quarta-feira, 29 de fevereiro de 2012

Com a mão na massa: Recursos online para pesquisa e tradução inglês-português


No  dia 7 de março, Isa Mara Lando, tradutora de artigos financeiros para o The Wall Street Journal e autora do livro VocabuLando - Vocabulário Prático Inglês-Português, um dicionário com mais 2 mil entradas sobre dificuldades na tradução de textos brasileiros, apresentará uma sessão prática de 60 minutos  na qual traduzirá, em tempo real, alguns trechos variados, almejando a fidelidade, a correção e a naturalidade. Leia abaixo a descrição completa do seminário e não deixe de participar. O valor da inscrição é 35 dólares para membros da Associação Americana de Traturores (ATA) e 50 dólares para não membros.

Os trechos serão amostras típicas de artigos de jornalismo financeiro e geral, de livros de ficção e não-ficção. Será um passo-a-passo do trabalho, mostrando o Google Translate e diversas técnicas de pesquisa no Google não muito conhecidas, além de recursos do Word para economizar tempo e digitação. O objetivo é obter uma tradução de alta qualidade e consistência, trabalhando com mais produtividade, menos desperdício de tempo e trabalho repetitivo. Os participantes receberão os textos a serem traduzidos antes do webinar para melhor aproveitamento.

Para mais informações, clique aqui.

segunda-feira, 27 de fevereiro de 2012

Programas livres e ferramentas de código aberto para Tradutores


Em pleno século XXI, o uso de ferramentas de tradução é inevitável. Muitos tradutores compram programas proprietários caríssimos sem saber que existe um mundo de  programas e ferramentas livres e de código-aberto disponíveis para o público baixar e usar. Saiba mais sobre onde e como você pode acessar essas ferramentas no artigo do Lisko Translations reproduzido abaixo, originalmente publicado em  26 de janeiro.

Embora a expressão "programas livre e de código aberto" (FOSS, ou 'free and open-source software', em inglês) possa parecer difícil de pronunciar, é justamente isso o que ela significa: muitos tradutores desconhecem o fato de que existe uma infinidade de programas e ferramentas livres disponíveis para serem baixados e utilizados. São chamados de "código-aberto" porque o código fonte é disponibilizado ao público para seu uso (NT: no caso dos programas prioritários, ou "patenteados", é necessário adquirir a licença e permissão para modificar o código fonte).

O FOSS é útil para tradutores, pois muitos são trabalhadores autônomos. Isso significa que a fonte de renda nem sempre é estável, logo é bom ter acesso a ferramentas necessárias para seu trabalho, sem precisar gastar muito por elas. Um portal que pode ajudá-lo a se familiarizar com a interação entre tradução e FOSS é o Linux para Tradutores (em inglês), no qual há uma descrição geral sobre como implementar as opções de FOSS.

Sistemas Operacionais

tuxtrans - esta área de trabalho do Sistema GNU/Linux oferece uma série de pacotes de programas desenvolvidos especialmente para tradutores, como OpenOffice, Anaphraseus, OmegaT, entre outros. Há também programas de tradução assistida por computador (CAT, em inglês) e ferramentas para localização de programas, alinhamento de texto, gerenciamento de termos, legendagem de vídeos e muito mais.

Linguas OS - uma alternativa ao Sistema GNU/Linux desenvolvido para tradutores.

Programas de Tradução Assistida por Computador (CAT)

OmegaT - este programa é escrito em linguagem de Java e é compatível com os sistemas operacionais Windows, Linux e Mac OS X. O OmegaT oferece aplicativo de memória de tradução e ferramenta de tradução gratuitos.
OmegaT+ - um programa de tradução fácil de usar, equipado  com recursos como memória de tradução, correspondências completas ou parciais, função de glossário e ferramenta de busca. Também suporta diversos tipos de documento.
Anaphaseus - esta ferramenta funciona como um macro no OpenOffice e pode ser comparada à forma como o Wordfast é acomodado no Word.
Open Language Tools - um editor de tradução XLIFF (formato de importação/exportação entre as operações de localização e tradução) e um filtro XLIFF. Teste programa está escrito em linguagem Java e roda nos sistemas operacionais Windows, Linux e Mac OS X. Também suporta diversos tipos de documentos.

Dicionários e Terminologia

IntelliWebSearch - ferramenta que poupa tempo e pode ser altamente personalizada por seus usuários.
TDict - este programa é compatível com os sistemas operacionais Windows, Linux e Mac OS C e oferece acesso a 48 dicionários e recursos diferentes.

