeito), então aparecerá também uma breve descrição, que geralmente é o primeiro parágrafo do artigo.&lt;/div&gt;&lt;span style="font-family: inherit;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style="font-family: inherit;"&gt;No exemplo abaixo, pedi o equivalente do termo “&lt;b&gt;&lt;i&gt;river basin&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;” em inglês para português, cujo resultado foi “bacia hidrográfica”. Nesse caso, a resposta foi acertada, pois não podemos confiar em tudo que a &lt;i&gt;Wikipedia&lt;/i&gt;&amp;nbsp;diz.&amp;nbsp;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"&gt;&lt;tbody&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style="text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/-aRiuJ_q8xZo/Tp7X5S3HkNI/AAAAAAAAAZ8/Z6_DEw5GICM/s1600/1.PNG" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit;"&gt;&lt;img border="0" height="253" src="http://1.bp.blogspot.com/-aRiuJ_q8xZo/Tp7X5S3HkNI/AAAAAAAAAZ8/Z6_DEw5GICM/s400/1.PNG" width="400" /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class="tr-caption" style="text-align: center;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit; font-size: small;"&gt;Clique na imagem para ampliar.&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Gostou? Então fique ligado, porque na próxima semana darei outra dica muito parecida. Para não esquecer, &lt;b&gt;&lt;u&gt;&lt;a href="http://ecos-da-traducao.blogspot.com/p/assine.html"&gt;assine nosso feed&lt;/a&gt;&lt;/u&gt;&lt;/b&gt; e receba por &lt;i&gt;email &lt;/i&gt;uma notificação sobre a postagem!&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/-NxOP5SbJOdU/TpXPUVF7qBI/AAAAAAAAAXU/1F_9RqzFXFU/s1600/dica+da+semana+banner.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="65" src="http://2.bp.blogspot.com/-NxOP5SbJOdU/TpXPUVF7qBI/AAAAAAAAAXU/1F_9RqzFXFU/s400/dica+da+semana+banner.png" width="400" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5909116822230979518-1442012469519882147?l=ecos-da-traducao.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://ecos-da-traducao.blogspot.com/feeds/1442012469519882147/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5909116822230979518&amp;postID=1442012469519882147' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5909116822230979518/posts/default/1442012469519882147'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5909116822230979518/posts/default/1442012469519882147'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://ecos-da-traducao.blogspot.com/2011/10/dica-da-semana-meme-miner.html' title='Dica da semana: Meme Miner'/><author><name>Jana</name><uri>http://www.blogger.com/profile/15632005014661002580</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='33' height='26' src='http://3.bp.blogspot.com/-amJfsmL6l-Y/Th3DjEYHoWI/AAAAAAAAAPk/HCWY9tQrimw/s220/ecos2.png'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://1.bp.blogspot.com/-aRiuJ_q8xZo/Tp7X5S3HkNI/AAAAAAAAAZ8/Z6_DEw5GICM/s72-c/1.PNG' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5909116822230979518.post-7354961967301678471</id><published>2011-10-18T16:40:00.000-07:00</published><updated>2011-10-18T16:40:55.574-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='evento'/><title type='text'>II Simpósio Internacional sobre o Multilinguismo no Ciberespaço</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/-CHKW39Cd8U8/Tp4Mdt5Ms5I/AAAAAAAAAZ0/dPgwzbPlP84/s1600/multi.png" imageanchor="1"&gt;&lt;img border="0" height="104" src="http://4.bp.blogspot.com/-CHKW39Cd8U8/Tp4Mdt5Ms5I/AAAAAAAAAZ0/dPgwzbPlP84/s1600/multi.png" width="320" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;O Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras da Universidade de Brasília e Maaya, Rede Mundial para a Diversidade Linguística, realizarão em Brasília, de 7 a 9 de novembro, o &lt;b&gt;&lt;i&gt;&lt;a href="http://www.let.unb.br/simc"&gt;II Simpósio Internacional sobre o Multilinguismo no Ciberespaço&lt;/a&gt;&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Com o objetivo de "analisar os desafios da diversidade linguistica no mundo digital e colocar em evidencia boas práticas e insucessos, em particular no uso da Internet para facilitar a concepção de projetos e de ações políticas em favor de uma presença forte das línguas do mundo no ciberespaço", o Simpósio contará com seminários e mesas-redonda sobre tradução, incluindo&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;b&gt;Terça-feira, 8 de novembro - 14h00&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;b&gt;Auditório Roberto Salmeron, Faculdade de Tecnologia - UnB&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;b&gt;&lt;i&gt;&lt;u&gt;O tratamento automático das línguas: tradução e informatização&lt;/u&gt;&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;b&gt;Moderador&lt;/b&gt;: Marcel Diki-Kidiri (CNRS e Associação Sangö, França)&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;b&gt;Participantes&lt;/b&gt;: José Vega (WordBee, Bélgica) – presença a confirmar&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp;Dr. Philipe Lacour (Projeto TRADUXIO, Seção de Tradução do&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp;Centro Marc Bloch, Bélgica)&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp;Dr. Leonel Alencar Araripe (UFC/Complin, Brasil)&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp;Dr. Joseph Mariani (CNRS, França)&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;b&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;Quarta-feira, 09 de novembro - 14h00&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;Auditório Roberto Salmeron, Faculdade de Tecnologia - UnB&lt;/div&gt;&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;b&gt;&lt;i&gt;&lt;u&gt;Tradução de/para línguas minoritárias&lt;/u&gt;&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;b&gt;Moderador&lt;/b&gt;: Prof. Dr. Germana Henriques Pereira (Universidade de Brasília, Brasil)&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;b&gt;Participantes&lt;/b&gt;: Prof. Dra. Georgiana Lungu-Badea (Universidade do Oeste&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp;de Timisoara, Romênia)&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp;Prof. Dr. Walter Carlos Costa (PGET/UFSc, Brasil)&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp;Prof. Dr. Marcelo Paiva de Souza (UFSC, Brasil)&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Para conferir a programação completa do Simpósio, clique &lt;b&gt;&lt;i&gt;&lt;a href="http://www.let.unb.br/simc/index.php/programapt"&gt;aqui&lt;/a&gt;&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;O seminário&amp;nbsp;&lt;i style="font-weight: bold;"&gt;Traduzir os" efeitos de evocação" dos culturemas: uma aporia?&lt;/i&gt;, que será ministrado&amp;nbsp;pela pesquisadora &amp;nbsp;Georgiana Lungu-Badea, tradutora, editora, e especialista nas questões relativas à tradução de termos culturais, da Universidade de Timisoara, Romênia,&amp;nbsp;será realizado no&amp;nbsp;Auditorio Joaquim Nabuco, localizado no prédio da FA, UnB, nos dias 10 e 11 de novembro de 2011 das 14h às 18h. As incrições poderão ser feitas no local. Haverá serviço de&amp;nbsp;interpretação (francês-português-francês).