Header Ads

ÚLTIMAS NOTÍCIAS

Seminários Virtuais no ProZ.com em Fevereiro


O ProZ.com anunciou mais uma série de seminários virtuais gratuitos no mês de fevereiro com oficinas e apresentações informativas sobre ferramentas e produtos de tradução assistida (CAT). 

Além de acesso livre aos seminários, que começam dia 27, os participantes serão contemplados com descontos especiais na compra dos programas apresentados.

Confira abaixo mais informações sobre a programação, as datas e a lista de vantagens de cada seminário (clique sobre o título de cada seminário para mais informações).



Ao participar desse seminário introdutório ao XMT, você:
  1. Aprenderá mais sobre o XMT Internacional e a ferramenta de tradução assistida (CAT) online
  2. Descobrirá os benefícios de migrar para ferramentas de tradução online
  3. Interagirá com a equipe do XTM e poderá fazer perguntas
Software como Serviço (em inglês SaaS, e que significa forma de distribuição e comercialização de programas de computador) está se tornando popular e oferece benefícios para as organizações de todos os tamanhos. A XTM é uma empresa pioneira no desenvolvimento de ferramentas de tradução que utilizam o SaaS.



Saiba mais sobre Déjà Vu X2 e as novas funcionalidades, tais como:
  1. Pesquisa de dados com DeepMiner e ferramenta de tradução
  2. Interface SmartView
  3. Líder no setor de compatibilidade
  4. Poderosa Garantia de Qualidade
  5. Ferramenta de alinhamento
  6. Análise de inter- e intraprojetos
  7. Filtro aninhado
  8. Filtro do Microsoft Office (incluindo objetos incorporados)



Saiba mais sobre a ferramenta autônoma de tradução automática número 1 da indústria para qualquer plataforma. Este seminário traçará um panorama dos recursos e das funcionalidades atualmente disponíveis no Wordfast Pro e dará uma palhinha dos novos e poderosos recursos ao seu alcance no Wordfast Pro 3.0!

O Wordfast Classic e sessão de treinamento virtual estão com até 35% de desconto. Clique aqui para saber mais detalhes ou conferir a oferta do Wordfast Classic no TGB (compras em grupo para tradutores).



Descubra como usar um do nos novos recursos do SDL Trados Studio 2011 como controle de alterações, como colaborar com aqueles que não utilizam o SDL Trados Studio, e como aproveitar alguns dos principais recursos do Studio ao máximo.

O SDL Trados Studio está com até 35% de desconto. Clique aqui para mais informações ou para se juntar ao TGB (compras em grupo para tradutores).



Durante este seminário, você descobrirá como:
  • simplificar seu fluxo de trabalho usando o Translation Office 3000
  • administrar seus trabalhos, notas fiscais e pagamentos com poucos cliques
  • encontrar o fluxo de trabalho correto no TO3000 levando em conta o seu volume de trabalho de tradução
  • calcular seu trabalho em quantidade de palavras, linhas, caracteres ou qualquer unidade de texto com apenas um clique
  • operar suas listas de preço com facilidade
  • ter uma visão clara de toda informação importante (perfil do cliente, quotas de tradução, trabalhos de tradução, notas fiscais emitidas, pagamentos recebidos)
  • manter controle de projetos e trabalhos pendentes
  • emitir notas ficais e quotas de múltiplos trabalhos, marcações, descontos, comentários e até tabelas de resultados de CATCount
  • poupar seu tempo e trabalho em cada etapa de trabalho de tradução usando o Translation Office 3000.
Você verá por que tradutores autônomos ao redor do mundo usam o Translation Office 3000 como seu contador pessoal, assessor, assistente e gerente de projetos.

Economize até 30% na compra do TO3000. Clique aqui para mais informações ou veja a oferta no TGB, compras em grupo para tradutores.



LogiTerm é reconhecido por seus recursos exclusivos de alinhamento de documento e sua poderosa ferramenta de pesquisa, mas e quanto a gerenciamento de terminologia?
E quanto à qualidade do extrator de termos?
Ou à conversão de glossários no formato de fichas terminológicas do LogiTerm ?
Como você traduz usando as fichas terminológicas do LogiTerm?
Você ficaria surpreso ao ver quão fácil e poderoso é para criar fichas terminológicas e a gerenciá-los no LogiTerm.



Você segue seus amigos, colegas, eventos relacionados à tradução e muitas outras coisas...
Agora siga também Killgray e junte-se a nós neste seminário para saber como os propulsores de produtividade como controladores de alterações e X-translate funcionam, e como você pode construir memórias de tradução usando o exclusivo conceito de LiveDocs do memoQ.

Se der tempo, também discutiremos filtros em cascata, plugins de tradução automática (Google, Pseudo-Translation, iTranslate etc.) e a interoperabilidade com outras ferramentas de tradução assistida (CAT).


O que é tradução em nuvem e o que isso significa para você? Nesta sessão, você vai ver como o Espaço de Trabalho de Tradução melhora sua qualidade de tradução, economiza seu tempo e seu dinheiro e coloca você em contato com a crescente comunidade de assinantes do GeoWorkz.

Durante essa demonstração, serão analisado os seguintes tópicos:
  1. Benefícios de traduzir usando tecnologia em nuvem
  2. Expandir sua rede de trabalho e encontrar oportunidades no GeoWorkz.com
  3. Principais recursos do Espaço Trabalho de Tradução



Este seminário foi planejado para introduzir os usuários à linha de tradução e gerenciamento de produtos de projeto e ajudar os atuais usuários a aumentarem sua proficiência com o Fluency.
Os participantes aprenderão quão fácil é traduzir e gerenciar seus projetos com estas simples, mas poderosas ferramentas.

Este seminário virtual oferecerá uma visão gerão dos benefícios do Fluency, como:
  • Processo de tradução do Fluency, com explicações sobre os formatos de arquivo suportados, interface intuitiva de fluxo de trabalho do tradutor, preenchimento automáticos dos recursos das abas do Fluency etc.
  • Tecnologias de ferramentas de tradução assistida do Fluency, por exemplo, memórias de tradução (MTs), bancos de dados terminológicos amplos e personalizáveis
  • Interface de seção de recursos personalizável e única do Fluency
  • Como o Fluency pode ajudar os usuários a criar, gerenciar e implementar MT e bancos de dados terminológicos
  • E muitos outros recursos e benefícios do Fluency.

Nenhum comentário