Tradutora lança (nova) luz sobre o debate dublagem vs. legendagem
Carolina Alfaro de Carvalho, em meio aos burburinhos em torno da adaptação feita nas imagens do filme Capitão América lança nova e esclarecedora luz sobre a "a noção de que um tradutor "rebelde" qualquer,
por conta própria, seria capaz de modificar um filme. Ouvimos isso sobre
títulos de filmes, edições de imagem, de som, adaptações na tradução, etc." em que discute que, entre outros aspectos, no mercado de tradução audio visual, no qual estão situadas a dublagem e legendagem de filmes, o tradutor é apenas um dos responsáveis por este longo, dispendioso e demorado processo, não sendo responsável pela escolha/tradução de títulos de filmes, por exemplo. Quem trabalha ou está por dentro desde universo, mas não custa nada lembrar, então corre e leia o artigo inteirinho aqui. Confira mais no blogue dela, A arte da tradução, bem com seu artigo sobre tradução audiovisual para a revista Língua Portuguesa aqui.
Nenhum comentário
Postar um comentário