&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5909116822230979518-7354961967301678471?l=ecos-da-traducao.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://ecos-da-traducao.blogspot.com/feeds/7354961967301678471/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5909116822230979518&amp;postID=7354961967301678471' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5909116822230979518/posts/default/7354961967301678471'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5909116822230979518/posts/default/7354961967301678471'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://ecos-da-traducao.blogspot.com/2011/10/ii-simposio-internacional-sobre-o.html' title='II Simpósio Internacional sobre o Multilinguismo no Ciberespaço'/><author><name>Jana</name><uri>http://www.blogger.com/profile/15632005014661002580</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='33' height='26' src='http://3.bp.blogspot.com/-amJfsmL6l-Y/Th3DjEYHoWI/AAAAAAAAAPk/HCWY9tQrimw/s220/ecos2.png'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://4.bp.blogspot.com/-CHKW39Cd8U8/Tp4Mdt5Ms5I/AAAAAAAAAZ0/dPgwzbPlP84/s72-c/multi.png' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5909116822230979518.post-1501000455053135016</id><published>2011-10-17T18:46:00.000-07:00</published><updated>2011-10-17T18:56:15.604-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='matematica-da-traducao'/><title type='text'>Matemática da Tradução: O valor de um Tradutor</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/-sjc9DKgPDwo/TpzV6LFlLII/AAAAAAAAAZs/BtQ1cCSk6DM/s1600/brokenPC2.jpg" imageanchor="1" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em; text-align: justify;"&gt;&lt;img border="0" height="200" src="http://2.bp.blogspot.com/-sjc9DKgPDwo/TpzV6LFlLII/AAAAAAAAAZs/BtQ1cCSk6DM/s200/brokenPC2.jpg" width="189" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Era uma vez um computador quebrado. O dono chamou um, dois, três, quatro, inúmeros técnicos, mas ninguém conseguia consertá-lo. Até que um dia, embora não tivesse mais esperanças, o dono chamou um último técnico que, após apertar um único parafuso, consertou o computador com sucesso. O dono, encantado, perguntou qual era o preço do serviço. O técnico deu seu preço: R$ 1.000. O dono, agora espantando, discutiu com o técnico: como assim R$ 1.000 só para apertar um parafuso. O técnico, certamente, quis esganar o cliente, mas foi mais sábio: simplesmente explicou que "não era apenas apertar um parafuso, era saber &lt;b&gt;&lt;i&gt;qual &lt;/i&gt;&lt;/b&gt;parafuso apertar. Isso se chama &lt;b&gt;&lt;i&gt;conhecimento&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;".&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Para mim, essa situação acontece todos os dias no meio da tradução, no qual&amp;nbsp;a gente se encanta, espanta ou esgana. Um exemplo recente aconteceu há alguns meses, quando me ligaram do meu antigo trabalho perguntando se eu conhecia tradutor da língua indonesa. Para isso, a pessoa, além de saber indonesa, tinha que saber português, claro. Por ser um idioma incomum, minha primeira resposta foi dizer que não, mas depois lembrei que conheço uma indonesa morando no Brasil, Brasília, e a indiquei - se ela mesma já não fizesse esse serviço, como é comum no nosso meio, saberia dizer quem faria e recomendei ainda que também contatassem a embaixada. No fim das contas entraram em contato com a embaixada, onde foi indicado um tradutor.&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Algum tempo depois, meus colegas do setor financeiro desse local onde trabalhava comentaram como acharam caro o preço do tradutor, "que tinha ficado uma fortuna, mas como era urgente, acabaram contratando-o". Eu tive que explicar que, ora, em primeiro lugar, não haviam encontrado mais ninguém e dificilmente encontrariam, e por isso o tradutor dava o preço que achava que tinha que dar. É como o técnico do computador: apenas ele tinha o conhecimento para resolver aquele problema.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Os tradutores que têm paixão pelo que faz geralmente se encantam com a tarefa de traduzir, buscar termos técnicos aparentemente sem equivalentes, encontrar&amp;nbsp;a melhor maneira de passar o sentido e o sentimento de um poema causado em um povo para outro...Tradutores comprometidos também tendem a se preocupar não só com o público de destino desse ou daquele texto, mas também com seu cliente, pois quer mostrar um trabalho eficiente, correto e apurado.&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Não se trata só da arte de traduzir - trata-se de investir financeiramente em cursos de aperfeiçoamento, na aquisição de ferramentas de tradução e em aprender a usá-las, em aparato tecnológico de ponta como computador de mesa, laptop, impressora, serviço de internet rápida, escaneador de imagem para aqueles clientes que não possuem o documento na forma digital, enfim...o tradutor, como qualquer outro profissional, precisa se equipar e profissionalizar constantemente para oferecer serviço de qualidade.&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Na ponta do lápis, é claro que isso tem um custo e é em cima desse custo que aqueles que realmente vivem de tradução calculam seu valor. O valor do seu trabalho, que inclui seu valor como tradutor. E aí passa o orçamento para o cliente, o qual, se ignorar todos esses esforços pré-tradutórios, se espanta. É neste momento que a gente sente vontade de esganar. O cliente quer discutir preço, quer pechinchar, quer desconto - é o mesmo tipo que quer pechinchar banana na feira, tipo esse que também ignora o trabalho que é plantar, cuidar, colher, armazenar, limpar e transportar a banana para, só então, ser vendida.&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;O fato é que se o cliente acha que traduzir é apenas "saber inglês" assim como vender bananas é só "vender bananas", ou seja, que não há nenhum processo por trás daquilo - um processo contínuo, pois computador quebra, tecnologia avança, termos ficam obsoletos - não há como discutir, ele vai pechinchar e você, como tradutor, vai ter que saber tomar uma atitude baseada no valor que acha que tem.&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5909116822230979518-1501000455053135016?l=ecos-da-traducao.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://ecos-da-traducao.blogspot.com/feeds/1501000455053135016/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5909116822230979518&amp;postID=1501000455053135016' title='2 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5909116822230979518/posts/default/1501000455053135016'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5909116822230979518/posts/default/1501000455053135016'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://ecos-da-traducao.blogspot.com/2011/10/faces-da-traducao-o-valor-de-um.html' title='Matemática da Tradução: O valor de um Tradutor'/><author><name>Jana</name><uri>http://www.blogger.com/profile/15632005014661002580</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='33' height='26' src='http://3.bp.blogspot.com/-amJfsmL6l-Y/Th3DjEYHoWI/AAAAAAAAAPk/HCWY9tQrimw/s220/ecos2.png'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://2.bp.blogspot.com/-sjc9DKgPDwo/TpzV6LFlLII/AAAAAAAAAZs/BtQ1cCSk6DM/s72-c/brokenPC2.