sábado, 31 de dezembro de 2011

Textos que você não traduz por dinheiro nenhum no mundo




Olga Arakelyan, tradutora e autora do blogue Your Professional Translator, levantou uma questão interessante: há textos que você não traduziria por dinheiro nenhum?

De acordo com Olga, alguns dos conselhos mais comuns em blogues de tradução para tradutores em início de carreira é saber determinar suas tarifas e mantê-las, especificar suas áreas de especialização, trabalhar na sua produtividade, qualidade do seu trabalho e marketing pessoal. Por outro lado, há ainda uma outra questão que os tradutores deveriam considerar: quais temas não vão trabalhar de jeito nenhum, não importa quanto ofereçam por seus serviços?

Na opinião da autora, essa é uma questão que varia de pessoa para pessoa. O que você vai ou não traduzir depende da sua personalidade, pontos de vista, religião, experiência de vida e uma série de outros fatores.  No caso de Olga, textos que envolvam práticas ocultas, aborto, prostituição, tabaco, bebida ou quaisquer ações ilegais não valem seus esforços tradutórios, independente do dinheiro oferecido. Isso porque ela acredita que esses tipos de textos não combinam com quem ela é ou com suas prioridades. "Meu objetivo", ela diz, "é ajudar as pessoas com meu trabalho, não causar-lhes danos".

E você? Quais tipos de texto você não traduziria por dinheiro nenhum no mundo? Ou isso não cola com você - aceita traduzir sobre qualquer assunto, desde que estejam pagando por isso?

quinta-feira, 29 de dezembro de 2011

Versão Online de Cadernos de Terminologia já está no ar


Os colegas que trabalham majoritariamente com textos técnicos, não podem deixar de conferir as edições dos Cadernos de Terminologia (TRADTERM), publicadas pelo CITRAT-USP (Centro interdepartamental de Tradução e Terminologia da Universidade de São Paulo) desde 1994.

O quarto número da revista já está disponível e conta com um Glossário de revestimento cerâmico, um artigo sobre avaliação da "terminologia das Ciências Naturais: As composições em revistas de divulgação científica" e o "projeto Divulgação da Terminologia da Economia: apresentação de alguns resultados". Para ler o material na íntegra, acesse http://www.usp.br/tradterm.

terça-feira, 27 de dezembro de 2011

Crenças Estranhas sobre Tradutores e Como Educar o Público

Ilustração de Juan Manuel Tavella

Como toda profissão, a tradução tem seus altos e baixos, seus mitos e seus clichês. Já comentei aqui o fato de algumas pessoas acharem o must quando você diz que é tradutor, mas que ao dar as costas cochicham consigo mesmos que isso não passa de diversão. É claro que muitas vezes nos divertimos com certos textos que caem em nossas mãos, quer seja pelo seu conteúdo, quer seja pelo má qualidade da escrita, mas isso não significa que a gente também não põe a mão na massa e passa uns mals bocados. E é pensando nesse e outros pensamentos bizarros que muitas pessoas fora do univeso da tradução nutrem e propagam sobre nós, que Marta Stelmaszak publicou um maravilhoso artigo para discutir e brincar com o tema, publicado em www.aipti.org (portal que visitei mediante preciosa recomendação de Ricardo Paolinelli Persio), e traduzido abaixo:
"Pessoas leigas" geralmente têm um monte de opiniões estranhas, infundadas e simplesmente nocivas a respeito dos tradutores. Tirando todas as concepções errôneas (como ganhar muito para não fazer nada, etc), você ainda pode se deparar com muitos mitos sobre tradutores. Os mitos listados abaixo foram baseados na minha própria experiência: acredite ou não, em algum momento da minha carreira eu realmente ouvi (ou vi) pessoas fazerem essas declarações.


1. Tradutores são mulheres.
Apenas mulheres podem ser tradutoras, porque elas são talentosas com línguas. Os homens são muito grosseiros e rudes para brincarem com palavras e significados com o devido cuidado. Além disso, as mulheres são muito mais pacientes! Mesmo se existirem um ou dois tradutores do sexo masculino, eles só fazem isso para tirarvantagem natural da profissão e ainda devem ganhar muito mais.
Como combater isso: Caso você seja tradutor do sexo masculino, repreenda esse tipo de declaração. Orgulhe-se da sua profissão e não deixe que ninguém diga que está menos predestinado a trabalhar com línguas. Quem sabe não deveria criar uma rede de tradutores do sexo masculino?
2. Tradutores usam óculos.
Tradutores leem e escrevem muito, então todos devem usar óculos! Aqueles que não usam provavelmente são menos experientes e instruídos! Sua visão deve se deteriorar depois de ter lido tantos livros!
Como combater isso: Se você não usa óculos, tire uma foto e escreva uma postagem em um blogue!
3. Tradutores não conversam muito.
Eles gastam a maior parte do seu tempo entre livros e computadores, logo não têm muito tempo para conversar. Na verdade, eles leem até no tempo livre e evitam conversar com pessoas mais próximas também. Cartas, correios eletrônicos, mensagens de celcular, até que vai, mas não uma conversa real.
Como combater isso: Se você é tradutor e adora conversar, grave um podcast ou apresentações com amigos e publique por aí.

