Header Ads

ÚLTIMAS NOTÍCIAS

As 7 perguntas mais frequentes antes de contratar um serviço de tradução


Tradutores recém-chegados ao mercado de trabalho precisam estar preparados para responder certas questões feitas por seus potenciais clientes, tais como seu método de trabalho, áreas e línguas de especialidade e como fazem para cobrar por um serviço de tradução, para citar as mais comuns. Saber responder adequadamente a essas e outras questões é tão necessário e indispensável para sua imagem profissional quanto a qualidade da tradução que irá proporcionar para seu cliente. Da mesma forma, um cliente que esteja precisando pela primeira vez de um serviço de tradução em geral se sente diante de um universo completamente desconhecido e, portanto, não sabe informações básicas, por exemplo, se o tradutor requer algum tipo de habilitação para realizar determinados tipos de trabalhos. Assim, baseada em experiência pessoal, considerei pertinente traduzir e complementar com algumas informações as 7 perguntas mais frequentes  feitas por clientes antes de contratar um tradutor selecionadas e respondidas por Vanessa Greenway, tradutora associada ao portal internacional de tradutores juramentados profissionais (CTP), e publicadas originalmente no Become a Translator.com.

  1. Você trabalha com quais idiomas?
  2. Quão rápido um serviço de tradução pode ser feito?
  3. Quanto você cobra por um serviço de tradução?
  4. Você pode traduzir documentos jurídicos?
  5. Você pode fazer tradução juramentada?
  6. Você pode garantir que o conteúdo dos meus documentos permanecerão confidenciais e privados?
  7. Você usa algum programa de tradução? É confiável?
1. Você trabalha com quais idiomas?
Tradutores em todo mundo geralmente trabalham com os idiomas mais comuns e usuais que fazem par com o inglês, por exemplo, inglês/português, inglês/francês, inglês/espanhol, inglês/alemão, entre outros. Para um resultado de tradução mais específico e preciso, procure por tradutores que sejam realmente especializados nos seus pares de idiomas (por exemplo, inglês e português do Brasil) de acordo com sua localização geográfica. Não se esqueça que um mesmo idioma falado em dois países diferentes pode variar consideravelmente, como é o caso do português do Brasil e o de Portugal. 

2. Quão rápido um serviço de tradução pode ser feito?
A rapidez com que um serviço de tradução pode ser feita vai depender do assunto a ser traduzido, do idioma, do tamanho e da complexidade do documento em questão, além da habilidade do tradutor para entregar um trabalho urgente, sem comprometer sua integridade. Observe que um tradutor normalmente leva de 3 a 4 dias para traduzir um documento que tenha entre 10 e 20 páginas para algum dos idiomas mais comuns (como citado no item anterior; tratando-se de idiomas menos "comuns", como, hebraico, pode-se demorar até para encontrar um profissional com essa especialidade). De todo modo, o tradutor profissional fará o melhor possível para atender o desejo do cliente em casos de trabalhos urgentes considerando tanto a sua própria agenda quanto a do cliente. 

3. Quanto você cobra por um serviço de tradução?
Os serviços de tradução em geral são cobrados por palavra, número de páginas (ou laudas, que são calculadas a partir de caracteres) a serem traduzidas ou podem, ainda, possuir uma taxa fixa para pequenos projetos de tradução. Se um determinado serviço de tradução requer atenção especial ou pesquisas adicionais, essas taxas também podem ser inclusas na quantidade de tempo utilizado para finalizar a tradução. 

4. Você pode traduzir documentos jurídicos? 
Apenas tradutores oficialmente autorizados estão aptos para realizar a tradução de documentos jurídicos e outros documentos burocráticos relacionados, tais como currículos acadêmicos e demais regulamentos quando entram ou saem do país. É importante que o tradutor jurídico seja familiarizado com a linguagem de especialidade (jargão) e o funcionamento do sistema jurídico brasileiro, assim como de outros países, portanto, certifique-se de que está contratando um tradutor profissional reconhecido pelo governo para realizar seu trabalho.

5. Você pode fazer tradução juramentada?
A maioria dos tradutores juramentados podem fornecer um serviço de tradução qualificado. Traduções jurídicas só poderão ser feitas por um tradutor legalmente reconhecido.

6. Você pode garantir que a privacidade e o conteúdo dos meus documentos permanecerão confidenciais?
A privacidade do tradutor e a confidencialidade do cliente vêm em primeiro lugar, sendo que ambos devem tomar todas as devidas providências para evitar que qualquer um dos documentos ou informações pessoais sejam divulgados a terceiros. Um contrato de privacidade é uma boa opção para o cliente se certificar de que o tradutor garantirá completo respeito e profissionalismo na conservação da privacidade e discrição em relação às informações prestadas no documento disponível ao público, salvo acordo em contrário.

7. Você usa algum programa de tradução? É confiável?
A maior parte dos tradutores não são fãs do trabalho de pós-edição de trabalhos submetidos à tradução automática, pois isso pode tornar o trabalho ainda mais difícil e consumir mais tempo do que se traduzissem diretamente do texto original. Além disso, esse método poder ser considerado apenas parcialmente confiável. A melhor opção para os tradutores que utilizam esse tipo de método consiste em empregar sempre suas habilidades como tradutor humano ao longo do processo de tradução automática para assegurar um resultado mais preciso e adequado.

Nenhum comentário