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5909116822230979518.post-1307185788591776854</id><published>2011-10-14T09:57:00.000-07:00</published><updated>2011-10-14T11:48:35.111-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='localização'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='evento'/><title type='text'>Palestra: "O Serviço de Tradução da Comissão Europeia"</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit;"&gt;No dia &lt;b&gt;24 de outubro&lt;/b&gt;, a partir das &lt;b&gt;14h&lt;/b&gt;,&lt;b&gt;&amp;nbsp;Dr. Klaus Meyer-Koeken&lt;/b&gt;, chefe do Departamento de língua inglesa na&amp;nbsp;Direção-Geral da Tradução da Comissão Europeia, ministrará uma palestra intitulada&amp;nbsp;&lt;b&gt;&lt;i&gt;"O Serviço de Tradução da Comissão Europeia"&lt;/i&gt;&lt;/b&gt; durante o&amp;nbsp;&lt;b&gt;III Colóquio de Tradução e Terminologia&lt;/b&gt; da Universidade de São Paulo. Veja no cartaz a seguir maiores informações sobre o palestrante e o conteúdo da palestra ou acesse&amp;nbsp;&lt;a href="http://citrat.fflch.usp.br/node/152"&gt;&lt;b&gt;http://citrat.fflch.usp.br/node/152&lt;/b&gt;&lt;/a&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/-YSpkV-XWTwQ/Tphl4n4QCmI/AAAAAAAAAZc/6uvZ0-qv9tI/s1600/folder.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit;"&gt;&lt;img border="0" src="http://3.bp.blogspot.com/-YSpkV-XWTwQ/Tphl4n4QCmI/AAAAAAAAAZc/6uvZ0-qv9tI/s1600/folder.png" /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit;"&gt;E eu de cá que, infelizmente, não poderei comparecer a esse glorioso evento, fico me perguntando se seria também discutida ou se alguém levantaria a questão apontada por Pym sobre o fato de que, dentro do âmbito da União Europeia, aparentemente,&amp;nbsp;&lt;span class="Apple-style-span" style="line-height: 18px;"&gt;o inglês está se tornando a língua franca e os profissionais de língua inglesa revisores, em vez de tradutores.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit; line-height: 18px;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit; line-height: 18px;"&gt;Segundo Pym, muito provavelmente a instituição de uma língua internacional, considerada uma forma extrema da internacionalização, é decorrente da globalização econômica. Para o autor, contudo, não há nada de errado que seja o inglês a atual língua franca já que este processo poderia ter naturalmente escolhido qualquer outra língua com maior vantagem internacional no início da globalização econômica, nos anos 1960 ou 1970, como foi o caso do francês e do latim em outras épocas.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit; line-height: 18px;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div style="line-height: normal;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit; line-height: 18px;"&gt;Esse fenômeno é decorrente internacionalização, cujo processo inclui a redução de gastos no processo de localização e a ampliação do leque de países onde o produto pode ser comercializado ao utilizar um único idioma, dito "internacional". Em termos linguísticos, de acordo com Pym, uma das consequências é que a criação de um modelo básico, desenvolvido para ser empregado em todos potenciais idiomas de destino, tende a controlar o processo de tradução (2004, p. 37). Esse controle tem sido notadamente observado nos textos da União Europeia.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="line-height: normal;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit; line-height: 18px;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit; line-height: 18px;"&gt;O problema é que qualquer produto submetido a uma versão internacionalizada tende a ser em inglês ou em outro idioma que não seja a língua materna da empresa que exporta o produto, ou simplesmente do autor de um texto. Isso significa que a quantidade de produtos traduzidos &lt;b&gt;para &lt;/b&gt;o inglês é inversamente proporcional aos produtos traduzidos &lt;b&gt;do &lt;/b&gt;inglês¹. Isso não significa, contudo, que o inglês seja uma língua presente em todos os cantos do mundo, já que, se assim fosse, não seria necessário localizar produtos para outros idiomas (PYM, 2004, p. 38). Na verdade, este fato demonstra que, da mesma forma que a globalização não atingiu todas as nações do planeta, mas apenas aquelas privilegiadas pelos tratados internacionais e pelo desenvolvimento econômico, a internacionalização não faz sentido sem o processo de localização.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit; line-height: 18px;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit; line-height: 18px;"&gt;Embora Pym afirme que o inglês seja a primeira ou principal língua da produção textual técnica destinada à distribuição internacional, ressalta que já é possível encontrar boa parte dessa produção localizada para o consumidor/usuário final. Por exemplo, quando um usuário baixa um programa pela internet para o computador, será mostrada uma lista de todos os idiomas em que o programa está disponível e a opção de configurações de data e hora que deseja que o programa use. Também é cada vez mais comum que o primeiro idioma listado pelo programa seja o mesmo do usuário, detectado a partir da identificação do endereço de IP². Por conseguinte, será oferecida a opção do idioma espanhol para um usuário que baixar o programa na Espanha e do português do Brasil para um usuário que baixar o programa a em uma cidade brasileira.&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit; line-height: 18px;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit; line-height: 18px;"&gt;No entanto, considerando que um falante de espanhol pode morar no Brasil, além do português será listado o espanhol, bem como uma série de variantes desse idioma, falado em outros países além da Espanha. Assim, o programa pode oferecer 16 variantes regionais do inglês, 21 do espanhol , 2 do português* etc. conforme mostra a figura abaixo.&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit; line-height: 18px;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"&gt;&lt;tbody&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style="text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/-CjGKJJQ6M4U/TphrW-TWPrI/AAAAAAAAAZk/LYj9gfyGKDU/s1600/localizar.png" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"&gt;&lt;img border="0" height="261" src="http://2.bp.blogspot.com/-CjGKJJQ6M4U/TphrW-TWPrI/AAAAAAAAAZk/LYj9gfyGKDU/s400/localizar.png" width="400" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class="tr-caption" style="text-align: center;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: small;"&gt;&lt;i&gt;Programa da “&lt;/i&gt;Microsoft&lt;i&gt;” oferece uma série de variantes&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;i&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: small;"&gt;como opção de idioma para usuários dos seus programas.