Header Ads

ÚLTIMAS NOTÍCIAS

12 Sinais de Falta de Profissionalismo em um Trabalho de Tradução



Postado originalmente em março de 2012 aqui.
Minha maior frustração como gerente de projetos de tradução não é corrigir erros ou refinar o estilo, mas lidar com tradutores “cabeça de vento”. “Cabeça de vento” é a pior alcunha que um empregador israelense possa conferir a um de seus funcionários. Refere-se a uma pessoa concentrada estritamente em suas próprias responsabilidades, sem nunca tirar tempo para dar um passo para trás e olhar o projeto como um todo.
Outro dia, um tradutor retornou um documento cheio de tabelas como um texto simples. Quando chamei sua atenção para reformatá-lo, eis o que me disse:
Reformatar… sua mensagem inicial não menciona explicitamente formatação como parte das entregas.
*Suspiro!*
Ao longo das últimas semanas, perguntei tanto a clientes quanto a tradutores como é uma tradução de qualidade. Acontece que existe uma enorme lacuna entre como ambos os lados veem uma tradução. Enquanto a maioria dos tradutores focam quase que exclusivamente nos erros, os clientes estão em busca de um trabalho que reflita uma abordagem proativa e demonstraram interesse em criar um documento de alta qualidade.
Eis 12 estratégias simples, selecionadas a partir de conversas com clientes, agências e tradutores para gerar um documento de qualidade. Estes são os requisitos. O tradutor que não seguir nenhuma destas etapas NÃO está fazendo seu trabalho.

1.       Fazer suposições – se houver algo errado, pergunte. Fazer suposição errada lhe fará parecer menos profissional do que uma pergunta extra.
2.       Linguagem literal – não traduza literalmente, mas use um estilo natural de tradução com linguagem idiomática (a menos que seja uma tradução reversa, cujo caso pergunte a seu gerente de projeto)
3.       Deixar passar aspectos culturais – destaque e alerte o gerente de projetos sobre qualquer coisa no original que possa parecer ofensiva, inaceitável ou peculiar para o público da língua de chegada.
4.       Mudar a formatação – a formatação do texto original (como tabelas, cores, negrito, sublinhado, itálico, fontes grandes/pequenas e ilustrações) deve ser reproduzida na tradução.
5.       Ignorar convenções – use pontuação, citação, formatação de números e outras normas da língua de chegada. Não copie cegamente.
6.       Moedas, números e datas – consulte seu gerente de projeto se é necessário converter a moeda ou escrever as datas por extenso.
7.       Fazer adivinhações – Busque no Google por nomes de pessoas, empresas, publicações, lugares, entre outros para garantir a grafia correta. Se for um nome desconhecido, destaque e alerte seu gerente de projetos.
8.       Manter os erros – se notar algum erro ou discrepância no original, destaque e alerte seu gerente de projetos.
9.       Pular o processo de Garantia de Qualidade – depois de traduzir, compare a tradução com o original, sentença por sentença, para ter certeza de que não está faltando nada e todo o significado está apresentado de forma apropriada. Se tiverem números no documento, verifique mais de uma vez.
10.   Desrespeitar o estilo – releia a tradução para refinar o estilo e identificar erros de digitação, entre outros.
11.   Esnobar o corretor ortográfico – Não acredito que preciso assinalar isso, mas POR FAVOR use o corretor ortográfico em todas as traduções. Certifique-se de configurar o corretor no dialeto correto (ex.: inglês dos EUA vs. inglês do Reino Unido)
12.   Alterar o nome dos arquivos – mantenha a estrutura de pastas e nomes dos arquivos originais, salvo instruções em contrário.

Tem mais alguma dica? Compartilha com a gente!

Nenhum comentário