II Simpósio Internacional sobre o Multilinguismo no Ciberespaço
O Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras da Universidade de Brasília e Maaya, Rede Mundial para a Diversidade Linguística, realizarão em Brasília, de 7 a 9 de novembro, o II Simpósio Internacional sobre o Multilinguismo no Ciberespaço.
Com o objetivo de "analisar os desafios da diversidade linguistica no mundo digital e colocar em evidencia boas práticas e insucessos, em particular no uso da Internet para facilitar a concepção de projetos e de ações políticas em favor de uma presença forte das línguas do mundo no ciberespaço", o Simpósio contará com seminários e mesas-redonda sobre tradução, incluindo
Terça-feira, 8 de novembro - 14h00
Auditório Roberto Salmeron, Faculdade de Tecnologia - UnB
O tratamento automático das línguas: tradução e informatização
Moderador: Marcel Diki-Kidiri (CNRS e Associação Sangö, França)
Participantes: José Vega (WordBee, Bélgica) – presença a confirmar
Dr. Philipe Lacour (Projeto TRADUXIO, Seção de Tradução do
Centro Marc Bloch, Bélgica)
Dr. Leonel Alencar Araripe (UFC/Complin, Brasil)
Dr. Joseph Mariani (CNRS, França)
Quarta-feira, 09 de novembro - 14h00
Auditório Roberto Salmeron, Faculdade de Tecnologia - UnB
Tradução de/para línguas minoritárias
Moderador: Prof. Dr. Germana Henriques Pereira (Universidade de Brasília, Brasil)
Participantes: Prof. Dra. Georgiana Lungu-Badea (Universidade do Oeste
de Timisoara, Romênia)
Prof. Dr. Walter Carlos Costa (PGET/UFSc, Brasil)
Prof. Dr. Marcelo Paiva de Souza (UFSC, Brasil)
Para conferir a programação completa do Simpósio, clique aqui.
O seminário Traduzir os" efeitos de evocação" dos culturemas: uma aporia?, que será ministrado pela pesquisadora Georgiana Lungu-Badea, tradutora, editora, e especialista nas questões relativas à tradução de termos culturais, da Universidade de Timisoara, Romênia, será realizado no Auditorio Joaquim Nabuco, localizado no prédio da FA, UnB, nos dias 10 e 11 de novembro de 2011 das 14h às 18h. As incrições poderão ser feitas no local. Haverá serviço de interpretação (francês-português-francês).
Nenhum comentário
Postar um comentário