&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit; line-height: 18px;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit; line-height: 18px;"&gt;Embora a diferença entre essas variantes não seja crucial para o funcionamento ou propósito do programa, a intenção do fabricante é conquistar seu consumidor/usuário pela língua. Se o produto tivesse sido simplesmente internacionalizado para o inglês, os usuários não falantes do idioma poderiam deixar de usar o programa. Por essa razão, a opção por não internacionalizar conduz à estratégia de localização, a qual se revela um passo importante no sentido de considerar as especificidades locais dos usuários e garantir a comercialização do produto em um determinado locale. &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit; line-height: 18px;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit; line-height: 18px;"&gt;&lt;b&gt;Notas&amp;nbsp;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit; line-height: 18px;"&gt;¹ Pym relata que apenas 2 a 4% dos livros publicados nos Estados Unidos ou Reino Unido são traduzidos, enquanto que na França essa percentagem é de 15 a 18%, de 11 a 14% na Alemanha, cerca de 35% na Itália e de 25 a 26% na Espanha, segundo dados coletados entre 1982 e 1985 (apud Ganne e Minon, 1992). Dados da Unesco também indicam que o inglês era a língua de partida de uma média de 41% das traduções de 1978 a 1980 (2004, p. 38).&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit; line-height: 18px;"&gt;²&amp;nbsp;O endereço IP, de forma genérica, é um endereço que indica o local de um nó em uma rede local ou pública.O endereço também pode indicar em qual região ou país o usuário está conectado, eis porque, quando o usuário visita uma página online internacional, os anúncios dessa página aparecem no idioma nativo do usuário enquanto o conteúdo geral permanece no idioma estrangeiro. Da mesma forma, quem usa o navegador da Internet do Google, o “Google Chrome”, não raro, ao visitar uma página internacional, aparecerá a ferramenta de tradução automática no canto superior da tela sugerindo a tradução da página em idioma estrangeiro para o idioma nativo do usuário.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit; line-height: 18px;"&gt;³ Sobre o assunto, Pym contabilizou 13 variantes do inglês e 20 do espanhol em 2004. Ao conferir esses dados, sete anos depois, percebeu-se que a Microsoft adicionou mais três variantes para o inglês e 1 para o espanhol.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit; line-height: 17px;"&gt;*Note-se que, embora conte com mais de 240 milhões de falantes e seja a quinta língua mais falada no mundo e usada na Internet, o programa registrou apenas duas variantes para língua portuguesa, o que pode sugerir a marginalização dos demais países que falam esse idioma ou, em uma perspectiva menos dramática, a falta de representatividade consumidora do mercado-alvo.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="line-height: 18px;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5909116822230979518-1307185788591776854?l=ecos-da-traducao.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://ecos-da-traducao.blogspot.com/feeds/1307185788591776854/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5909116822230979518&amp;postID=1307185788591776854' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5909116822230979518/posts/default/1307185788591776854'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5909116822230979518/posts/default/1307185788591776854'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://ecos-da-traducao.blogspot.com/2011/10/palestra-o-servico-de-traducao-da.html' title='Palestra: &quot;O Serviço de Tradução da Comissão Europeia&quot;'/><author><name>Jana</name><uri>http://www.blogger.com/profile/15632005014661002580</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='33' height='26' src='http://3.bp.blogspot.com/-amJfsmL6l-Y/Th3DjEYHoWI/AAAAAAAAAPk/HCWY9tQrimw/s220/ecos2.png'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/-YSpkV-XWTwQ/Tphl4n4QCmI/AAAAAAAAAZc/6uvZ0-qv9tI/s72-c/folder.png' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5909116822230979518.post-5057052576424673221</id><published>2011-10-14T07:05:00.000-07:00</published><updated>2011-10-14T07:05:19.065-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='luz-câmera-tradução'/><title type='text'>Luz, Câmara, Tradução: O tradutor pode ou deve intervir em assuntos sociopolíticos?</title><content type='html'>&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/-gBEd6-8YDJk/TphAlLB68wI/AAAAAAAAAZE/-uzcpQ2uXKI/s1600/video.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="199" src="http://1.bp.blogspot.com/-gBEd6-8YDJk/TphAlLB68wI/AAAAAAAAAZE/-uzcpQ2uXKI/s200/video.png" width="200" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Nas palestras "On the ethics of translators' interventions" partes 1 e 2, ou "Sobre a ética das intervenções dos tradutores", Pym evoca tradutores e intérpretes a não permanecerem como subserventes dos desejos de seus clientes e urge para que combatam as assimetrias antiéticas. Os vídeos abaixo foram gravados em uma palestra que aconteceu de 15 a 19 de março durante conferência realizada na &amp;nbsp;Universidade Bar-Ilan e Universidade de Tel Aviv, Israel, sobre tradução, identidade e situação de tradutores e intérpretes como um grupo ocupacional.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Anthony Pym é diretor do Grupo de Estudos Interculturais na Universidade Rovira i Virgili de Tarragona, Espanha. Pym é autor, editor ou co-editor de cerca de 15 livros sobre Tradução e Estudos Interculturais, incluindo a obra Pour une ético du traducteur (1997). Seu grupo de pesquisa tem um acordo de cooperação com a Universidade Al-Quds, na Jerusalém Oriental desde 2004.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Ao assistir os vídeos, lembrando que, recentemente, Mona Baker desvinculou a&amp;nbsp;Dr. Miriam Shlesinger da Universidade Bar-Ilan, e Gideon Toury, Professor da Universidade de Tel Aviv, do conselho editorial de seus periódicos &lt;i&gt;Translator &lt;/i&gt;and Translation &lt;i&gt;Studies Abstracts&lt;/i&gt; com base em sua filiação a instituições israelenses,&amp;nbsp;pergunto: deve ou pode o tradutor intervir em assuntos sociopolíticos?&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;object width="320" height="266" class="BLOGGER-youtube-video" classid="clsid:D27CDB6E-AE6D-11cf-96B8-444553540000" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,40,0" data-thumbnail-src="http://1.gvt0.com/vi/8QpDfVC0Di0/0.jpg"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/8QpDfVC0Di0&amp;fs=1&amp;source=uds" /&gt;&lt;param name="bgcolor" value="#FFFFFF" /&gt;&lt;embed width="320" height="266"  src="http://www.youtube.com/v/8QpDfVC0Di0&amp;fs=1&amp;source=uds" type="application/x-shockwave-flash"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;object width="320" height="266" class="BLOGGER-youtube-video" classid="clsid:D27CDB6E-AE6D-11cf-96B8-444553540000" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,40,0" data-thumbnail-src="http://3.gvt0.com/vi/co7vg26o1-c/0.jpg"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/co7vg26o1-c&amp;fs=1&amp;source=uds" /&gt;&lt;param name="bgcolor" value="#FFFFFF" /&gt;&lt;embed width="320" height="266"  src="http://www.youtube.com/v/co7vg26o1-c&amp;fs=1&amp;source=uds" type="application/x-shockwave-flash"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/-HIfx397df9Q/TphBHD9GInI/AAAAAAAAAZU/F2A8wSvJ6Ck/s1600/videobanner.