A TRADUÇÃO-LOCALIZAÇÃO DE MARCAS
Parte da reflexão que fiz durante meu projeto de curso de Tradução, na Universidade de Brasília (UnB), em 2011 e que tive o prazer de apresentar durante a V Conferência Brasileira de Tradutores do ProZ.com foi formalizada em um artigo para o segundo volume da Revista Belas Infieis sobre tradução.
A discussão sobre a tradução de marcas ganha atenção no mercado
mundial, no qual empresas querem conquistar mercados novos em
territórios estrangeiros. Constata-se que a marca é decisiva para a
aceitação ou não de produtos por parte de futuros consumidores. Visto
que mercados têm diferentes perfis, a obtenção de um efeito equivalente
dessa marca tem demonstrado ser possível pela estratégia da localização
desse item da embalagem. A localização da marca pode levar em
consideração diferentes fatores, visto que grupos distintos em termos de
cultura e língua têm demandas e necessidades distintas. Para tal,
empresas visam a contratação de profissionais especializados que
desenvolvam estudos sobre hábitos e costumes de uma determinada região.
Diferentes fatores a serem observados na localização incluem: interesses
individuais dos consumidores globais, o grau de tolerância de uma
comunidade a línguas estrangeiras, cores da embalagem, a capacidade do
consumidor para pronunciar os nomes de marcas estrangeiras, preferências
culturais quanto aos tipos de nomes, se soam mais técnicos ou não, por
exemplo, entre outros.
No momento, estou aprofundando a reflexão sobre tradução de redes sociais. Caso tenha interesse, acompanhe o blogue e a página do Ecos no Facebook!
Leia o artigo completo aqui.
No momento, estou aprofundando a reflexão sobre tradução de redes sociais. Caso tenha interesse, acompanhe o blogue e a página do Ecos no Facebook!
Leia o artigo completo aqui.
Um comentário
Interessantíssima a reflexão sobre a tradução de redes sociais. Como tradutora oficial de duas delas, ficarei de olho no seu grupo no Facebook :)
Postar um comentário