Gerenciamento de Projetos

]project open[ - programa de gerenciamento de código aberto.
TransProCalc - ferramentas de gerenciamento de projeto de tradução de código livre e aberto.

Contabilidade

GnuCash - Programa de contabilidade de código aberto e livre com uma multiplicidade de recursos.

Programa para Escritório

OpenOffice - este é um abrangente programa voltado para tarefas de escritório com aplicativos como editor de texto, banco de dados, planilhas, ferramentas de desenho, editores de apresentação, editores de HTML/página da web, entre outros. É totalmente gratuito e pode ser usado em todas as plataformas.
Mozilla Thunderbird - multiplataforma gratuita e de código aberto para gerenciamento de correio eletrônico e leitor de notícias.
Mozilla Firefox - um navegador livre, elogiado por demandar pouco dos recursos do computador. O Mozilla Firefox está equipado com corretor ortográfico, navegação por abas, gerenciador de downloads, entre outras funções úteis.

Programa de Protocolo de Transferência de Arquivos (FTP, em inglês)

FileZilla - pode ser utilizado em todas as plataformas e oferece muitos recursos úteis. A interface gráfica do usuário também é muito intuitiva.

Estes são apenas alguns dos programas e ferramentas disponíveis no mundo que podem ser úteis para seus projetos de tradução. Se você não sabe como usá-los, o Google está aí para isso. Caso saiba de quaisquer programas ou ferramentas que não estejam listados aqui, fique à vontade para compartilhar a informação conosco deixando um comentário abaixo. Todos os comentários serão muito bem-vindos!

sexta-feira, 24 de fevereiro de 2012

ONU abre vagas nas áreas de Línguas, Tradução, Revisão e Interpretação de Conferências


A Organização Mundial das Nações Unidas, ONU, abriu mais uma série de vagas nas áreas de línguas, tradução, revisão e interpretação de conferências em diferentes partes do mundo. Confira abaixo a lista e clique nos links para mais informações (em inglês) sobre competência, responsabilidades, educação, entre outros.

Cargo: EDITOR (francês), P4
Posto de Trabalho: NOVA IORQUE
Para mais detalhes, clique aqui.

Cargo: SEÇÃO DE TRADUÇÃO E EDITORIAL, P5
Posto de Trabalho: NAIROBI
Para mais detalhes, clique aqui.

Cargo: ASSISTENTE DE REFERÊNCIA DE LÍNGUAS, G5
Posto de Trabalho: NAIROBI
Para mais detalhes, clique aqui.

Cargo: ASSISTENTE DE TERMINOLOGIA (inglês), G6
Posto de trabalho: GENEBRA
Para mais detalhes, clique aqui.

Cargo: TRADUTOR (francês), P3
Posto de Trabalho: HAIA
Para mais detalhes, clique aqui.

Cargo: TRADUTOR ADJUNTO (francês), P2
Posto de trabalho: HAIA
Para mais detalhes, clique aqui.

Cargo: REVISOR (russo), 2 vagas, P4
Posto de Trabalho: NOVA IORQUE
Para mais detalhes, clique aqui.

Cargo: INTÉRPRETE (árabe), P4
Posto de Trabalho: GENEBRA
Para mais detalhes, clique aqui.

Cargo: EDITOR, P3
Posto de Trabalho: BEIRUTE
Para mais detalhes, clique aqui.

Cargo: REVISOR/TRADUTOR E AUTOR-REVISOR (francês: 5 vagas), P4
Posto de Trabalho: NOVA IORQUE
Para mais detalhes, clique aqui.

Cargo: EDITOR (inglês), P3
Posto de Trabalho: BEIRUTE
Para mais detalhes, clique aqui.

Cargo: REVISOR/TRANDUTOR (inglês), P4
Posto de Trabalho: BEIRUTE
Para mais detalhes, clique aqui

segunda-feira, 20 de fevereiro de 2012

Indústrias Nucleares do Brasil abre concurso para Tradutor


A Indústrias Nucleares do Brasil abriu processo seletivo para provimento de vagas de cadastro reserva na carreira/cargo tradutor português-inglês-português e português-alemão-português. Os candidatos aprovados serão lotados nas cidades de Resende e Rio de Janeiro, ambas no estado do Rio de Janeiro. A remuneração será de R$ 3.065,00.

As inscrições devem ser feitas a partir das 9h do dia 27 de fevereiro até as 23h59 do dia 18 de março no endereço eletrônico www.legitimusassessoria.com.br. As provas escritas serão realizadas no dia 22 de abril de 2012 (domingo).