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="76" src="http://3.bp.blogspot.com/-HIfx397df9Q/TphBHD9GInI/AAAAAAAAAZU/F2A8wSvJ6Ck/s320/videobanner.png" width="320" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5909116822230979518-5057052576424673221?l=ecos-da-traducao.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://ecos-da-traducao.blogspot.com/feeds/5057052576424673221/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5909116822230979518&amp;postID=5057052576424673221' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5909116822230979518/posts/default/5057052576424673221'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5909116822230979518/posts/default/5057052576424673221'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://ecos-da-traducao.blogspot.com/2011/10/luz-camara-traducao-o-tradutor-pode-ou.html' title='Luz, Câmara, Tradução: O tradutor pode ou deve intervir em assuntos sociopolíticos?'/><author><name>Jana</name><uri>http://www.blogger.com/profile/15632005014661002580</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='33' height='26' src='http://3.bp.blogspot.com/-amJfsmL6l-Y/Th3DjEYHoWI/AAAAAAAAAPk/HCWY9tQrimw/s220/ecos2.png'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://1.bp.blogspot.com/-gBEd6-8YDJk/TphAlLB68wI/AAAAAAAAAZE/-uzcpQ2uXKI/s72-c/video.png' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5909116822230979518.post-1923974270903271622</id><published>2011-10-13T16:35:00.000-07:00</published><updated>2011-10-14T07:08:51.241-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='localização'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='humor'/><title type='text'>Humor: Traduzir para localizar</title><content type='html'>&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/-_6IYHTD-5Qg/Tpd1SQ9-fyI/AAAAAAAAAYk/ZzCsexSvYT8/s1600/TRADUZIR+PARA+LOCALIZAR.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="640" src="http://3.bp.blogspot.com/-_6IYHTD-5Qg/Tpd1SQ9-fyI/AAAAAAAAAYk/ZzCsexSvYT8/s640/TRADUZIR+PARA+LOCALIZAR.png" width="537" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: justify;"&gt;&lt;b&gt;Certo ou errado?&lt;/b&gt;&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;Há até alguns anos atrás, a indústria de programas de computador no Brasil costumava traduzir o termo "files" por "ficheiros",&amp;nbsp;termo originado no português ibérico, isto é, "português de Portugal", que atualmente é traduzido como "arquivos".&amp;nbsp;&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: justify;"&gt;Nem certo, nem errado. Na verdade, não existia uma tradução para o português brasileiro, mas, sim, uma importação dos programas já traduzidos para o português de Portugal. No entanto, esse cenário mudou devido ao crescimento do mercado consumidor brasileiro, o qual exige que os produtos sejam adequados para seu idioma. Além disso, o português brasileiro é considerado "idioma de primeiro e segundo nível". Isto significa que não é possível usar aqui, devido à imensidade do mercado consumidor, o "mesmo" português utilizado em Portugal ou Moçambique, por exemplo. Assim, ao traduzir para o português brasileiro, o tradutor estará, na verdade, localizando o produto.&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: justify;"&gt;Na indústria da localização, "localizar" significa adaptar um produto de forma que ele seja conhecido como nativo daquele local ou região. É por isso que no quadrinho acima o personagem fica irritado com o uso do termo "ecrã", utilizado em Portugal, para se referir à tela do monitor. E como sempre, são os tradutores que levam o pato: "Tradutores, vocês nunca ouviram falar de português do Brasil", pergunta o personagem indignado. Não posso tirar a razão dele porque a tradução, de fato, faz parte do processo de localização de um produto, sendo, ainda, seu principal componente - embora a indústria da localização mal reconheça isso. Portanto, muitas vezes, se falhamos em localizar um produto, ou seja, traduzi-lo de acordo com as características e costumes de um determinado local, podemos causar estranhamento ao público de destino do produto e, em muitos casos, até queda de vendas.&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5909116822230979518-1923974270903271622?l=ecos-da-traducao.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://ecos-da-traducao.blogspot.com/feeds/1923974270903271622/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5909116822230979518&amp;postID=1923974270903271622' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5909116822230979518/posts/default/1923974270903271622'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5909116822230979518/posts/default/1923974270903271622'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://ecos-da-traducao.blogspot.com/2011/10/blog-post.html' title='Humor: Traduzir para localizar'/><author><name>Jana</name><uri>http://www.blogger.com/profile/15632005014661002580</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='33' height='26' src='http://3.bp.blogspot.com/-amJfsmL6l-Y/Th3DjEYHoWI/AAAAAAAAAPk/HCWY9tQrimw/s220/ecos2.png'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/-_6IYHTD-5Qg/Tpd1SQ9-fyI/AAAAAAAAAYk/ZzCsexSvYT8/s72-c/TRADUZIR+PARA+LOCALIZAR.png' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5909116822230979518.post-6661353150620168498</id><published>2011-10-12T15:49:00.000-07:00</published><updated>2011-10-12T15:49:00.173-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='evento'/><title type='text'>Palestra: "A audiodescrição para o público com deficiência intelectual: um estudo piloto inédito"</title><content type='html'>&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/-0e_aHpP7trs/TpOV1GxXRTI/AAAAAAAAAWg/Dc1wJwPvDOQ/s1600/audiodescricao.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" src="http://2.bp.blogspot.com/-0e_aHpP7trs/TpOV1GxXRTI/AAAAAAAAAWg/Dc1wJwPvDOQ/s1600/audiodescricao.jpg" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Como parte do&amp;nbsp;&lt;b&gt;Ciclo de Palestras sobre Tradução do CITRAT (Centro de Tradução e Terminologia) e do Departamento de Letras Modernas, FFLCH, USP&lt;/b&gt;,&amp;nbsp;a palestra,&amp;nbsp;ministrada pela Profa. Dra. Eliana Franco, UFBa, será realizada em 14 de outubro, a partir das 14h na&amp;nbsp;Sala 263, Prédio de Letras, Avenida Luciano Gualberto, 403, Cidade Universitária, na forma de "um&amp;nbsp;relato sobre o primeiro estudo de recepção da audiodescrição por um público com deficiência intelectual / cognitiva da APAE de Santo Amaro da Purificação, no estado da Bahia".&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5909116822230979518-6661353150620168498?l=ecos-da-traducao.