Header Ads

ÚLTIMAS NOTÍCIAS

Clipping #2 - Notícias Junho - Outubro

Imagem: Getty Images

Além das postagens típicas do blogue, também publico regularmente notícias relacionadas ao universo da tradução, interpretação, ensino de idiomas, língua de sinais entre vários outros assuntos no Twitter e Facebook. Como alguns dos seguidores do blogue da newsletter não utilizam esses meios, resolvi fazer uma coletânea desses artigos e publicá-los aqui também na forma de clipping. Pouco a pouco vou atualizar porque a lista é grande! Espero que gostem! A frequência dessas postagens ainda está por definir.


Sony Brasil admite erro na versão brasileira de Beyond Two Souls: A Sony Brasil enviou um comunicado oficial sobre o problema no jogo Beyond: Two Souls,  lançado oficialmente hoje no Brasil, na qual não vem com dublagem e nem legendas em Português.

10 palavras de outros idiomas que não possuem tradução: Você já imaginou que existem palavras intraduzíveis para o português e outras línguas bastante faladas? Confira 10 palavras sem tradução de outras culturas

Mourinho: «Não quis esperar pela tradução»: Técnico explica saída repentina.

Ao Farol, de Virginia Woolf, ganha nova tradução no Brasil pela Autêntica Editora: Virginia Woolf passava as férias de verão, até os treze anos, na casa de praia da família em St Ives, na Cornualha, numa baía de onde se avistava o farol da ilha de Godrevy. Esses verões à beira-mar ficaram para sempre gravados na sua memória. O livro \'Ao Farol\', lançado originalmente pela escritora inglesa em 1927, é a transposição artística dessas lembranças. Mas longe de ser um relato autobiográfico, o romance, lançamento da Autêntica Editora, com tradução de Tomaz Tadeu e posfácio de Hermione Lee, conta a comovente história da família Ramsay. Baseada no fluxo da consciência e no tempo psicológico, estilo característico da autora, a obra é considerada uma das principais de Virginia Woolf e uma das mais importantes do século XX. 

Marisa coloca à venda camisa com estampa "ótimos estupradores esta noite": O produto à venda, por R$ 9,99, estava nesta manhã no site da loja, mas foi retirado após a imagem circular nas redes sociais.



CNN e site BuzzFeed terceirizam tradução: A rede de notícias internacionais CNN e o site "BuzzFeed" passarão a traduzir seus artigos escritos em inglês para o português, o espanhol e o francês por meio de uma plataforma de aprendizado de idiomas, o site Duolingo.

24 Traditional Brazilian Foods You Need To Eat Right Now: You haven’t lived until you try all of these!

'Ainda não estamos felizes', diz gerente da Namco sobre traduções de games: A Namco Bandai comemora o fim do ano com dois lançamentos poderosíssimos para o mercado brasileiro: Cavaleiros do Zodíaco: Bravos Soldados e Dragon Ball: Battle of Z. Não são franquias pequenas, definitivamente. O TechTudo conversou com Jason Enos, gerente de marca, na Brasil Game Show 2013, sobre as expectativas sobre os lançamentos e o trabalho do time em localizar os games para território nacional.




Projeto da UFU ajuda alunos a ingressar no mercado da tradução: A empresa Babel faz parte do projeto e abre vagas para novos integrantes. Os alunos executam trabalhos para Uberlândia e outras cidades.

Tradução é caminho para diálogo global: Encontro promovido pela Biblioteca Pública da Arábia Saudita em São Paulo nesta segunda-feira (21) aponta a tradução como fundamental para integração do mundo. Foco da discussão foi idioma árabe.

TRADUZIR: A área Traduzir do Centro Virtual Camões tem como objetivo oferecer recursos a tradutores, professores e estudantes de disciplinas relacionadas com a tradumática ou utilizadores ocasionais da tradução.

Coisas de tradução: Traduzir é um processo traiçoeiro. Não sei se vocês conhecem aqueles saites de tradução instantânea (BabelFish é o que uso mais) onde você bota uma frase, e diz de que língua para que língua ele deve traduzir. Eu já peguei uma estrofe dos Beatles e passei do inglês para o português; depois, do português para o russo; depois, do russo para o italiano; e assim por diante, em dez saltos sucessivos. O texto do fim era ininteligível. 

Formulário de Inscrição para o Exame de Credenciamento da ABRATES - Associação Brasileira de Tradutores e Intérpretes: As provas serão realizadas no dia 23 de novembro, nos horários e locais a serem divulgados brevemente.