Leia o edital completo aqui.

Curso de Legendagem de Filmes

A Aula Vox anunciou a primeira parte do curso de legendagem de filmes para tradutores no par de línguas inglês/português e será realizado nos dias 28 de fevereiro, 06, 13, 20 e 27 de março de 2012, das 20h às 21h totalizando carga horária de 5 horas, com direito a certificado de participação no evento emitido em até 30 dias após sua realização, sem custo adicional.

Com o objetivo de ensinar os rudimentos da tradução para a legendagem de filmes, não são necessários conhecimentos prévios nem será utilizado nenhum programa de legendagem específico. Os únicos requisitos são ótimo domínio de ferramentas de informática e excelente domínio das línguas inglesa e portuguesa.

O programa do evento inclui:

Introdução à tradução audiovisual
  • Características técnicas da legendagem
  • Prática de tradução para legendagem para DVD de acordo com os métodos de trabalho mais usuais
  • Exercícios semanais corrigidos individualmente


O valor do investimento é de R$ 380,00 para pagamento à vista e R$ 456,00 dividido em até 10 parcelas no cartão de crédito.

Para mais informações, clique aqui.

sábado, 18 de fevereiro de 2012

Oficina de Técnicas de Tradução

Os autores do excelente blogue Tradutor Profissional, Danilo Nogueira e Kelli Semolini, abriram as inscrições para a primeira Oficina de Técnicas de Tradução (inglês-português) de 2012, prevista para ser realizada no dia 6 de março, das 20h às 21h30, para uma turma de no máximo 8 participantes.

Planejada nos moldes das oficinas realizadas no Rio de Janeiro, durante a conferência do ProZ.com, e em Braga, na Universidade do Minho em Portugal, desta vez a Oficina será realizada à distância. Para participar, 
será necessário um computador que tenha conexão com a Internet, caixa de som e microfone para quem pretende fazer perguntas por voz.

A Oficina destina-se exclusivamente a transmitir técnicas de tradução, portanto não serão abordados assuntos como preços, ferramentas de tradução ou afins, sendo assim mais indicada para tradutores iniciantes ou nível médio de experiência.

O valor do investimento é de R$ 140,00 por participante.

Para mais informações, clique aqui

Lançada revista eletrônica de tradução Belas Infieis



Os alunos de pós-graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) da Universidade de Brasília (UNB) lançou edital de chamada para a revista Belas Infiéis, o mais novo periódico acadêmico eletrônico criado com o objetivo de "divulgar artigos científicos, traduções comentadas, resenhas de livros que versam sobre estudos da tradução e resenhas de obras traduzidas, além de entrevistas". Para saber mais sobre esta prestigiosa iniciativa, clique aqui.

O edital de chamada está disponível aqui.

quinta-feira, 16 de fevereiro de 2012

Seminários Virtuais no ProZ.com em Fevereiro


O ProZ.com anunciou mais uma série de seminários virtuais gratuitos no mês de fevereiro com oficinas e apresentações informativas sobre ferramentas e produtos de tradução assistida (CAT). 

Além de acesso livre aos seminários, que começam dia 27, os participantes serão contemplados com descontos especiais na compra dos programas apresentados.

Confira abaixo mais informações sobre a programação, as datas e a lista de vantagens de cada seminário (clique sobre o título de cada seminário para mais informações).



Ao participar desse seminário introdutório ao XMT, você:
  1. Aprenderá mais sobre o XMT Internacional e a ferramenta de tradução assistida (CAT) online
  2. Descobrirá os benefícios de migrar para ferramentas de tradução online
  3. Interagirá com a equipe do XTM e poderá fazer perguntas
Software como Serviço (em inglês SaaS, e que significa forma de distribuição e comercialização de programas de computador) está se tornando popular e oferece benefícios para as organizações de todos os tamanhos. A XTM é uma empresa pioneira no desenvolvimento de ferramentas de tradução que utilizam o SaaS.



Saiba mais sobre Déjà Vu X2 e as novas funcionalidades, tais como:
  1. Pesquisa de dados com DeepMiner e ferramenta de tradução
  2. Interface SmartView
  3. Líder no setor de compatibilidade
  4. Poderosa Garantia de Qualidade
  5. Ferramenta de alinhamento
  6. Análise de inter- e intraprojetos
  7. Filtro aninhado
  8. Filtro do Microsoft Office (incluindo objetos incorporados)



Saiba mais sobre a ferramenta autônoma de tradução automática número 1 da indústria para qualquer plataforma. Este seminário traçará um panorama dos recursos e das funcionalidades atualmente disponíveis no Wordfast Pro e dará uma palhinha dos novos e poderosos recursos ao seu alcance no Wordfast Pro 3.0!