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://ecos-da-traducao.blogspot.com/feeds/6661353150620168498/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5909116822230979518&amp;postID=6661353150620168498' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5909116822230979518/posts/default/6661353150620168498'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5909116822230979518/posts/default/6661353150620168498'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://ecos-da-traducao.blogspot.com/2011/10/palestra-audiodescricao-para-o-publico.html' title='Palestra: &quot;A audiodescrição para o público com deficiência intelectual: um estudo piloto inédito&quot;'/><author><name>Jana</name><uri>http://www.blogger.com/profile/15632005014661002580</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='33' height='26' src='http://3.bp.blogspot.com/-amJfsmL6l-Y/Th3DjEYHoWI/AAAAAAAAAPk/HCWY9tQrimw/s220/ecos2.png'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://2.bp.blogspot.com/-0e_aHpP7trs/TpOV1GxXRTI/AAAAAAAAAWg/Dc1wJwPvDOQ/s72-c/audiodescricao.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5909116822230979518.post-6353928260582114188</id><published>2011-10-12T10:22:00.000-07:00</published><updated>2011-10-12T10:55:39.924-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='dica da semana'/><title type='text'>Dica da semana: ManyThings.</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/-e4gKgJb1a4U/TpXCcJQ5xYI/AAAAAAAAAW4/LG5CwC1DbHk/s1600/images+%252825%2529.jpg" imageanchor="1" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"&gt;&lt;img border="0" src="http://4.bp.blogspot.com/-e4gKgJb1a4U/TpXCcJQ5xYI/AAAAAAAAAW4/LG5CwC1DbHk/s1600/images+%252825%2529.jpg" /&gt;&lt;/a&gt;Geralmente, o desejo de se tornar um tradutor surge após nosso contato prolongado com outro idioma (também pode ser decorrente da necessidade do momento!). Sabendo que um idioma é um instrumento mutável, uniforme e que nunca dorme, ou seja, sempre está mudando com o tempo, é essencial que nunca se deixe de praticá-lo, quer seja através de filmes, livros, músicas, frequentando ou lecionando aulas, ou mesmo do contato direto com falantes nativos daquele idioma. Outra maneira de se manter em dias com&amp;nbsp;outro idioma é através da Internet, a qual tem facilitado infinitamente o estabelecimento da ponte entre países distantes.&amp;nbsp;Antes, poderíamos nos comunicar&amp;nbsp;com os "&lt;i&gt;pen pals&lt;/i&gt;"&amp;nbsp;por cartas, agora basta enviá-los um "&lt;i&gt;email&lt;/i&gt;". Nesse atual momento tecnológico que vivemos, pessoalmente, eu costumo configurar todos os meus instrumentos para o inglês, o italiano ou alemão. Assim, meu celular, meu computador e programas que acesso constantemente, como &lt;i&gt;twitter &lt;/i&gt;e&amp;nbsp;&lt;i&gt;facebook&lt;/i&gt;, estão em língua inglesa. Acredito que isso seja uma maneira de memorizar e, principalmente, aprender palavras básicas de outro idioma. Outro hábito que tenho é ler notícias em língua inglesa, nas páginas do &lt;i&gt;The Guardian, The Daily Telegraph, The Economist&lt;/i&gt;&amp;nbsp;e, às vezes, &lt;i&gt;The New York Times&lt;/i&gt;. Digo "às vezes" porque considero a disposição das notícias do&amp;nbsp;&lt;i&gt;New York Times&lt;/i&gt;&amp;nbsp;muito bagunçada, visualmente falando. Em relação ao italiano, também acesso, embora com bem menos frequência, o &lt;i&gt;Corriere della Sera &lt;/i&gt;e, em alemão, o &lt;i&gt;Der Spiegel&lt;/i&gt;. Não falo nem francês nem espanhol, portanto não acesso nenhum canal de notícia desses idiomas, mas é claro que recomendaria o &lt;i&gt;Le Monde&lt;/i&gt;&amp;nbsp;ou o &lt;i&gt;El Pais&lt;/i&gt;. Veja &lt;b&gt;&lt;a href="http://www.luis.blog.br/sites-dos-principais-jornais-do-mundo.aspx"&gt;aqui &lt;/a&gt;&lt;/b&gt;uma lista dos principais jornais do mundo.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Como tradutora, considero esses veículos de comunicação, tanto quanto os livros e as músicas, importantes como forma de reciclagem contínua para aqueles que não têm oportunidade de se comunicar pessoalmente ou em tempo real com falantes nativos do idioma que estão aprendendo ou com o qual trabalham.&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/-g-yfaYaR8cg/TpXBtftf16I/AAAAAAAAAWo/X_8S_3joXTE/s1600/ClipArt-Newspaper.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="145" src="http://2.bp.blogspot.com/-g-yfaYaR8cg/TpXBtftf16I/AAAAAAAAAWo/X_8S_3joXTE/s200/ClipArt-Newspaper.jpg" width="200" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Em especial no caso dos jornais de língua inglesa, posso dizer, baseada em uma pesquisa que fiz há um ou dois anos, que são excelentes também para a aquisição de vocabulário informal. Sim, informal. Ao contrário dos jornais brasileiros - se isso ocorrer em outros idiomas, por favor, me avisem - não existe toda essa formalidade quanto ao tom redacional da notícia. Lembro que, à época da minha breve pesquisa, fiquei abismada - para não dizer encantada - com a presença de inúmeras expressões e palavras que, no momento da tradução, precisam ser substituídas por outras mais formais. Assim que puder, publicarei esse trabalho aqui.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Nesse sentido, conciliando a ideia de praticar e aprender um determinado idioma, gostaria de apresentar, para aqueles que o desconhecem, o &lt;i style="font-weight: bold;"&gt;&lt;a href="http://www.manythings.org/"&gt;Many Things&lt;/a&gt;&lt;/i&gt;, uma página, ela própria se autoproclama, &lt;i&gt;interessante&lt;/i&gt; para estudantes de inglês como segunda língua.&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;O&amp;nbsp;&lt;i style="font-weight: bold;"&gt;Many Things&lt;/i&gt;, deliciosamente livre de propagandas e anúncios,&lt;i style="font-weight: bold;"&gt;&amp;nbsp;&lt;/i&gt;possui uma série de recursos, como jogos de palavras, quebra-cabeças, provérbios, gírias, anagramas, criador de sentenças aleatórias, vocabulário, gramática, e, entre muitos outros, o que mais gosto: uma seção para ler e ouvir um texto. Narrada no formato de áudio .mp3, é possível ler e ouvir sobre diversos assuntos, incluindo saúde, meio ambiente, fatos e até discursos de Barack Obama. As gravações têm durações variadas, de 50 segundos a 15 minutos. Eu descobri a página na época que pesquisava sobre as diferenças entre o inglês britânico e americano, tendo encontrado o excelente texto &lt;b&gt;American and British English&lt;/b&gt;. Aproveite para ouvi-lo &lt;b&gt;&lt;a href="http://www.manythings.org/listen/americanbritish.html"&gt;aqui&lt;/a&gt;&lt;/b&gt;&amp;nbsp;e explorar os outros textos.&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Espero que gostem!&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;
