State, straight, Translate
Por Luiz de Andrade

A Tradução literária em geral demanda muita pesquisa histórica, e factual a cerca do tema que se aborda e a incrível capacidade de entrar na mente do autor para aproximar o sentido da tradução do que carrega o texto original.
Fora questões semânticas, o estilo, a forma ou fôrma na qual o poema está alocado é uma das grandes dificuldades a se considerar. O não-respeito a questões estilísticas como métrica ou rima deprecia uma tradução?
Talvez uma versão sem a mesma rima ou métrica altere a percepção do leitor, o faça perceber detalhes que com o formato anterior não era tão perceptível. Quem há de julgar uma tradução por esses aspectos? Talvez essa escolha do tradutor tenha sido com o intuito de melhorar o texto em questão e compreensão do mesmo, não como falta de capacidade tradutória. Não é sensato julgar uma tradução por esses méritos.
Quem poderá garantir que uma tradução é infiel ao original?
Como estamos tratando de poesia e tradução nesse texto, trago-lhes uma ferramenta que possivelmente os ajudarão nessa árdua tarefa de traduzir. O Rhyme Zone é na verdade um thesaurus que apresenta sugestões de rimas. Além disse ele dispõe de sinônimos, definições, palavras homófonas e muito mais: Nele é possível buscar por rimas de sílabas ou de letras.
Além disso, eles dispõem de alguns textos importantes na íntegra. Como algumas obras de Shakespeare e citações famosas.
Os resultados podem ser dispostos por números de sílabas, o que facilita bastante a procura por uma palavra específica. A palavra “translate” rima com nate, pait, pate, plate, rait, rate, sate, skate, slate, spate, speight, state, straight, strait, strate, streight, trait, wait, waite, waitt, wayt, e mais uma porção de palavras.
Então fica aí a dica para aqueles que se aventuram do mundo da tradução poética e literária.
Um comentário
O artigo do Luiz é muito interessante para a área de tradução literária. Sem dúvidas, as questões levantadas por ele nos faz repensar sobre como concebemos tal tipo de tradução e no tradutor como um agente social transformador. Muitos consideram ainda a tradução literária muito mais complicada que a técnica e talvez isso se deva à falta de contato mais profundo com a tradução técnica ou mesmo a literária. Na verdade, tão acepção não deveria ser evitada por aqueles que desconhecem o processo... Enfim, que esse artigo vem dar uma luz em mais uma das muitas formas de resolver um problema de tradução, neste caso o de rimas, num texto literário. O site indicado é deveras muito bom e dica já foi muito bem guardada. Obrigada, Luiz! Continue colaborando!
Postar um comentário