O Wordfast Classic e sessão de treinamento virtual estão com até 35% de desconto. Clique aqui para saber mais detalhes ou conferir a oferta do Wordfast Classic no TGB (compras em grupo para tradutores).



Descubra como usar um do nos novos recursos do SDL Trados Studio 2011 como controle de alterações, como colaborar com aqueles que não utilizam o SDL Trados Studio, e como aproveitar alguns dos principais recursos do Studio ao máximo.

O SDL Trados Studio está com até 35% de desconto. Clique aqui para mais informações ou para se juntar ao TGB (compras em grupo para tradutores).



Durante este seminário, você descobrirá como:
  • simplificar seu fluxo de trabalho usando o Translation Office 3000
  • administrar seus trabalhos, notas fiscais e pagamentos com poucos cliques
  • encontrar o fluxo de trabalho correto no TO3000 levando em conta o seu volume de trabalho de tradução
  • calcular seu trabalho em quantidade de palavras, linhas, caracteres ou qualquer unidade de texto com apenas um clique
  • operar suas listas de preço com facilidade
  • ter uma visão clara de toda informação importante (perfil do cliente, quotas de tradução, trabalhos de tradução, notas fiscais emitidas, pagamentos recebidos)
  • manter controle de projetos e trabalhos pendentes
  • emitir notas ficais e quotas de múltiplos trabalhos, marcações, descontos, comentários e até tabelas de resultados de CATCount
  • poupar seu tempo e trabalho em cada etapa de trabalho de tradução usando o Translation Office 3000.
Você verá por que tradutores autônomos ao redor do mundo usam o Translation Office 3000 como seu contador pessoal, assessor, assistente e gerente de projetos.

Economize até 30% na compra do TO3000. Clique aqui para mais informações ou veja a oferta no TGB, compras em grupo para tradutores.



LogiTerm é reconhecido por seus recursos exclusivos de alinhamento de documento e sua poderosa ferramenta de pesquisa, mas e quanto a gerenciamento de terminologia?
E quanto à qualidade do extrator de termos?
Ou à conversão de glossários no formato de fichas terminológicas do LogiTerm ?
Como você traduz usando as fichas terminológicas do LogiTerm?
Você ficaria surpreso ao ver quão fácil e poderoso é para criar fichas terminológicas e a gerenciá-los no LogiTerm.



Você segue seus amigos, colegas, eventos relacionados à tradução e muitas outras coisas...
Agora siga também Killgray e junte-se a nós neste seminário para saber como os propulsores de produtividade como controladores de alterações e X-translate funcionam, e como você pode construir memórias de tradução usando o exclusivo conceito de LiveDocs do memoQ.

Se der tempo, também discutiremos filtros em cascata, plugins de tradução automática (Google, Pseudo-Translation, iTranslate etc.) e a interoperabilidade com outras ferramentas de tradução assistida (CAT).


O que é tradução em nuvem e o que isso significa para você? Nesta sessão, você vai ver como o Espaço de Trabalho de Tradução melhora sua qualidade de tradução, economiza seu tempo e seu dinheiro e coloca você em contato com a crescente comunidade de assinantes do GeoWorkz.

Durante essa demonstração, serão analisado os seguintes tópicos:
  1. Benefícios de traduzir usando tecnologia em nuvem
  2. Expandir sua rede de trabalho e encontrar oportunidades no GeoWorkz.com
  3. Principais recursos do Espaço Trabalho de Tradução



Este seminário foi planejado para introduzir os usuários à linha de tradução e gerenciamento de produtos de projeto e ajudar os atuais usuários a aumentarem sua proficiência com o Fluency.
Os participantes aprenderão quão fácil é traduzir e gerenciar seus projetos com estas simples, mas poderosas ferramentas.

