Aprender a dizer "não" no universo da Tradução
Publiquei há alguns dias no LinkedIn um artigo para discutir por que e quando devemos dizer "não" no universo da tradução! Confira a matéria completa aqui!
Às vezes por medo de perder um trabalho ou um cliente, assumimos responsabilidades que não condizem com nossas habilidades ou com nosso atual montante de trabalho.
Não engane a si mesmo - muito menos ao cliente!
Seja modesto e honesto: se não tem pleno comando sobre a língua de partida ou de chegada, fuja dessa roubada.
Não traduza qualquer tipo de texto - somente pelo dinheiro
Quando achar que não possui o preparo adequada para traduzir um determinado tipo de texto, ainda que exerca o ofício de tradutor desde mil novecentos e bolinha, recuse-o.
Não deixe de priorizar sua língua materna.
Eu avalio assim: potencial cliente me oferece seus serviços, cujo currículo é impecável... até eu identificar vários errinhos gramaticais ou de coerência, os quais não deveriam nunca, jamais, estampar no histórico de alguém que ostenta tanta maestria. Aliás, não há coerência alguma propor um tipo de serviço que apresente mancadas que fogem às expectativas!
Não menos importante, não beba muito café
Apesar de muitos colegas de profissão ostentarem seu vício ao café como apoio para lidarem com longas jornadas de trabalho, a ingestão em demasia deste estimulante não é aconselhável a longo prazo.
Nenhum comentário
Postar um comentário