Header Ads

ÚLTIMAS NOTÍCIAS

Dublador de Wolverine oferece oficina de dublagem em Pernambuco


O carioca Isaac Bardavid, responsável por emprestar a voz para o personagem Wolverine por 23 anos, ministrará uma oficina de dublagem com aulas práticas e teóricas para explicar os trâmites legais para se tornar um dublador, além de fazer uma dublagem ao vivo. Ao final, os participantes poderão por em prática os ensinamentos e receberão certificado.

O evento será realizado no dia 28 de Maio (domingo), no Shopping Tacaruna, das 9h às 18h em uma sala especial. 

Os interessados podem solicitar inscrição pelo em-ail cidadaokelmer@gmail.com, indicando no corpo da mensagem “Solicitação de ficha de inscrição para a Oficina de Dublagem-PE 3.0”. 

O valor da oficina é de R$ 200,00 à vista (por deposito bancário, transferência ou R$ 250,00 em até 3x no Cartão de Credito pelo link da Sympla ( https://www.sympla.com.br/oficina-de-dublagem-pe-30--2017__…) ,. Serão apenas 40 vagas pelo qual a sua ficha/inscrição apenas fica garantida a partir do depósito e com a ficha de inscrição concluída

As inscrições vão até o dia 19 de maio.

Isaac Bardavid também dublou personagens como o Esqueleto de He-Man, Tigrão, o amigo do Ursinho Pooh, Robotnik, o inimigo de Sonic e o computador K.I.T.T. do seriado A Super Máquina.

Para mais informações, entre em contato pelo e-mail acima citado, Whatsapp (81-9870045450) ou página do evento no Facebook.


Será apresentado na oficina: 

- Histórias sobre a dublagem no Brasil vividas por nossos dubladores e sobre os seus trabalhos como artista e direção de dublagem.

- Como se dubla? A quem se dirige esse trabalho?

- O avanço da tecnologia aplicada em estúdios de dublagem.

- Legislação. O que é necessário para se fazer o trabalho de dublagem?

- Problemas e soluções na tradução voltada para a dublagem.

- A dublagem de filmes como meio de aproximação social.

- Técnicas para práticas de dublagem

- Sessão de perguntas e respostas.


Participativa


-Dublagem ao vivo de filmes, series, games e animação.

- Interpretação sem movimentos. Apenas a voz deve indicar ação.

- Compreensão e execução imediatas de textos curtos.

- Adequação a uma cena pronta, uma situação pré-determinada.

- Sincronismo

- Reflexo

- Jargão profissional; termos específicos e aplicações.

- Ética na dublagem.

- Correções de tradução e adequação de textos.

- Contato com a dublagem em si.

- Os participantes dublarão cenas de filmes, series, games e animação produzidos nos mais diversos países, com som original em variados idiomas.


Este ano, o ator disse que o filme “Logan” seria a última vez em que dublaria o Wolverine e, consequentemente, o ator Hugh Jackman, que se despediu do personagem. Isaac começou a dublar o Wolverine em 1994, na série “X-Men: Animated Series”, quando se tornou a voz oficial do personagem.

Nenhum comentário