Este seminário virtual oferecerá uma visão gerão dos benefícios do Fluency, como:
  • Processo de tradução do Fluency, com explicações sobre os formatos de arquivo suportados, interface intuitiva de fluxo de trabalho do tradutor, preenchimento automáticos dos recursos das abas do Fluency etc.
  • Tecnologias de ferramentas de tradução assistida do Fluency, por exemplo, memórias de tradução (MTs), bancos de dados terminológicos amplos e personalizáveis
  • Interface de seção de recursos personalizável e única do Fluency
  • Como o Fluency pode ajudar os usuários a criar, gerenciar e implementar MT e bancos de dados terminológicos
  • E muitos outros recursos e benefícios do Fluency.

quinta-feira, 9 de fevereiro de 2012

UFTM abre inscrições para Tradutor e Intérprete em concurso público


Universidade Federal do Triângulo Mineiro (UFTM) abriu inscrições para concurso público que oferece 19 vagas nas áreas de docente e técnico-administrativa, incluindo para Tradutor e Intérprete. A remuneração é de R$2.989,33. 

As inscrições serão somente pela internet até 26 de fevereiro, sob taxa de R$ 80, sendo o prazo para solicitação de isenção de taxa válido até 13 de fevereiro. As provas objetiva e de redação serão aplicadas em 01 de abril, com divulgação do resultado da prova objetiva em 16 de abril.  A redação para o cargo de Tradutor e Intérprete deverá ser escrita em inglês e português, e será avaliada somente se o candidato for aprovado na prova prática. 

Leia o edital completo aqui.

terça-feira, 7 de fevereiro de 2012

Edital de Concurso para Tradutor Juramentado Previsto para Março


Os bons ventos estão mesmo soprando a nosso favor. A boa da vez é que Marcelo Déda, governador do estado de Sergipe, autorizou publicação de edital para habilitação de tradutores juramentados através da Junta Comercial de Sergipe (JUCESE), previsto para ser lançado em março.

De acordo com Déda, “o concurso não é para cargo no serviço público, mas para que o estado autorize, certifique esse profissional a trabalhar como Tradutor Juramentado, que é remunerado por aqueles que precisam de seus serviços. Há uma demanda em Sergipe por tradutores juramentados. Hoje, praticamente toda a tradução juramentada é feita fora do estado”. 

Quando tiver mais informações, publicarei para vocês em primeira mão.
Para não perder de vista, assine nossa Newsletter, siga-nos no Twitter ou curta nossa página no Facebook.

domingo, 5 de fevereiro de 2012

Google adapta seu termos e condições - e sua linguagem


Nos últimos dias, os usuários dos serviços do Google receberam mensagens sobre alterações na sua política de privacidade e termos de uso (quem ainda não leu, não deixe de ler!). E como é de se esperar, a linguagem usada para anunciar essas mudanças para seus diferentes públicos ao redor do globo também foi consideravelmente adaptada em termos de formalidade. Marian Dougan, tradutora e autora do blogue Words to Good Effect relatou o "fenômeno", que me pareceu muito parecido com a análise que fiz sobre a localização do lema do HSBC aqui

No caso do Google, Dougan reproduz como a mensagem, no Brasil traduzida como "Nossa política de privacidade e termos de uso serão alterados. Isto é importante", apareceu nos EUA, no Reino Unido, na França, entre outras regiões, enquanto algumas das pessoas que comentaram na postagem mostraram como foi a versão portuguesa, alemã, eslovena e espanhola. Confira: 


Na versão norte americana, lia-se:
We’re changing our privacy policy and terms. Not the usual yada yada. Learn more (Estamos mudando nossa política de privacidade e nossos termos. Não é o mesmo blá blá. Saiba mais)
Na versão britânica, a expressão "não é o mesmo blá blá" desaparece. Ficou assim:
We’re changing our privacy policy and terms. This stuff matters. Learn more (Estamos mudando nossa política de privacidade e nossos termos. Este assunto é importante. Saiba mais) 
Já na versão francesa...
Nos règles de confidentialité et d’utilisation évoluent. En plus clair et plus concis. En savoir plus (Nossa política de privacidade e uso estão mudando. Está mais clara e concisa. Saiba mais)
Para quem acessou o Google na Itália, a mensagem era:

Stiamo cambiando le norme sulla privacy e i termini di servizio. Ulteriori informazioni (Estamos mudando nossa política de privacidade e termos de uso. Mais informações)

...tão formal quanto na Espanha:
Hemos actualizado nuestra política de privacidad y los términos y condiciones. Más información (Atualizamos nossa política de privacidade e termos e condições. Mais informações) 
Na versão alemã, como era de se esperar:
Wir ändern unsere Datenschutzbestimmungen und Nutzungsbedingungen. Mehr erfahren (Vamos mudar nossa política de privacidade e termos de uso. Saiba mais)
Mas, em Portugal, surpresa:
Importante: vamos mudar a nossa política de privacidade e os termos de utilização. Saiba mais


sábado, 4 de fevereiro de 2012

Guia dos Tradutores Curiosos: O que o HSBC e a Glocalização tem em comum?


