12 Sinais de Falta de Profissionalismo em um Trabalho de Tradução
Postado originalmente em março de 2012 aqui.
Minha maior frustração como gerente de projetos de tradução não é
corrigir erros ou refinar o estilo, mas lidar com tradutores “cabeça de vento”.
“Cabeça de vento” é a pior alcunha que um empregador israelense possa conferir a um
de seus funcionários. Refere-se a uma pessoa concentrada estritamente em suas próprias
responsabilidades, sem nunca tirar tempo para dar um passo para trás e olhar o
projeto como um todo.
Outro dia, um tradutor retornou um documento cheio de tabelas como um
texto simples. Quando chamei sua atenção para reformatá-lo, eis o que me disse:
Reformatar… sua mensagem inicial não menciona explicitamente formatação como parte das entregas.
*Suspiro!*
Ao longo das últimas semanas, perguntei tanto a clientes quanto a
tradutores como é uma tradução de qualidade. Acontece que existe uma enorme
lacuna entre como ambos os lados veem uma tradução. Enquanto a maioria dos tradutores
focam quase que exclusivamente nos erros, os clientes estão em busca de um
trabalho que reflita uma abordagem proativa e demonstraram interesse em criar
um documento de alta qualidade.
Eis 12 estratégias simples, selecionadas a partir de conversas com clientes,
agências e tradutores para gerar um documento de qualidade. Estes são os
requisitos. O tradutor que não seguir nenhuma destas etapas NÃO está fazendo
seu trabalho.
1. Fazer suposições – se houver algo errado, pergunte. Fazer suposição errada lhe fará parecer
menos profissional do que uma pergunta extra.
2. Linguagem literal – não traduza literalmente, mas use um estilo natural de
tradução com linguagem idiomática (a menos que seja uma tradução reversa, cujo
caso pergunte a seu gerente de projeto)
3. Deixar passar aspectos culturais – destaque e alerte o gerente de
projetos sobre qualquer coisa no original que possa parecer ofensiva, inaceitável
ou peculiar para o público da língua de chegada.
4. Mudar a formatação – a formatação do texto original (como tabelas, cores,
negrito, sublinhado, itálico, fontes grandes/pequenas e ilustrações) deve ser
reproduzida na tradução.
5. Ignorar convenções – use pontuação, citação, formatação de números e outras
normas da língua de chegada. Não copie cegamente.
6. Moedas, números e datas – consulte seu gerente de projeto se é necessário
converter a moeda ou escrever as datas por extenso.
7. Fazer adivinhações – Busque no Google por nomes de pessoas, empresas, publicações,
lugares, entre outros para garantir a grafia correta. Se for um nome desconhecido,
destaque e alerte seu gerente de projetos.
8. Manter os erros – se notar algum erro ou discrepância no original,
destaque e alerte seu gerente de projetos.
9. Pular o processo de Garantia de Qualidade – depois de traduzir, compare
a tradução com o original, sentença por sentença, para ter certeza de que não
está faltando nada e todo o significado está apresentado de forma apropriada. Se
tiverem números no documento, verifique mais de uma vez.
10. Desrespeitar o estilo – releia a tradução para refinar o estilo e
identificar erros de digitação, entre outros.
11. Esnobar o corretor ortográfico – Não acredito que preciso assinalar
isso, mas POR FAVOR use o corretor ortográfico em todas as traduções. Certifique-se
de configurar o corretor no dialeto correto (ex.: inglês dos EUA vs. inglês do
Reino Unido)
12. Alterar o nome dos arquivos – mantenha a estrutura de pastas e nomes dos
arquivos originais, salvo instruções em contrário.
Tem mais alguma dica? Compartilha com a gente!
Nenhum comentário
Postar um comentário