A Tradução de Variantes Dialetais: O Caso Camilleri
✎ Por Solange P.P. Carvalho
No Brasil, as pesquisas sobre tradução de variantes – ainda limitadas – apresentam trechos dos artigos mais conhecidos, de autoras como Lane-Mercier, Mourvan e Chapdelaine; porém, não havia no país uma reflexão sobre o tema escrita em língua portuguesa, tendo como público-alvo os estudantes de graduação. Foi essa constatação que gerou o livro A Tradução de Variantes Dialetais – O Caso Camilleri, desafios, estratégias e reflexões, que tem por objetivo suprir a lacuna existente, bem como proporcionar para alunos e professores um pequeno manual sobre tradução, com referências a vários artigos importantes publicados no exterior.
Um dos cuidados tomados durante a preparação do livro foi traduzir as citações, de modo que os alunos de todas as áreas possam ter contato com as opiniões presentes nos textos originais. Outro aspecto fundamental da estrutura da obra é a apresentação das estratégias utilizadas para a tradução de trechos dos romances policiais de Andrea Camilleri, para que os leitores verifiquem como existe a possibilidade de utilizar um embasamento científico para incluir desvios da norma em textos literários de maneira consciente.
Durante todo o processo de concepção do livro, sempre houve a vontade de instigar o leitor a refletir sobre o tema e, ao mesmo tempo, proporcionar-lhe subsídios para que ele desenvolva suas próprias pesquisas e perceba como aquilo que foge da norma considerada culta da nossa língua não é pura e simplesmente um erro: pelo contrário, os desvios podem ser muito criativos e expressivos, auxiliando a caracterizar personagens e ambientes. E existe também a esperança de que a leitura do livro desperte o interesse por um tema tão sugestivo, favorecendo novas pesquisas na área com a literatura produzida em diferentes países e épocas.
O interesse pela tradução de variantes dialetais e/ou línguas minoritárias, surgido durante a pesquisa de pós-graduação de mestrado, se desenvolveu com o passar do tempo, e foi possível verificar que havia uma lacuna nessa área acadêmica: textos teóricos sobre o tema são encontrados em francês e em inglês, majoritariamente, mas se o aluno/pesquisador não é fluente em nenhuma das duas línguas, a pesquisa pode se tornar mais difícil. Além disso, esses textos são publicados no exterior, em revistas especializadas da área, tendo pouca circulação nos nossos meios acadêmicos.
Para saber mais sobre a obra, inclusive como adquirir, clique aqui.
Nenhum comentário
Postar um comentário