ÚLTIMAS NOTÍCIAS

Clipping #1 - Notícias Maio - Abril


Além das postagens típicas do blogue, também publico regularmente notícias relacionadas ao universo da tradução, interpretação, ensino de idiomas, língua de sinais entre vários outros assuntos no Twitter e Facebook. Como alguns dos seguidores do blogue da newsletter não utilizam esses meios, resolvi fazer uma coletânea desses artigos e publicá-los aqui também ba forma de clipping. Pouco a pouco vou atualizar porque a lista é grande! Espero que gostem! A frequência dessas postagens ainda está por definir.

Portuguese Sayings: uma página para inglês ver: As traduções literais têm resultados imprevisíveis – e alguma piada. Foi com base nesta proposta que Luís Santos, 26 anos, criou, na noite de 23 de Setembro de 2012, os "Portuguese Sayings", página do Facebook, "only for the english to see" (só para inglês ver), que reúne provérbios portugueses que foram traduzidos à letra para inglês.

Catador de latinhas aprende a conversar com turistas em cinco idiomas em PE: Mesmo sem saber escrever o próprio nome, catador de latinhas aprendeu a conversar em cinco idiomas: inglês, alemão, italiano, francês, espanhol e ainda ensina aos vizinhos. Veja o vídeo!

Língua ancestral do português se originou na Turquia: Pesquisa mostra que todas as línguas da família indo-europeia, incluindo as latinas, tiveram origem na mesma região.

MEC lança site para ensinar francês gratuitamente: Parceria entre os governos do Brasil e da França coloca no ar site com o objetivo de ensinar o idioma francês. 

O inferno (dos tradutores) de Dan Brown: Durante dois meses, 11 tradutores de várias nacionalidades ficaram trancados num 'bunker' perto de Milão, sob fortes medidas de segurança, para traduzir o novo livro do autor de O Códido Da Vinci.

No dia 5 de maio é comemorado o Dia da Língua Portuguesa e da Cultura entre os países de Língua Portuguesa: O Dia da Língua Portuguesa e da Cultura é celebrado nos oito países que pertencem à Comuinidade dos Países de Língua Portuguesa: Angola, Brasil, Cabo Verde, Guiné-Bissau, Moçambique, Portugal, São Tomé e Príncipe e Timor-Leste.

Restaurante na Polônia se atrapalha na tradução e oferece câncer cervical no cardápio: Um turista britânico levou um susto ao encontrar no cardápio de um restaurante na Polônia um prato descrito como câncer cervical.  

A tradução é, na União Europeia, um negócio trabalhoso e caro: Porque não economizar milhares de milhões de euros e tornar o inglês na língua oficial da União? Na verdade, o preço seria uma perda de democracia e de integração, para não falar da enorme quantidade de franceses enfurecidos.  

Linguistas descobrem singularidade no idioma português do Brasil: O português falado no Brasil tem certas propriedades sintáticas que não se encontram no português europeu, nem em outros idiomas. Durante mais de quatro anos, um grupo de pesquisadores se dedicou a analisar o conhecimento já reunido sobre essas propriedades, a fim de discuti-lo sob a perspectiva do mais novo paradigma da pesquisa linguística: o chamado Programa Minimalista.

Livro revela a interação entre literatura e quadrinhos: Não é de hoje que as artes se cruzam, inventando releituras, adaptações e recriações. A relação entre texto e imagem na tradução de clássicos da literatura universal para quadrinhos, que teve destaque durante o século 20 e ganha novo ímpeto neste começo de milênio, é elevada, no livro, ao estatuto de "tradução".

QUARTO DE TRADUCCIÓN por Rebeca Hernández: A finalidade deste projecto é difundir pequenos grandes textos literários em língua portuguesa traduzidos para espanhol pelos alunos das disciplinas “Lengua Portuguesa IV y traducción” e “Traducción de textos literarios pt>es” das graduações de Tradução e Interpretação e Estudos Portugueses e Brasileiros, respectivamente, da USAL.

Site ensina inglês de graça em troca de tradução da internet: O empresário Luis Von Ahn sempre pensou em uma forma de criar uma ferramenta de ensino de idiomas que não custasse nada para o estudante. 

“As grandes oportunidades não virão com legendas” (vídeo): Em uma ação de marketing de uma escola de idiomas em Goiânia, antes de começar o filme, foi apresentado um trailer na telona onde, no meio dela, a legenda desaparece propositalmente para mostrar a importância do inglês para obter êxito na vida.