Dez brasileiros terão obras traduzidas e lançadas pela gigante da internet Amazon: Dez escritores brasileiros conseguiram, de uma tacada só, entrar no maior mercado editorial do mundo e também um dos mais fechados. A gigante Amazon.com deve anunciar na tarde de hoje que lançará, até 2015, traduções para o inglês de autores como Luiz Ruffato, Cristovão Tezza e Sérgio Rodrigues.

ONU Mulheres contrata Assistente da Representante (Brasília): A/o candidata/o deve ter fluência em inglês e em espanhol, um mínimo de 6 anos de experiência profissional e ser brasileira/o nata/o.

BuzzFeed chega ao Brasil traduzido por alunos de curso de inglês online: BuzzFeed Brasil estreia na sexta-feira com conteúdo em português traduzido por usuários da ferramenta de ensino de idiomas online Duolingo

Festival inclusivo de teatro terá peças gringas, audiodescrição e tradução em libras: A mostra "+ Sentidos", que começa nesta quinta-feira (dia 10) no Teatro Sérgio Cardoso (centro de São Paulo), vai receber 11 grupos do Brasil, de Portugal e da Escócia até 27 de outubro, em apresentações realizadas por artistas com ou sem deficiências. Quatro obras são inéditas.

Para não se perder na tradução: Guias de conversação, aqueles livretos com listas de palavras úteis em um determinado idioma, encontraram adversários mais jovens e recheados de novas ideias: os aplicativos de tradução. Longe de fazer o trabalho de um tradutor de verdade, esse tipo de programa ajuda muito no dia a dia do viajante, seja em um país de língua completamente desconhecida ou para descobrir aquela palavrinha em inglês que você nunca tinha ouvido antes.

Sobre a origem de uma palavra: O termo sustentabilidade vem do alemão e é traduzido de forma errada em muitos países; no Brasil a acepção é correta, mas políticos o empregam destituído de significado em discursos ocos

O "jeitinho brasileiro" de falar: Volta e meia, surgem na imprensa matérias sobre a "língua brasileira", o nosso modo particular de falar português, em geral análises feitas por jornalistas (menos frequentemente por especialistas), além do depoimento de escritores e outros usuários privilegiados - embora não estudiosos - da língua.

60 eBooks gratuitos sobre Traducción e Interpretaciónal: The digital age and globalisation have together changed the European business environment for good. As companies and their employees deal with different languages and cultures on a daily basis, multilingualism can no longer be considered just as an asset or a competitive advantage, but rather as a fact of life. Thus, multilingualism has become a global issue as well as a transversal issue within organisations, since digital communication is erasing national and linguistic boundaries.

Para baixar de graça: mais de 300 livros de Ciências Humanas: Através do projeto “SciELO Livros”, as  Editoras da Fio Cruz (Fundação Oswaldo Cruz), UFBA (Uni­versidade Federal da Bahia), Unesp (Universidade Es­tadual Paulista), e Fapesp (Fundação de Apoio à Universidade Federal de São Paulo) liberaram 300 livros, científicos e técnicos, para download.  

Evolução da ortografia da Língua Portuguesa: Séc. XVI até séc. XX - Em Portugal e no Brasil, a escrita praticada era de aspecto etimológico (importava a história da língua, a raiz latina ou grega determinava a forma de escrita das palavras com maior preponderância).



Funny glossary of translating: Com divertidas definições sobre o que significa na prática e no universo da tradução palavras como "cliente", "prazo" e "férias, o "Funny glossary of translating" elaborado pela Unidade de terminologia do Parlamento Europeu é risada garantida para profissionais da área que lidam com essa realidade na profissão prática.

50 clássicos da literatura para baixar gratuitamente: Confira a lista de importantes livros da literatura. Você pode baixar gratuitamente e ler como e quando quiser. Os links com as obras foram retirados do site Universia.

EBC e emissora pública alemã Deutsche Welle estudam parceria: A Empresa Brasil de Comunicação (EBC) e emissora pública alemã, Deutsche Welle, estudam firmar uma parceria para troca de experiências, com a possibilidade de troca de conteúdos. 

Medonhos! Conheça as traduções mais bizarras de nomes dos filmes: Longas ganham traduções assustadoras e bem diferentes dos títulos originais.

No Recife, conferência discute mercado para tradutores no Brasil: Nordeste é mercado em crescimento, por conta de investimentos. Evento acontece pela primeira vez na região, na Zona Sul do Recife.

