Tradutor causa polêmica ao omitir partes de discurso de Trump sobre o Irã
Nima Chitsaz, tradutor da emissora estadual IRIB, disse que decidiu no calor do momento poupar seus telespectadores iranianos dos ataques verbais do presidente dos Estados Unidos.
"Não acho que seria bom para mim falar na TV nacional contra meu próprio país", contou à TV IRINN.
Como consequência, enquanto Trump afirmava que "[A República Islâmica do Irã] tornou um país abastado, com história e cultura ricas, em um Estado desonesto e economicamente esgotado, cujas principais exportações são violência, carnificina e caos", a tradução em persa de Chitsaz foi simplesmente: "Irã fala em destruir Israel".
Trump disse ainda à Assembleia da ONU que "o mundo todo sabe que o bom povo do Irã querem mudança e, que, além do vasto poder militar dos EUA, o povo do Irã é o que seus líderes mais temem" e, por sua vez, foi traduzido para a audiência iraniana como "O exército americano é muito forte. A nação iraniana também".
Outro trecho do seu discurso, Trump diz que "é isso que leva a forma de governo a restringir o acesso à internet, derrubar antenas parabólicas, atirar em estudantes desarmados em protestos e prender quem é a favor da reforma política" foi retransmitido como "ocorrem muitos incidentes no Irã que o povo iraniana considera inaceitáveis".
A diferença no tom do áudio original em relação a versão em persa chamou atenção dos espectadores, que foram às redes sociais criticar Chitsaz, entre eles um dos defensores da reforma política, que acusou o tradutor de "censurar e distorcer" o discurso de Trump.
Até mesmo um dos chefes da agência de notícias ISNA afirmou que o episódio abalaria sua confiança na mídia iraniana ainda mais, e orientaria os espectadores a usarem canais de persas exilados como alternativa.
"Você é pago para traduzir ou traduzir só quando acha apropriado?", escreveu um dos muitos usuários no Twitter que ridicularizaram a situação.
"Você deveria ter traduzido o desvario de Trump para que as pessoas pudessem julgar melhor a pessoa estúpida que ele é", argumentou outro.
Em resposta, Chitsaz publicou um vídeo onde defende seu posicionamento:
"Trump fez alguns comentários no seu discurso nas Nações Unidas contra o Irã os quais não traduzi", disse.
"Por que decidi nao traduzi-los?"
"Primeiro, porque esses comentários eram falsos. Segundo, eram contra meu país e eram contra Irã."
"Acho que qualquer outra pessoa no meu lugar não teria traduzido", declarou.
Chitsaz respondeu que o áudio em inglês foi deixado alto o bastante para que as pessoas traduzissem por si mesmas.
Outros usuários rebateram.
"Você não estava falando contra o seu país. Você estava apenas traduzindo. Pelo menos tente achar uma desculpa melhor."
"Você está dizendo que seus ouvintes não são inteligentes o bastante para entenderem quais comentários estão errados e quais estão certos?".
★★★
Nenhum comentário
Postar um comentário