Uma das empresas a adotar temas de publicidade de alcance mundial, que depois são adaptados para mercados locais, em uma estratégia conhecida como “global-local” ou “glocalização[1]” (cf. Borges, 2010), é o banco HSBC, sediado em Londres, e que se autoproclama “o banco local do mundo” (em inglês “the world’s local bank”), traduzido no Brasil como “no Brasil e no mundo, HSBC”.
Com efeito, a mensagem publicitária para o Brasil transmite a ideia de um banco local e global, em que o local é colocado em primeiro plano para prestigiar sua posição, mas que também pode ser encontrado em outras partes do mundo. No entanto, as “outras partes do mundo”, que somam um total de 89 países, são norteadas por processos culturais, linguísticos, comerciais, sociais etc. diversos do Brasil e, portanto, essa mensagem publicitária sofrerá alterações.
Para citar alguns exemplos, a mensagem exibida na página online da filial do HSBC na França é “Votre banque, partout dans le monde” ou “Seu banco, em todos as partes do mundo”; na do Canadá, a versão francesa apresenta a mesma mensagem, enquanto a versão inglesa é “the world’s local bank”, também exibida na dos Estados Unidos, Reino Unido e outros países. Já no Paraguai, a mensagem é igual à do Brasil, porém, em espanhol: “En Paraguay y en el mundo, HSBC”, assim como no México, na Argentina, na Espanha e na Colômbia, com os respectivos nomes dos países. 
Na versão alemã, a página exibe os nomes “HSBC” e “Trinkaus”, sendo que “Trinkaus” é o nome de um banco privado já presente no país que se uniu recentemente ao HSBC. A mensagem publicitária é “Das Beste beider Welten” ou “O Melhor de dois Mundos”, em que esses dois mundos fazem referência aos próprios HSBC e “Trinkaus”. Note-se que não há nenhuma referência explícita à ideia de global ou local, ou seja, infere-se que essa ideia esteja subentendida na imagem do “Trinkaus”, que já era uma empresa local, e do “HSBC”, que é estrangeira ou global.
A tradução da mensagem publicitária e construção de uma página online personalizada nos idiomas do Brasil, do Canadá e do Paraguai resumem os esforços do HSBC para se aproximar o máximo possível do conceito de localização (leia mais a respeito aqui, aqui e aqui). 
Note-se que países como Itália, Venezuela, Áustria, Peru e Chile, entre muitos outros, não foram contemplados com uma mensagem publicitária ou qualquer tipo de página traduzida em seu idioma. Isso demonstra que há um afastamento do discurso “local” em direção ao do “global” ou “internacional”. Uma das razões para a escolha do modelo global/internacional em vez do local pode estar relacionada com a existência de alguns níveis de localização (Pym apud Brooks, 2000, p. 48-50). 
Segundo Pym, um desses níveis consiste em “habilitar” o produto ou serviço, em que certos aspectos permanecem no idioma original enquanto aqueles que são mais provavelmente do usuário precisar utilizar são traduzidos, como na imagem abaixo.

A reprodução da página online do HSBC acima mostra que apenas alguns elementos da página foram “habilitados” para um não falante do inglês, isto é, os telefones e endereços. O restante da informação é resvalado em inglês

Outro nível envolve “adaptar” o produto, ou seja, todo o conteúdo do produto é traduzido de acordo com as características do novo localeEsses níveis, portanto, geralmente correspondem à natureza dos mercados onde o produto ou serviço será localizado. Segundo Pym, sociólogo e tradutor que vem estudando o tema, um grande mercado internacional como o francês passaria por um processo completo de “adaptação”, enquanto mercados menores, como o tailandês e o romeno, seriam apenas parcialmente adaptados, ou “habilitados”, sendo que apenas os programas mais populares seriam localizados (2005, p. 4).

A página do HSBC para o Brasil foi completamente adaptada para o mercado brasileiro devido ao seu elevado potencial de consumo


[1] Glocalização é um neologismo formado da fusão dos termos globalização e localização.

A localização é um tema que está sendo discutido ampla e abertamente na comunidade externa. No Brasil, o assunto ainda é pouco discutido no livro que participarei como co-autora e será lançado ainda este ano. Não perca!

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...

Blogger news

 
Design by Free WordPress Themes | Bloggerized by Lasantha - Premium Blogger Themes | fantastic sams coupons