Header Ads

ÚLTIMAS NOTÍCIAS

Orientações preciosas para o Tradutor e o Intérprete iniciante

Foto:   rawpixel @rawpixel Follow rawpixel

Update: As opiniões expressas neste artigo são de total responsabilidade do autor. Algumas passagens foram suprimidas do artigo original por serem generalizadas ou não se respaldarem necessariamente na experiência de demais membros da comunidade tradutória ou acarretarem interpretações com teor ofensivo em potencial.
por Roberto Barretto de Carvalho
Atuando no mundo da tradução/interpretação desde 1992, contratando tradutores e Intérpretes para darem aulas e prestarem serviços de tradução e interpretação, vivenciei importantes mudanças de cenário.
No atual cenário, percebo, com muita clareza, o que deve ser feito por quem deseja se tornar um Tradutor/Intérprete renomado, com agenda cheia e bem-remunerada.
Em primeiro lugar, é importante saber que a profissão do Tradutor/Intérprete é reconhecida, mas não é regulamentada. Logo, em minha opinião, ser associado a sindicatos ou outras associações não é algo de suma importância.
A exceção é a Tradução de Libras, que é regulamentada e também as traduções juramentadas, porque essas são, sim, regulamentadas, e exigem concursos públicos para que se preencha as vagas disponíveis — que já chegaram a ficar mais de duas décadas sem que houvesse concurso que as preenchesse.
Como a profissão tradutor/intérprete é reconhecida, mas não é regulamentada, em tese, qualquer pessoa, mesmo sem nenhum conhecimento do idioma estrangeiro pode, legalmente, juridicamente, fazer um cartão de visitas se intitulando tradutor/intérprete. Claro que não terá muitos clientes e vai se queimar no mercado com os poucos que amealhar, mas a pessoa pode se apresentar como tradutor/intérprete se assim o desejar.
Para se tornar um Tradutor/Intérprete de sucesso, os cinco principais pontos de foco devem ser:
1) Se matricular em um bom curso de Formação de Tradução e/ou Interpretação. Lá, você vai encontrar todo o Capital Intelectual que precisa para desenvolver sua excelência.
Uma orientação importante, e algo em que muitos alunos se descuidam, é procurar fazer amizade com os seus professores ao longo do curso. Isso vai ajudá-lo muito a dar os seus primeiros passos após o término do curso rumo ao mercado de trabalho.
Existem diversas opções de cursos, mas a maior parte deles não duram muito tempo no mercado.
Aqui no Brasil, os três cursos mais conceituados são: a) Centro de Ensino Brasillis, que está há quase 30 anos no mercado,   com mais de 15 mil alunos formados e uma equipe de professores composta por 52 professores: 45 formados no próprio Brasillis, entre eles a Intérprete do Bill Clinton, e sete formados na PUC. O Brasillis, além da opção de aulas presenciais para quem puder vir à sede do Brasillis, no Centro do Rio, também oferece aulas online (100% ao vivo) para alunos que podem estar em qualquer lugar do mundo (temos alunos em mais de 20 países); b) PUC, com aulas presenciais em vários estados do Brasil, a cujos cursos de tradução (dentro da formação em Letras) ou interpretação (como pós-graduação) não tem uma abordagem voltada para a inserção no mercado de trabalho como o Brasillis, mas oferecem uma ótima base acadêmica; c) Alumni, com aulas presenciais na cidade de São Paulo.
2) Ampliar a sua rede de contatos, participando de encontros, eventos, congressos e grupos de tradutores e intérpretes. Isso contribui para aumentar o seu círculo de contatos, mas fique atento: um networking “invasivo” não funciona: Os relacionamentos devem ser construídos de maneira lenta, porém sólida.
Entre os encontros que valem muito a pena destaco os Barcamps, que são iniciativas gratuitas, informais, que ocorrem no mundo inteiro. Geralmente os tradutores e os intérpretes se reúnem uma vez por mês. No Rio de Janeiro, já tive a oportunidade de participar de três Barcamps, e de cada um deles saí do evento tendo contratado um tradutor. Conforme mencionei no início do artigo, é nesses ambientes informais que o networking funciona mesmo, a todo vapor, e não em congressos mais “refinados” mas abusivamente caros.
3) Memória de Tradução não é mais um diferencial. Atualmente, o próprio cliente pergunta: “Qual memória você utiliza?” Acompanhe de perto e interesse-se por tudo ligado a tecnologia, tradução de máquina etc. A evolução da tecnologia não é linear, se dá em saltos, portanto, esteja pronto.
4) É imprescindível que você entenda que no mundo corporativo você não ganha pela sua importância: você ganha pela sua raridade. Logo, procure oferecer para o seu cliente um serviço diferenciado e torne-se raro. Tornando-se raro, você pode cobrar melhor.
Ou seja, migre aos poucos do trabalho “Mecânico” para o “Artístico”. Quem faz trabalho “Mecânico”, ganha mal e vive reclamando de tudo. Já quem faz trabalho “Artístico”, ganha muito bem e seleciona os seus clientes.
Procure dar um toque “Artístico” a todos os aspectos do atendimento a seu cliente. Isso vai tornar você raro e aumentar a sua remuneração. Comece preparando um orçamento bem “mastigadinho”, com tudo organizado e bem explicado. Antes e depois do trabalho, mantenha contato com o cliente, converse sobre outras coisas que não apenas o trabalho em si. Surpreenda seu cliente com sua pontualidade. Esses pequenos “detalhes”, vão ajudar você a migrar do trabalho “Mecânico” para o “Artístico”.
5) “Cuidado com quem fala mal dos outros: você não será exceção”. Procure falar bem das pessoas, e quando a crítica for absolutamente inevitável, critique o fato e não a pessoa, e, se possível, procure fechar a crítica com algo positivo no final.
Concluo informando que o Centro de Ensino Brasillis tem, além dos 52 professores a quem já fiz menção acima, centenas de tradutores/intérpretes que atuam profissionalmente para nós ao longo do ano e uma equipe administrativa competente e entusiasmada.
Já formamos 15 mil pessoas ao longo de 26 anos.
As opiniões citadas neste artigo não são necessariamente as opiniões de toda minha equipe, são a minha opinião como “pessoa física”.
Seguindo as orientações listadas aqui, tenho certeza absoluta que você terá sucesso na realização do seu sonho de se tornar Tradutor ou Intérprete, duas lindíssimas profissões que muito admiro.

Roberto Barretto de Carvalho
Formado em Administração de Empresas
Especialista em Seleção de Pessoas
Fundador do Centro de Ensino BRASILLIS (Desde 1992)
15 mil alunos formados ao longo de 26 anos
www.brasiLLis.com.br



Um comentário

Formação de Tradutores disse...

Que triste ver uma matéria desse nível em um blog tão bacana. Informações equivocadas, tendenciosas, que nem merecem comentário, na verdade. Lamentável!