Header Ads

Dica da Semana: Como Cumprir Prazos Sem Entrar em Pânico


Se há algo que certamente atormenta tradutores, isto se chama prazo. Parece algo inato à profissão de tradutor - tanto que toda oferta de trabalho na área possui uma nota ou um requisito que exige preparação para trabalhar com "prazos curtos", "sob pressão (isto é, outro nome para "prazos curtos"), "sob restrições de tempo" ou o que mais quiserem chamar de trabalhos de última hora, em geral para ontem.

Já que não tem como mudar isso, vamos mudar a nós mesmos, começando por aprender a melhor maneira de aproveitar o pouco tempo que os clientes ou agências de tradução geralmente nos põe à disposição para traduzir aquele documento urgente sobre um assunto cabeludo e com número de páginas até perder de vista, sem nunca-jamais perder a classe, integridade e qualidade do nosso trabalho.

Como sei que é mais fácil dizer do que fazer, porque eis-me aqui queimando a língua, resolvi traduzir um artigo publicado originalmente em 12 de dezembro de 2011 pela Lisko Translations com dicas sobre como cumprir seus prazos com facilidade, reproduzidas a seguir:

É muito melhor recusar educadamente uma oferta de trabalho de vez em quando do que entrar para a lista negra de um cliente devido à sua incapacidade de dizer "não". 
  • Não dependa da sua memória para manter o controle dos seus prazos ou outros detalhes relacionados a trabalho. Use o bom e velho sistema caneta e papel ou, melhor ainda, invista em programas de computador pagos como Translation Office 3000, Microsoft Project ou de código aberto como ]project-open[. Embora no início você talvez hesite devido ao preço dos produtos, o investimento certamente será recompensador na medida em que a organização e o administração do tempo se tornarem parte da sua rotina.
  • Adote técnicas de administração de tempo como Pomodoro Technique. Basicamente, o Pomodoro Technique funciona por meio da escolha de uma tarefa que precisa ser feita, dando-lhe 25 minutos ininterruptos para trabalhar nela, com direito a uma pequena pausa até que o Pomodoro (cronômetro) desperte uma espécie de alarme para você retomar a atividade e assim sucessivamente até que você conclua a tarefa. Embora a técnica pareça ser simplista demais, já fez maravilhas para muitos profissionais ao redor do globo. Nunca subestime o poder da mais pura determinação e concentração.
  • Não tente assumir muitas tarefas de uma só vez. Embora seja compreensível que você não queira rejeitar nenhum projeto ou cliente em potencial, seu plano de impressionar os clientes e montar seu currículo pode sair pelo culatra se você se ver em uma situação na qual está com mais projetos do que consegue dar conta, inviabilizando a entrega no prazo combinado. Por isso, entenda que é muito melhor rejeitar, de forma cortez, uma oferta de trabalho de vez em quando do que entrar para a lista negra de um cliente devido à sua incapacidade de dizer "não".
Aprenda com seus erros e lembre-se que um tradutor doente
não é melhor do que um tradutor incompetente. 
  • Vai chegar uma hora que, apesar dos seus esforços para administrar seu tempo e cumprir os prazos com facilidade, você ainda vai se encontrar sobrecarregado e estressado com o trabalho. Se isso acontecer, e aí é tarde demais para recusar o projeto, dê o máximo de si. E se isso significa virar a noite ou trabalhar no fim de semana, que seja. Basta aprender com seus erros e lembrar que um tradutor doente não é melhor do que um tradutor incompetente.
Lisko Translations é uma iniciativa radicada em Helsinki, Finlândia, composta por uma equipe sedenta por transmitir conhecimentos para profissionais de todo mundo.

--- 

Gostou? Então que tal nos contar quais métodos você costuma empregar para cumprir seus prazos com facilidade?! Sinta-se à vontade para compartilhar algumas de suas dicas com outros leitores que têm dificuldade no assunto!

Nenhum comentário

Tecnologia do Blogger.