Google+ ganha sistema de tradução nativa by Google Tradutor: Seja copiando e colando textos, utilizando extensões ou a integração nativa que o tradutor da empresa tem com o Google Chrome, usuários de qualquer canto do mundo podem acessar sites nos mais variados idiomas e, com um simples clique, ter todo o conteúdo totalmente traduzido na tela do seu computador. Se isso não pode ser considerado como “tornar a informação acessível à todos”, não sei o que pode. E, mesmo que de forma modesta, o Google acaba de dar mais um passo no sentido facilitar a comunicação entre os usuários, desta vez, através da integração do tradutor com o Google+.

“Migrantes foram importantes como tradutores”: É muito interessante — e pouco conhecida ou estudada, creio eu — a contribuição de vá­rios imigrantes, exilados e refugiados como tradutores para aquele período de grande alavancagem do setor editorial, a partir dos anos 30: temos Elias Da­vi­do­­vitch, Ivan Emiliano­vitch, Zo­ran Ninitch, Charlotte von Or­loff, Georges Selzoff, sem contar os posteriores, como Boris Sch­naiderman desde o comecinho dos anos 40 (assinando como Boris Solomonov) e Paulo Rónai. 

Google está a desenvolver tradução de voz em tempo real com suporte para português: Um executivo da divisão Android da tecnológica norte-americana confirmou que a empresa está a trabalhar num novo projeto que quer eliminar uma das maiores barreiras da comunicação internacional: os idiomas.

CLARO, ADORARIA LER O SEU ORIGINAL. MAS JÁ VOU AVISANDO: TALVEZ EU NÃO GOSTE: Contrariando um senso comum da profissão de editor, eu adoro ler originais. Sem o menor profissionalismo, levo direto para o pessoal. É uma grande responsabilidade analisar um texto, um projeto, um livro que alguém teve o cuidado de escrever, dedicando tempo e pesquisa, e enviar para sabe-se lá quem que irá pegar aquele envelope e tomar a decisão de publicá-lo ou não. Da parte do autor requer uma atitude muito confiante e corajosa: colocar sua inspiração e criatividade numa garrafa e lançá-las longe, na esperança de atingir alguém que entenda a mensagem.

La importancia de las traducciones especializadas: Las traducciones técnicas: Existen gran variedad de campos temáticos dentro de lo que entendemos por traducción técnica. En nuestro post de hoy os vamos a hablar de las traducciones relacionadas con el campo de la ingeniería, la arquitectura, la construcción y los temas industriales, como por ejemplo manuales de montaje, instrucciones de maquinaria, folletos descriptivos de piezas técnicas, descripción de proyectos de ingeniería o construcción, etc.


Aeroportos pelo Brasil derrapam na tradução e confundem turistas: A Copa das Confederações começou há mais de uma semana, mas aeroportos de algumas sedes da competição ainda patinam em estrutura e organização. No setor de embarque do Aeroporto Internacional de Brasília, cidade que recebeu a partida de abertura entre Brasil e Japão, as placas de sinalização confundem os estrangeiros com as traduções mal elaboradas.

Como assistir vídeos do YouTube com tradução: Uma boa parte dos vídeos do YouTube está em outras línguas, principalmente em inglês. E isso pode ser um problema para aqueles que não entendem a língua por completo, ou ainda têm dificuldade com o idioma. Para esses usuários, um recurso muito simples do site pode melhorar sua experiência de assistir ao vídeo. Trata-se da possibilidade de exibir legendas em inglês ou traduzidas para o português.

Português é quinto idioma mais usado na internet: A língua portuguesa é o quinto idioma mais usado na internet, ficando atrás do inglês, do chinês, do espanhol e do japonês, segundo dados divulgados pela União Internacional de Telecomunicações (UIT).



Gears of War, Injustice, Naruto e outros games têm erros de português: Gears of War: Judgment, Injustice: Gods Among Us e Naruto Shippuden: Ultimate Ninja Storm 3, são jogos da geração atual, para PlayStation 3 e Xbox 360, que têm algo em comum: erros de português. Tais games foram lançados com legendas e menus em nosso idioma, mas apresentam inconsistências, erros de digitação ou até mesmo a falta de tradução.

Prêmio Jabuti destaca traduções da literatura alemã: Em comemoração ao ano Alemanha + Brasil 2013-2014 e com apoio do Instituto Goethe, o maior prêmio brasileiro de literatura cria categoria especial para melhor tradução de obra de ficção alemão-português.

Nenhum comentário