Brinquedo brasileiro sabe falar duas línguas: As apostas de lançamentos na maior feira do setor são os produtos com tecnologia avançada

Prêmio Jabuti no Ano Alemanha + Brasil: Nova categoria contempla traduções de obras de ficção alemãs. O vencedor da categoria especial de 2013 será premiado com uma estadia de quatro semanas na casa do Colóquio Literário de Berlim (Literarisches Colloquium Berlin), na Alemanha, e com uma participação na Academia de Verão de Tradutores – que acontece em agosto de 2014 na capital alemã –, além da estatueta do Jabuti e do valor de R$ 3,5 mil. 

Dubladores de Injustice falam sobre a experiência de ter as suas vozes no jogo: Injustice: Gods Among Us foi lançado oficialmente no Brasil em um evento no Shopping Center Norte, na cidade de São Paulo, nesta quarta-feira (17). O evento contou com a presença da equipe de dubladores responsável pela tradução das falas dos super-heróis da DC Comics para o português brasileiro.

Recém-inaugurado, Terminal Integrado apresenta erro de tradução em placa: Com eventos de grande porte cada vez mais perto, a preocupação no diálogo com os estrangeiros que virão de todas as partes do mundo é essencial. O registro de um internauta no Facebook de uma das placas informativas no Terminal Integrado Tancredo Neves, inaugurado nesta segunda-feira (15), porém, mostra que a tradução para o inglês é, no mínimo, confusa. 

Os dez piores nomes em português de filmes estrangeiros: "[...] Algumas traduções já foram tão criticadas ao longo dos anos que se tornaram clássicos do risível, como Noivo Neurótico, Noiva Nervosa (foto), de Woody Allen - Annie Hall no original [...]". 

Paulo Rónai, o leitor ideal de Balzac: Para aqueles que já estão familiarizados com Balzac, os ensaios de Rónai revelam novas facetas interpretativas que merecem uma cuidadosa reflexão.

Obra de Clarice Lispector é finalista do Prêmio de Melhor Livro Traduzido nos EUA: A primeira tradução para o inglês de Um Sopro de Vida (A Breath of Life), o último romance de Clarice Lispector, por Johnny Lorenz, é finalista do Prêmio de Melhor Livro Traduzido nos Estados Unidos, na categoria Ficção. O anúncio dos dez finalistas, escolhidos entre os 25 nomeados, foi feito nesta quarta-feira (10) pelo centro de investigação literária que criou a premiação, o Three Percent, da Universidade de Rochester, no estado norte-americano de Nova Iorque.

Livro analisa 'criatividade' de títulos de filmes traduzidos para o português: "Shane" ficou "Os Brutos Também Amam". "Giant" deixou de ser "gigante" e virou "Assim Caminha a Humanidade". Dois nomes próprios, "Jack and Jill", resultaram em "Cada um tem a Gêmea que Merece". E "Airplane" não podia ser apenas "Avião" - melhor trocar para "Apertem os Cintos...O Piloto Sumiu".

Fonte Nova corrige placa 'labirinto' ironizada por jornal inglês: Um dia após o jornal inglês "Daily Mail" questionar se a Fonte Nova, inaugurada nesta sexta-feira (5) pela presidente Dilma Rousseff, era "um estádio de futebol ou um labirinto, o consórcio que administra a arena admitiu um erro de tradução em uma placa colocada no lado de fora da arena.

Oxford cria teste de proficiência em inglês que será aplicado no Brasil: A Universidade Oxford, do Reino Unido, vai lançar no Brasil o teste de proficiência Oxford Test of English, a partir do dia 1º de maio: O exame estará disponível na sua totalidade em todo o mundo somente em 2014. A taxa custará em torno de R$ 190.

Do you charge different rates for different translation quality? How differentiation can help improve your positioning on the market for translation services.

Audiodescrição inclui portadores de necessidades especiais: A audiodescrição pode ajudar não apenas na tradução de imagens mediante o uso das palavras, mas também ampliar o universo cultural, além de promover a inclusão dos portadores de necessidades especiais visuais na sociedade em geral. 

App brasileiro faz tradução em tempo real para linguagem de sinais: Da série “os smartphones ainda têm muito a mudar o mundo real”, o aplicativo ProDeaf consegue traduzir em tempo real do português para a linguagem brasileira de sinais (Libras), utilizada por milhões de surdos em todo o país.

Nenhum comentário