I Colóquio de Tradução e Autoria
Nos dias 04 e 05 de julho de 2013 será realizado o I Colóquio de Tradução e Autoria na Universidade Federal de Campina Grande – UFCG, Paraíba, em parceria entre Pós-Graduação em Linguagem e Ensino da Universidade Federal de Campina Grande, da Pós-Graduação em Estudos da Tradução da Universidade Federal do Ceará, em fase de implantação, e da Pós-Graduação em Estudos da Tradução da Universidade Federal de Santa Catarina.
Sob tema central que permeia questões acerca da Tradução, Autoria, Linguística, Literatura e Humanidades, o I Colóquio de Tradução e Autoria visa agregar discussões sobre: o papel do tradutor e suas funções, psicanálise, processo tradutório, estudos linguístico-semiológicos sobre tradução, interculturalidade, literatura, poesia traduzida para o público infantil e apresentação de pesquisas em desenvolvimento em Estudos da Tradução.
O evento está dividido, então, em três modalidades:
i) ouvinte;
ii) apresentação de pôsteres (alunos de graduação e iniciação científica);
iii) apresentação de comunicações (alunos de iniciação científica, mestrado e doutorado).
As participações nessas modalidades serão organizadas em Grupos de Trabalho direcionados a:
i) Tradução Textual, que englobará traduções de gêneros diversos (texto literário, jornalístico,
quadrinhos, técnico, acadêmico);
ii) Tradução Audiovisual, que englobará legendagem, games, cinema, literatura e música;
iii) Interpretação, que englobará os diversos tipos de trabalhos de interpretação (simultânea, consecutiva, at sight, chuchotage, relay) e Libras;
iv) Tradução e Tecnologia, que englobará traduções que envolvam tradução automática e recursos tecnológicos que auxiliem o trabalho do tradutor, como uso de software específico, linguística computacional e corpora.
PROGRAMAÇÃO GERAL
04/07/2013
(Quinta-feira)
Horários | Evento |
08h00 – 08h45 | Solenidade de abertura: |
08h45 – 10h00 |
Palestra de abertura: Pedro Heliodoro Tavares (USP) – Desafios de traduzir Freud como autor de uma nova discursividade
|
10h30 – 11h30 |
Palestra 2: Coetâneos de Friedrich Schleiermacher: convergências e divergências de ideias sobre o ato de traduzir - Tito Lívio Cruz Romão (UFC)
Debatedora: Marie Hélène Catherine Torres (UFSC)
|
TARDE
Horários | Evento |
14h-15h |
Sessão de pôsteres: apresentação de trabalhos sobre Tradução de alunos da Graduação e Iniciação Científica
Coordenação: Francisco Francimar (UFCG)
|
15h30 – 16h30 |
Palestra 3: Araken Guedes Barbosa (UFPE) – Tradução: Dialogismo em concepções parafrásticas
Debatedor: Daniel Alves (UFPB)
|
16h30 -18h |
GT1: Tradução Textual
Coordenação: Ana Cristina Cardoso (UFPB) e Aglaé Fernandes (UFPB)
GT2: Tradução Audiovisual
Coordenação: Francisco Francimar de Sousa Alves (UFCG)
GT3: Interpretação
Coordenação: Artur Ataíde (UFPE)
GT4: Tradução e Tecnologia
Coordenação: Daniel Alves (UFPB)
|
05/07/2013
(Sexta-feira)
MANHÃ
Horários | Evento |
08h00 – 09h00 |
Mesa-redonda 1: Pesquisas em Tradução no Brasil
Marie-Hélène Torres (UFSC): A virada institucional nos Estudos da Tradução no Brasil
Luana Ferreira de Freitas (UFC): Estudos da Tradução na UFC: de lato a stricto sensu
Júlio César Neves Monteiro (UnB): Três décadas de Tradução na Universidade de Brasília: raízes e rumos
Debatedora: Sinara Branco (UFCG)
|
09h30 – 10h30 |
Palestra 3: José Guilherme dos Santos Fernandes (UFPA): Interculturalidade e tradução: Proposições de Pós-Graduação na Amazônia Oriental
Debatedor: Garibaldi Dantas de Oliveira (UFCG)
|
11h – 12h30 |
Mesa-redonda 2: Tradução, Recriação, Edição
Izabela Leal (UFPA): Herberto Helder: leitor, autor, tradutor ou recriador?
Marta Pragana (UFPB): Editores e tradução de obras francesas no Brasil
Orlando Luiz de Araújo (UFC): Onde os ventos corrupiam as naus: uma tradução de Eurípedes
Debatedora: Carmen Verônica Nóbrega (UFCG)
|
TARDE
Horários | Evento |
14h30 – 15h30 |
Mesa-redonda 3: Tradução de Poesia
José Lira (tradutor e escritor): As fronteiras do possível na tradução poética
Artur Ataíde (UFPE): Matar ou criar o “Autor”? O tradutor entre Barthes e Borges
Marcelo Paiva de Souza (UFPR): Versões de brinquedo: Uma tradução brasileira dos poemas de Julian Tuwin para crianças
Debatedora: Josilene Pinheiro-Mariz (UFCG)
|
15h30 – 16h |
Lançamento de livros:
1. Araken Guedes Barbosa: Tradução - Fronteiras do Sentido na Linguagem.
2. Czesław Miłosz. O Testemunho da Poesia. Tradução de Marcelo Paiva de Souza. Curitiba: Editora da UFPR, 2012.
3. Antoine Berman: A tradução e a letra ou o albergue do longínquo. Tradução de Marie Helene Torres, Mauri Furlan e Andréia Guerini, 2a edição. Tubarão: Copiarte, 2013.
4. Andréia Guerini, Luana Ferreira de Freitas e Walter Carlos Costa (orgs.): Machado de Assis Tradutor e Traduzido: Tubarão: Copiarte, 2012.
5. Pedro Heliodoro Tavares, Walter Carlos Costa e Marcelo Bueno de Paula (Orgs.). Tradução e psicanálise. Rio de Janeiro, Sete Letras, 2013.
6. Luana Freitas, Marie Helene Torres e Júlio Monteiro (Orgs) Tradução dos clássicos. Tubarão: Copiarte, 2013.
7. Pedro Heliodoro Tavares. Versões de Freud - breve panorama crítico das traduções de sua obra. Rio de Janeiro: 7 Letras, 2011.
|
16h30 – |
Palestra de encerramento: Antologia, tradução e autoria naBiblioteca de Babel – Walter Carlos Costa
Debatedor: Roberto Carlos de Assis (UFPB)
|
INSCRIÇÕES:
Os trabalhos devem ser submetidos para um dos quatro grupos de trabalhos e deverão ser enviados para o e-mail coloquiotradufcg@gmail.com.
O assunto do e-mail deve ser: “INSCRIÇÕES + o nome do GT escolhido”.
Anexar resumo contendo de 150 a 200 palavras.
Datas para submissão: de 30 de maio a 12 de junho de 2013
As inscrições para apresentação de trabalho devem ser realizadas apenas depois do recebimento da carta de aceite.
Valores das inscrições:
de 17 de junho a 28 de junho de 2013 | R$60,00 (professores universitários) | R$30,00 (alunos de graduação e pós-graduação, com comprovação) |
Inscrições sem apresentação de trabalho de 17 de junho a 01 de julho de 2013 | R$50,00 (professores universitários) | R$20,00 (alunos de graduação e pós-graduação, com comprovação) |
SERVIÇO
Contato: coloquiotradufcg@gmail.comPara acessar a página oficial do evento, clique aqui.
Nenhum comentário
Postar um comentário