Header Ads

ÚLTIMAS NOTÍCIAS

PNUD abre vagas de tradutor português-espanhol e português-inglês

Mais uma oportunidade de se tornar um tradutor global: o Programa das Nações Unidas para o Desenvolvimento (PNUD) abriu duas vagas de tradutor, uma para os pares de idioma português-espanhol e outra para português-inglês, a serem exercidas em Brasília. As inscrições estão abertas até 8 de janeiro de 2012 na página do UNDP Jobs. Confira abaixo os requisitos para a candidatura, informações sobre as atividades do cargo e orientações sobre como se inscrever.

Requisitos

Educação:
  • Nível médio completo.
  • Desejável nível superior
Experiência:
  • Experiência de, no mínimo, 3 anos em traduções e versões de documentos nos idiomas INGLÊS/PORTUGUÊS/INGLÊS ou ESPANHOL/PORTUGUÊS/ESPANHOL conforme a vaga a qual se candidatar;
  • Experiência de, no mínimo, 3 anos em interpretações nos idiomas INGLÊS/PORTUGUÊS/INGLÊS ou ESPANHOL/PORTUGUÊS/ESPANHOL conforme a vaga a qual se candidatar;
  • Experiência comprovada de participação em missões e eventos, na qualidade de intérprete e tradutor nas línguas mencionadas acima.
  • Nas próximas etapas, será exigido apresentação de comprovação das informações acima, por meio de documentação.
Idiomas:
  • Proficiência comprovada nos idiomas português (em caso de ser língua nativa do candidato, não há necessidade de comprovação) e inglês (em caso de ser língua nativa do candidato, não há necessidade de comprovação), por meio da apresentação de certificados e diplomas ou quaisquer outros documentos que demonstrem a competência técnica para o exercício desta atividade, emitidos por instituições especializadas de ensino;
  • Proficiência em outros idiomas será considerado um diferencial.
  • Atenção! As certificações de diplomas deverão ser explicitamente mencionadas no formulário P11.
Principais atividades a serem desenvolvidas:

Gerais:
  • Tradução e versão de textos para os idiomas português e inglês, com fidelidade, qualidade e competência nos temas específicos; interpretação, nos idiomas português e inglês, durante oacompanhamento de missões técnicas e políticas aos países recipiendários da cooperação técnica prestada. 
Específicas:
  • Tradução e versão dos documentos de projetos, subprojetos e atividades isoladas que consubstanciam ações de cooperação Sul-Sul;
  • Tradução e versão de textos técnicos para publicação, destinados a seminários, convenções e outros eventos;
  • Participação em missões de elaboração, monitoramento, avaliação e outras atividades de cooperação técnica, como intérprete e tradutor, apoiando a equipe brasileira e/ou estrangeira.
Qualificações e competências do candidato:

Competências funcionais:

Desenvolvimento e Eficácia Operacional
  • Capacidade de produzir registros precisos e bem documentados em conformidade com o padrão exigido; e
  • Habilidade para lidar com um grande volume de trabalho possivelmente sob restrições de tempo.
Gestão de conhecimento e aprendizagem
  • Habilidade em compartilhar conhecimento e experiência;
  • Capacidade de trabalhar ativamente para promover continuidade na aprendizagem pessoal e na aplicação de habilidades recém-adquiridas;
  • Habilidade e conhecimentos fundamentais de processos, métodos e procedimentos;
  • Compreender os principais processos e métodos de trabalho, políticas e procedimentos organizacionais;
  • relativos à posição e aplicá-los de forma consistente com as tarefas de trabalho;
  • Demonstrar bom conhecimento de tecnologia da informação e aplicá-lo no trabalho; e 
  • Promover a aprendizagem organizacional e o compartilhamento de conhecimentos.
Promoção de mudanças e desenvolvimento organizacional

  • Habilidade de apresentar informações sobre as melhores práticas de mudança organizacional; e 
  • Habilidade para identificar problemas, manejar e gerir conflitos, bem como propor soluções.
Liderança e Auto- Gestão 

  • Demonstrar auto-desenvolvimento e tomada de iniciativa;
  • Capacidade de atuar como integrante de uma equipe e facilitador do trabalho em equipe e incentivar a comunicação eficaz;
  • Criar ambiente sinergético através da auto-controle;
  • Habilidade para coletar dados e implementar sistemas de gestão;
  • Habilidade para utilizar informações / dados / outros sistemas de gestão;
  • Habilidade para reunir e e divulgar informações sobre prestação de contas e sistemas de gestão baseada em resultados;
  • Habilidade para elaborar relatórios para clientes internos e externos adequadamente; e 
  • Capacidade de organizar e priorizar agenda de trabalho para atender às necessidades e aos prazos.
Competências Coorporativas:  

  • Demonstrar comprometimento com a missão, visão e valores do PNUD; e
  • Demonstrar sensibilidade e capacidade de trabalhar com diversidade cultural, de gênero, religiosa, raça ou nacionalidade.
Como se inscrever:

Para se candidatar, antes de tudo, preencha o formulátio P11 aqui, pois apenas as candidaturas preenchidas e submetidas através do formulário serão consideradas para análise. Em seguida, acesse APPLY NOW e preencha os campos obrigatórios. Após concluir a inclusão de todos os seus dados, clique em SUBMIT APPLICATION. Na página seguinte, você deverá anexar o seu P11 preenchido. A página do PNUD informa que, devido ao grande volume de candidaturas recebidas, apenas os candidatos pré-selecionados serão contatados. De todo modo, não deixe de participar!
  
Para mais informações da vaga português-inglês, clique aqui.
  
Para mais informações da vaga português-espanhol, clique aqui.

Leia também: Abertas vagas na ONU para jovens brasileiros.

4 comentários

Giu disse...

É, para quem cumpre os requisitos, é uma oportunidade muito boa!

Janaina de Aquino disse...

Giu, acredito que do resto temos um pouco. Falta-me a interpretação simultânea que, confesso, ainda sou muito medrosa!

Giu disse...

É, para mim falta a simultânea também, até que depois da aula que tive perdi o medo, mas nunca interpretei profissionalmente, até hoje só fiz consecutiva para o namorado poder conversar com meus pais! rs

Janaina de Aquino disse...

Consecutiva eu faço a todo o momento, dessa nem tenho medo. é quase que natural. mas a simultânea, suas conferências e palestras...ainda terei que experimentar, apenas para dizer que nunca tentei, mas já sei que não é minha praia! para os que tentarem o PNUD, desejo que sejam muito bem-sucedidos!