Gostaria de alguma dica sobre algum assunto em especial? Mande um email para nós: &lt;b&gt;&lt;a href="mailto:ecosdatraducao@gmail.com"&gt;ecosdatraducao@gmail.com&lt;/a&gt;&lt;/b&gt;.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/-NxOP5SbJOdU/TpXPUVF7qBI/AAAAAAAAAXU/1F_9RqzFXFU/s1600/dica+da+semana+banner.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="63" src="http://2.bp.blogspot.com/-NxOP5SbJOdU/TpXPUVF7qBI/AAAAAAAAAXU/1F_9RqzFXFU/s400/dica+da+semana+banner.png" width="400" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5909116822230979518-6353928260582114188?l=ecos-da-traducao.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://ecos-da-traducao.blogspot.com/feeds/6353928260582114188/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5909116822230979518&amp;postID=6353928260582114188' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5909116822230979518/posts/default/6353928260582114188'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5909116822230979518/posts/default/6353928260582114188'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://ecos-da-traducao.blogspot.com/2011/10/dica-da-semana-manythings.html' title='Dica da semana: ManyThings.'/><author><name>Jana</name><uri>http://www.blogger.com/profile/15632005014661002580</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='33' height='26' src='http://3.bp.blogspot.com/-amJfsmL6l-Y/Th3DjEYHoWI/AAAAAAAAAPk/HCWY9tQrimw/s220/ecos2.png'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://4.bp.blogspot.com/-e4gKgJb1a4U/TpXCcJQ5xYI/AAAAAAAAAW4/LG5CwC1DbHk/s72-c/images+%252825%2529.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5909116822230979518.post-6933681986922006596</id><published>2011-10-11T01:17:00.000-07:00</published><updated>2011-10-11T01:17:00.387-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Tradução na Academia'/><title type='text'>Aberto o processo de seleção  para mestrado acadêmico do POSTRAD</title><content type='html'>&lt;div&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-family: inherit;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-family: inherit;"&gt;Aprovado pelo &lt;b&gt;Colegiado do Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução&lt;/b&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: small;"&gt; e&amp;nbsp;pela &lt;/span&gt;&lt;b&gt;Câmara de Pesquisa e Pós-Graduação da Universidade de Brasília (UnB)&lt;/b&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: small;"&gt;, está aberto o &lt;/span&gt;&lt;b&gt;processo de seleção&amp;nbsp; para mestrado acadêmico do POSTRAD&lt;/b&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: small;"&gt;, &lt;/span&gt;&lt;b&gt;Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução da UnB&lt;/b&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: small;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-family: inherit;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-family: inherit;"&gt;Serão oferecidas&amp;nbsp;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: small;"&gt;&lt;b&gt;17 vagas específicas para a&amp;nbsp;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: small;"&gt;&lt;b&gt;área de concentração "Tradução em contexto"&lt;/b&gt; reservadas para &lt;b&gt;candidatos residentes no Brasil&lt;/b&gt; e &lt;b&gt;1 vaga&lt;/b&gt;&amp;nbsp;específica reservada&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: small;"&gt;para a&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: small;"&gt;&lt;b&gt;área de concentração "Tradução em contexto"&lt;/b&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: small;"&gt;para candidatos com &lt;b&gt;residência permanente no exterior&lt;/b&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit; font-size: small;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-family: inherit;"&gt;As inscrições para o processo seletivo de candidatos ao curso de &lt;b&gt;Mestrado Acadêmico de Pós-Graduação em&amp;nbsp;Estudos da Tradução&lt;/b&gt; para ingresso no &lt;b&gt;primeiro período de 2012&lt;/b&gt; poderão ser efetuadas pessoalmente pelo interessado,&amp;nbsp;ou por procurador devidamente constituído, nos dias úteis do período de &lt;b&gt;10 a 14&amp;nbsp;de outubro de 2011&amp;nbsp;de 9h às&amp;nbsp;11h e das 14h às 17h&lt;/b&gt; na Universidade de Brasília.&amp;nbsp;As inscrições&amp;nbsp;também&amp;nbsp;poderão ser efetuadas por via postal, recomendando-se, neste caso, a utilização de serviço&amp;nbsp;de entrega rápida, com data da postagem não posterior ao último dia de inscrição.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-family: inherit;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-family: inherit;"&gt;Para conferir a documentação&amp;nbsp;necessária&amp;nbsp;e o&amp;nbsp;endereço para submissão da inscrição, bem como as etapas do processo de seleção e a forma de avaliação, ficha de inscrição e modelo carta de recomendação, cronograma, entre outros, leia o edital completo &lt;b&gt;&lt;a href="http://www.let.unb.br/postraducao/images/PDFs/edital2.2011.pdf"&gt;aqui&lt;/a&gt;&lt;/b&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-family: inherit;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-family: inherit;"&gt;Em relação às linhas de pesquisa, o&amp;nbsp;Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução oferece duas vertentes. Os professores do&amp;nbsp;Programa podem orientar nas linhas específicas a que seus projetos estão vinculados, conforme abaixo:&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-family: inherit;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"&gt;&lt;tbody&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style="text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/-SBITYOYwr1w/TpOB2oowqtI/AAAAAAAAAWQ/f7f1Zs6Nbts/s1600/aniversario+italia.png" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit;"&gt;&lt;img border="0" height="290" src="http://1.bp.blogspot.com/-SBITYOYwr1w/TpOB2oowqtI/AAAAAAAAAWQ/f7f1Zs6Nbts/s400/aniversario+italia.png" width="400" /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class="tr-caption" style="text-align: center;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit; font-size: small;"&gt;Clique na imagem para ampliar.&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-family: inherit;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5909116822230979518-6933681986922006596?l=ecos-da-traducao.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://ecos-da-traducao.blogspot.com/feeds/6933681986922006596/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5909116822230979518&amp;postID=6933681986922006596' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5909116822230979518/posts/default/6933681986922006596'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5909116822230979518/posts/default/6933681986922006596'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://ecos-da-traducao.blogspot.com/2011/10/aberto-o-processo-de-selecao-para.html' title='Aberto o processo de seleção  para mestrado acadêmico do POSTRAD'/><author><name>Jana</name><uri>http://www.blogger.com/profile/15632005014661002580</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='33' height='26' src='http://3.bp.blogspot.com/-amJfsmL6l-Y/Th3DjEYHoWI/AAAAAAAAAPk/HCWY9tQrimw/s220/ecos2.png'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://1.bp.blogspot.com/-SBITYOYwr1w/TpOB2oowqtI/AAAAAAAAAWQ/f7f1Zs6Nbts/s72-c/aniversario+italia.png' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5909116822230979518.post-3869239472146184461</id><published>2011-10-10T20:55:00.000-07:00</published><updated>2011-10-10T20:55:00.221-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='evento'/><title type='text'>I Encontro de Tradução em Pernambuco</title><content type='html'>&lt;table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="float: left; margin-right: 1em; text-align: left;"&gt;&lt;tbody&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style="text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/-ByQKpBLybew/TpN8SAl0ceI/AAAAAAAAAWM/745S0ofOMrU/s1600/276863_288360107842628_1798088560_n.