Header Ads

ÚLTIMAS NOTÍCIAS

Guest Post: 6 Gafes Engraçadas Causadas por Erros de Tradução



A tecnologia e a informação que nos cercam atualmente tornaram o mundo cada vez mais integrado e unido. Estamos o tempo todo em contato com textos, filmes, músicas, séries e pessoas de cada canto do planeta. 

Você já parou para pensar em como o trabalho de tradução é importante? Em quanta confusão um erro simples de tradução pode causar? 

Uma tradução mal feita pode atrapalhar investimentos; pode colocar em cheque negociações; pode mudar o sentido do que o seu autor preferido quis dizer quando escreveu algo; ou até mesmo mudar o sentido da sua série predileta. 

Pensando nisso, resolvemos reunir alguns erros aparentemente inofensivos de tradução que causaram desde pequenas confusões até tensões diplomáticas.

1. O fofo que virou sinistro


Já pensou se você decidir fazer uma tatuagem em uma língua estrangeira e a frase ou palavra está com erro de tradução? Não pensou? Pois já aconteceu! O ator Caio Castro e a atriz Giovanna Lancelloti decidiram fazer uma tatuagem em homenagem à amizade entre os dois. A intenção era escrever em árabe as palavras “muso” e “musa”, apelido carinhoso pelo qual se chamavam. Mas por um erro de tradução acabaram tatuando “eles estão te observando”.


2. HSBC incentiva a procrastinação


Em 2009, o Banco HSBC teve que investir muito dinheiro para alterar o slogan da sua campanha que, devido a um erro de tradução, passou a ser mal interpretado pelos clientes de diferentes países. O slogan era “Assume Nothing”, mas foi traduzido como “não faça nada”.

3. Moisés chifrudo


Para traduzir o Antigo Testamento para o latim, São Jerônimo, o santo padroeiro dos tradutores, estudou hebraico. Essa tradução ficou muito conhecida e é usada até hoje, entretanto, continha um famoso erro. Moisés, ao descer do Monte Sinai, teria um “brilho” na sua cabeça, que em hebraico se traduz para “karan”. Na confusão do momento, São Jerônimo acabou entendendo “keren”, que significa “chifres”, traduzindo assim. Desde então, algo que já dura séculos, existem diversas pinturas e esculturas de Moisés com chifres, o que também deu início ao ofensivo estereótipo de se retratar judeus com chifres.


4. Erros diplomáticos


Em uma conferência em 1977 o então presidente dos Estados Unidos, Jimmy Carter, viajou para a Polônia. Foi contratado um intérprete para auxiliar nas reuniões e congressos. Por intermédio do intérprete, Jimmy Carter disse coisas equivocadas em polonês como “quando eu abandonei os Estados Unidos”  em vez de “quando eu saí dos Estados Unidos”. Em outro momento, o presidente dissera “seus desejos para o futuro”, mas o interprete traduziu como “suas luxúrias para o futuro”. Na época, o presidente foi muito criticado. 

5. Essa moda podia pegar aqui no Brasil também


Quando as empresas de chocolate começaram em 1950 a incentivar os japoneses a comemorar o Dia dos Namorados, um erro de tradução na campanha de marketing passou a mensagem de que era comum as mulheres darem de presente chocolate para os homens na data. A moda acabou pegando e isso acontece até hoje.


6. Moça, essa tradução está errada!


E para não deixar os filmes de fora das gafes de tradução, no longa Do Que as Mulheres Gostam o protagonista Nick Marshall (Mel Gibson) estava assistindo a um jogo de basquete pela TV. No momento em que o jogador se prepara para arremessar a bola aparece na legenda: "– Moça, moça, moça!" Moça?! O que ele dizia na verdade, era: “Erra, erra, erra” (miss, miss, miss). O erro foi do tradutor que fez a legenda para a versão brasileira.

Percebeu o quanto os erros de traduções podem causar enormes problemas e até mesmo vexames? Por isso a tradução deve ser sempre o mais fiel possível. Esse também um motivo para pensar muito antes de contratar qualquer pessoa para realizar essa tarefa. 



O profissional deve ser qualificado e saber a diferença entre conhecer bem uma língua e realizar a tradução. O tradutor precisar conhecer de perto a cultura, a literatura, os costumes, trocadilhos, regionalismo, expressões e gírias para dominar bem a língua. Isso necessita de muita dedicação. Por isso é preciso prestar atenção em quem está contratando para fazer suas traduções. 

Já passou por algo assim? Conte-nos nos comentários. Deixe também sua opinião sobre essas curiosidades do post de hoje.

Até a próxima!


Essa postagem foi um oferecimento da  Poliglota Brasil – Tradução Simultânea e Consecutiva.

Nenhum comentário