ÚLTIMAS NOTÍCIAS

1º Encontro de Tradutores Literários do Alemão para o Português - Goethe-Institut São Paulo






O Goethe-Institut, em São Paulo, oferece em 16 e 17 de maio de 2014 o 1º Encontro de Tradutores Literários do Alemão para o Português. O evento é voltado para tradutores que já estejam no mercado, restritos à língua alemã.  As inscrições estão abertas até dia 27 de março de 2014Para mais informações, clique aqui.


Programação:

16.05 - Sexta-feira

10h00 - Apresentação de Stefanie Kastner, sobre os programas do Instituto Goethe para tradutores.

11h00 - 12h30 - Apresentação de Maria Hummitzsch - tradutora alemã para o português e membro da Associação de Tradutores Alemães.

12h30 - 14h00 - Almoço

14h00 - Discussão de temas como: qualificação de tradutores; condições do mercado brasileiro; contratos e remuneração; relação com revisores e editores; direitos autorais; criação de prêmios.

Moderação: Stefanie Kastner - Apresentação de proposta de formalização das questões levantadas e discutidas num fórum a ser especificado.

17.05 - Sábado

10h00 - 12h30 - Discussão em torno de temas da prática do trabalho tradutório, divididos em grupos de ficção (prosa, literatura infantojuvenil etc.), não ficção (ensaios, diários, biografias etc.) e poesia, de acordo com o interesse pessoal de cada profissional.

Moderação: Stefanie Kastner: Breve apresentação dos aspectos discutidos

12h30 - 14h30 - Almoço

14h30 - Saul Kirschbaum: "Stefan Zweig: O ponto cego em Brasil, País do Futuro".

15h00 - Nancy Rozenchan: "Exílio: do Iraque a Israel".

As palestras acontecerão na Casa Guilherme de Almeida - Centro de Estudos de Tradução Literária

Palestrantes:

Maria Hummitzsch: Nascimento em 14.12.1982 em Magdeburg, formação em tradução, letras africanas e psicologia em Leipzig, Lisboa e Florianópolis, formou-se em 2010 e mora em Leipzig. Trabalha desde 2011 como tradutora literária do português e do inglês, é membro da Associação de Tradutores Alemães desde 2011 e desde 2012 é parte da equipe que organiza a oficina de tradutores brasileiros e alemães.

Nancy Rozenchan: Possui graduação em Línguas Orientais Hebraico pela Universidade de São Paulo (1967), mestrado em Letras (Teoria Literária e Literatura Comparada) pela Universidade de São Paulo (1984) e doutorado em Letras (Teoria Literária e Literatura Comparada) pela Universidade de São Paulo (1989). Tem experiência na área de Letras, com ênfase em Línguas Estrangeiras Modernas.


Saul Kirschbaum: é graduado em Engenharia Elétrica, pela Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS), especialista em Administração, pela Fundação Getúlio Vargas São Paulo (FGV-SP), e mestre e doutor em Língua Hebraica, Literatura e Cultura Judaica, pela Universidade de São Paulo. Sua tese intitulou-se Ética e literatura na obra de Samuel Rawet. Autor de inúmeros artigos e capítulos de livros é um dos organizadores de Dez Ensaios para Samuel Rawet (Brasília: LGE Editora, 2007).

Stefanie Kastner: nasceu em 1969, é livreira e bibliotecária. Graduou-se em ciências políticas, ciências da comunicação, história e biblioteconomia em Munique, Eichstätt e Stuttgart. Após 5 anos de atividades como diretora de biblioteca pública na Alemanha, trabalha desde 2003 no Goethe-Institut, onde atuou como diretora do Departamento de Informação e Biblioteca nos Goethe-Institut de Rotterdam/Países Baixos, Argel/Argélia e Abidjan/Costa do Marfim. Desde setembro de 2011 trabalha no Goethe-Institut São Paulo e coordena o trabalho de informação e biblioteca dos Goethe-Institut na América do Sul.

Organizadores:
Claudia Abeling
Claudia Cavalcanti
Karina Jannini
Luis Krausz


Aliás, se você ainda não conhece, o Goethe-Institut oferece vários artigos sobre tradução. Confira aqui (em inglês)!

Nenhum comentário