Tradução médica: o que esperar de um profissional desta área?
Como profissional e tradutora da área da Saúde, com certa experiência no assunto, resolvi escrever esse artigo para falar um pouco sobre a tradução de textos e artigos médicos. *Guest Post
A pergunta que não quer calar é se a tradução médica deveria
ser feita exclusivamente por profissionais da área, ou seja, por médicos. Eu
sou dentista, filha de médico, e convivi desde pequena com a terminologia
própria dessa área. Na faculdade, como o primeiro ano é básico para Odontologia
e Medicina, ampliei meus conhecimentos terminológicos na área médica e, depois
de alguns anos, resolvi também me dedicar a traduzir Medicina.
Em minha opinião, a condição sine qua non para um profissional traduzir textos médicos reside no
conhecimento da terminologia, dos jargões específicos que os mesmos apresentam,
visto que a tradução incorreta dos mesmos pode implicar em uma compreensão
errada por parte do profissional que lê o texto e que, às vezes, depende dessa
interpretação para chegar a um diagnóstico correto.
Tanto os textos de Odontologia quanto os de Medicina são
textos que tratam da saúde do ser humano e isso deve ser levado em consideração
por parte do tradutor.
Em geral, os requisitos básicos para um tradutor são:
1) Conhecimento
do assunto sobre a qual trata o texto;
2) Conhecimento
da língua de origem;
3) Domínio
da língua para a qual o texto vai ser traduzido;
4) Buscar
sempre a clareza, sem prejuízo do conteúdo, pois se trata de documento técnico,
que deve ser compreendido inequivocamente;
5) Nos
casos de dúvida, recorrer sempre a um dicionário, a um especialista na área ou
consultar uma publicação sobre o assunto. Ler informações de fontes fidedignas
da matéria em questão;
6) Disposição
de rever o texto tantas vezes quantas forem necessárias, até chegar à versão
final.
E para um tradutor de textos médicos?
ü Conhecimento
da matéria que se vai traduzir.
ü Na
tradução de termos específicos, inicialmente, verificar a existência do termo
na língua de chegada.
ü Na
tradução técnica médica utilizar a linguagem formal, observando a que público
vai ser dirigido o texto.
ü Manter
o mesmo grau de “tecnicismo” que se observa no texto original.
ü Atenção
para os “jargões” inerentes à área médica. Ex: pruebas aleatórias = estudos
randomizados.
ü O
texto traduzido deve tem de ser compreensível e agradável à leitura.
ü Empregar
as ferramentas para a tradução: dicionários, textos paralelos, Internet.
ü Uso
da terminologia específica.
ü A
tradução não deve violar regras gramaticais e deve expressar fielmente o que se
quer dizer.
ü Em
caso de dúvida, consultar especialistas na área correspondente.
ü Buscar
um termo ou expressão que se adapte ao que se precisa definir.
ü Respeitar
as nomenclaturas normativas de caráter internacional.
A
tradução médica não trata apenas de acessar bancos de dados para descobrir
neles as chaves terminológicas que abrem as portas para uma boa tradução. É
preciso que o tradutor armazene conhecimentos e experiências de vida e
conscientize-se de que os textos médicos tratam da vida humana. Portanto, devem
ser traduzidos com precisão cirúrgica.
Para encerrar, gosto muito da citação de José
Antonio López Espinosa: “O profissional que traduz textos médicos
tem uma grande responsabilidade, pois leva de um idioma a outros textos
traduzidos cujo conteúdo pode significar a prevenção, o controle e o prolongamento
de uma vida”.
*Texto de autoria de Marise Zappa
Tradutora espanhol>português>espanhol
Diploma internacional de espanhol na área da
Saúde
2 comentários
Bem práticas e relevantes tuas considerações. De fato, é preciso conhecer bem o público e suas práticas linguísticas. Gostaria também de destacar que algumas publicações especializadas requerem formas específicas de uso da linguagem técnica, e por isso o tradutor tem de saber para que publicação está traduzindo.
Muito bem colocado.
Acredito que o mesmo vale para qualquer área técnica em que o tradutor atue, pois não?
Um abraço
Anita Di Marco
Postar um comentário