Entrevistas com Lia Wyler, tradutora de Harry Potter
O caso da tradução no Brasil é trágico porque a maioria das pessoas acha que se traduz línguas e que basta falar uma língua para saber traduzi-la. A proposta aceita mundialmente é que se traduz culturas e cada uma das culturas envolvidas impõe limitações à outra. Isto significa que temos de optar.
Lia Wyler, a tradutora da saga Harry Potter, concedeu algumas entrevistas falando sobre a "invisibilidade do tradutor", as alterações necessárias na medida em que o enredo mudava de uma obra outra e os desafios de se ater ao estilo de J.K. Rowling. Além disso, em seus 40 anos de ofício, a tradução da obra infanto-juvenil de J.K. Rowling foi um marco em sua carreira, exigindo-lhe que se afastasse da internet e vivesse em reclusão para se dedicar à tradução de quase 800 páginas da história do menino-bruxo. Leia algumas das entrevistas completas de Lia abaixo.
Nenhum comentário
Postar um comentário