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"&gt;&lt;img border="0" height="320" src="http://1.bp.blogspot.com/-ByQKpBLybew/TpN8SAl0ceI/AAAAAAAAAWM/745S0ofOMrU/s320/276863_288360107842628_1798088560_n.jpg" width="226" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class="tr-caption" style="text-align: center;"&gt;Clique na imagem para ampliar.&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Promovido pela &lt;b&gt;&lt;a href="http://www.facebook.com/groups/tradutorespe/"&gt;Banca de Estudos Tradutores Juramentados&lt;/a&gt;&lt;/b&gt;, criada no Facebook para debater estudos sobre tradução,&amp;nbsp;será realizado no&amp;nbsp;próximo 15 de outubro, em Recife, o&amp;nbsp;&lt;b&gt;&lt;a href="http://www.facebook.com/event.php?eid=288360107842628"&gt;I Encontro de Tradução em Pernambuco&lt;/a&gt;&lt;/b&gt;. Direcionado para tradutores públicos, &lt;i&gt;freelancers&lt;/i&gt;, iniciantes na tradução, estudante de letras, pedagogia, direito, relações internacionais, turismo, hotelaria, secretariado, estudantes de línguas estrangeiras, alunos e diretores de escolas de idiomas, leitores de literatura estrangeira, autores de livros quer versam o assunto e demais interessados, o evento terá duração de 15 horas e contará com certificação digital.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Note-se que, embora as &lt;b&gt;inscrições &lt;/b&gt;tenham sido &lt;b&gt;encerradas &lt;/b&gt;em menos de uma semana, a divulgação desse evento visa a disseminação de informações relacionados à tradução e interpretação. Confira abaixo a lista de palestrantes confirmados e os temas a serem discutidos no evento.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;b&gt;Rodrigo Farias – idealizador da Banca de Estudos – Tradutores Juramentados – JUCEPE (Concurso) e do “I Encontro de Tradução em Pernambuco”&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;b&gt;Tema&lt;/b&gt;: Banca de Estudos: administradores, ideias e futuro da Tradução em Pernambuco.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;b&gt;Wander Amorim – pesquisador de Linguística comparada (língua portuguesa, espanhola, francesa e inglesa).&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;b&gt;Tema&lt;/b&gt;: &lt;i&gt;Breve histórico das mudanças ortográficas na língua portuguesa: Críticas e inovação no mercado da tradução.&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;b&gt;Sávio Bezerra – intérprete de espanhol e português.&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;b&gt;Tema&lt;/b&gt;: &lt;i&gt;Interpretação simultânea: preparação, prática e ofício.&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;b&gt;Francisco Rosário – Tradutor Público do Estado de Pernambuco (desde 1981)&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;b&gt;Tema&lt;/b&gt;: &lt;i&gt;Retrospectiva do mercado da tradução em Pernambuco de 1981 até hoje: mudanças e expectativas.&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;b&gt;Jairo Farias – Assessor do presidente do Porto de Suape (Pernambuco)&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;b&gt;Tema&lt;/b&gt;: &lt;i&gt;O intérprete em atuação no mercado de hoje&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;i&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5909116822230979518-3869239472146184461?l=ecos-da-traducao.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://ecos-da-traducao.blogspot.com/feeds/3869239472146184461/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5909116822230979518&amp;postID=3869239472146184461' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5909116822230979518/posts/default/3869239472146184461'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5909116822230979518/posts/default/3869239472146184461'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://ecos-da-traducao.blogspot.com/2011/10/i-encontro-de-traducao-em-pernambuco.html' title='I Encontro de Tradução em Pernambuco'/><author><name>Jana</name><uri>http://www.blogger.com/profile/15632005014661002580</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='33' height='26' src='http://3.bp.blogspot.com/-amJfsmL6l-Y/Th3DjEYHoWI/AAAAAAAAAPk/HCWY9tQrimw/s220/ecos2.png'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://1.bp.blogspot.com/-ByQKpBLybew/TpN8SAl0ceI/AAAAAAAAAWM/745S0ofOMrU/s72-c/276863_288360107842628_1798088560_n.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5909116822230979518.post-1412668567286950651</id><published>2011-10-10T15:46:00.000-07:00</published><updated>2011-10-10T15:46:46.314-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='evento'/><title type='text'>XI Semana da Língua Italiana no Mundo</title><content type='html'>&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/-AGoQZJL7Qik/TpNuJ5wCCbI/AAAAAAAAAWI/1_IMCFJNhfY/s1600/aniversario+italia.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="116" src="http://2.bp.blogspot.com/-AGoQZJL7Qik/TpNuJ5wCCbI/AAAAAAAAAWI/1_IMCFJNhfY/s400/aniversario+italia.png" width="400" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;O ano de 2011 marca o &lt;b&gt;150º aniversário da Unificação Italiana&lt;/b&gt;, conquistada em 1860. Por essa razão, a cátedra italiana da Universidade de Brasília (UnB) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET), com o apoio da Embaixada da Itália em Brasília, tem promovido ao longo deste ano diversos filmes e palestras para comemorar esse marco de grande importância para o país. E é centrado&amp;nbsp;nos primeiros 150 anos da unificação política nacional italiana, e em homenagem à importante comemoração “Buon Compleanno Itália!” ou "Feliz Aniversário, Itália", que será realizada a&amp;nbsp;&lt;b&gt;XI Semana da Língua Italiana no Mundo&lt;/b&gt;.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;A edição desse ano será realizada de &lt;b&gt;17 a 20 de outubro&lt;/b&gt; de 2011.&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Confira abaixo a programação do evento e não deixe de participar. Quem sabe não nos encontramos por lá?&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;b&gt;Segunda-feira, 17 de outubro&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;b&gt;Local: &lt;/b&gt;Auditório da Reitoria - UnB&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;b&gt;10h30 &lt;/b&gt;Abertura da Semana da Língua Italiana&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;b&gt;10h45 Palestra:&lt;/b&gt; &lt;i&gt;"Terra, popolo, nazione: l'Italia risorgimentale alla ricerca d'identità"&lt;/i&gt; - Prof. Gabrielle Cornelli - Departamento de Filosofia - UnB&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;b&gt;11h15 Palestra:&lt;/b&gt; &lt;i&gt;"II Risorgimento italiano: cause e conseguenze in Italia e in Europa"&lt;/i&gt; - Pier Luigi Gentile - Adido Cultural da Embaixada da Itália&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;b&gt;11h45 Filme: &lt;/b&gt;&lt;i&gt;"Viva l'Italia!" de Roberto Rossellini&lt;/i&gt; (123', versão legendada em espanhol). Apresentação: Profa. A. Paola Sebastio - LET/UnB.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;b&gt;Terça-feira, 18 de outubro&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;b&gt;Local: &lt;/b&gt;Auditório Dois Candangos - Faculdade de Educação - UnB&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;b&gt;11h00 Palestra: &lt;/b&gt;&lt;i&gt;"II Risorgim