4. Tradutores devem ter pelo menos uns 40 anos.
Fala sério! Levam-se 40 anos para ter uma boa educação, aprender outros idiomas e ganhar experiência suficiente. A maioria dos tradutores entram na profissão quando têm pelo menos 40 anos.
Como combater isso: Se você é um tradutor mais jovem, conte a todos sobre sua tenra idade e sucesso na área. Sua energia e seu entusiasmo contarão a seu favor!
5. Tradutores usam roupas fora de moda.
Já que os tradutores não saem muito, eles não se interessam por roupas ou moda. Todos vestem ternos (elas, terninhos) de cor preta ou cinza e camisas brancas, sem corte diferente. Isso é tudo que precisam quando saem de casa.
Como combater isso: Não tenha medo de compartilhar seu estido, publicar fotos interessantes ou gerenciar um blogue de moda se gostar disso. Além disso, não tente esconder seu estilo ao se encontrar com clientes - ser profissional não significa ser entediante!
6. Tradutores falam várias línguas e conhecem todas as palavras.
Bom, se você traduz, você faz isso de muitas línguas para muitas outras. Você não um tradutor de verdade se conhecer apenas duas línguas.
Como combater isso: Dê uma resposta inteligente do tipo: "você não é médico de verdade se é apenas um pediatra" ou "você não é um artista de verdade se faz apenas desenhos".
7. Tradutores não gostam de gente.
Tradutores? Eles gastam a maior parte do tempo com livros e documentos porque não gostam de gente. Para eles, as palavras são muito mais importantes do que a interação humana.
Como combater isso: seja um participante ativo dentro das suas organizações, reuniões e redes profissionais.
8. Tradutores queriam ter sido qualquer outra coisa, mas não deu certo.
Quem gostaria de ser apenas um tradutor? Tradutores com certeza tentaram outras profissões, mas não aguentaram o tranco, então simplesmente se tornaram tradutores especializados em medicina ou direito.
Como combater isso: Se você quis ser um tradutor desde o momento que nasceu e aprendeu línguas e estudou para ser um tradutor, levanta a mão! Mostre isso aos outros para provar que ser um tradutor não se trata apenas de um plano B.
Marta Stelmaszak é tradutora e intérprete autônoma, e está se especializando em tradução de mídias, marketing e tecnologia da informação.

--
Bom, pessoal, é isso! Vocês gostaram? Identificaram-se com algumas dessas situações? Eu me diverti com muitas porque, de fato, já me deparei com elas. E você? Quais outros clichês já tiveram o desprazer de ler ou ouvir por aí?


segunda-feira, 26 de dezembro de 2011

Luz, Câmara, Tradução: Versão em inglês de "Ai, se eu pego", pegou?


Há mais ou menos uma semana, a mídia brasileira vem anunciando que o cantor sertanejo Michel Teló lançaria a versão em inglês de "Ai, se eu te pego" como forma de investir em sua carreira internacional. Para quem ainda não teve a oportunidade de ouvir a música, é importante esclarecer que conta a história de um rapaz que se apaixona à primeira vista por uma garota que acabou de conhecer em uma boate e quer conquistá-la com as palavras que compõem o refrão, o mesmo que inicia a música: “Nossa, nossa, assim você me mata. Ai se eu te pego”.

Meu primeiro contato com a música foi por meio de uma amiga da Alemanha que disse tê-la ouvido durante uma viagem no interior do Brasil e que não consegui tirá-la da cabeça. Pedi para que cantasse a música para mim, já que não a conhecia, sem saber que um dia culminaria em uma postagem aqui no blogue. Bom, ela cantou e não consegui, claro, reconhecer a música, tendo apenas achado engraçado seu sotaque. Aparte disso, perguntei a ela se sabia o que significa a letra e, como esperava, precisei explicar sobre o que se tratava "pegar", tema central da canção e que é o principal item de análise dessa postagem.

Carreira internacional


Segundo um blogue sobre outros artistas do gênero sertanejo, a intenção de Teló "não é fazer carreira em inglês, mas sim aproveitar o momento da música e aproveitar o sucesso dela". Em minha opinião, ele tem razões mais concretas para acreditar que já está pronto para alçar voo em terras estrangeiras. O referido blogue divulga, por exemplo duas listas baixadas do Itunes, especialmente para "quem desconfie da repercussão de “Ai, Se Eu Te Pego” no exterior," demonstrando que a música é a mais baixada em Portugal e na Espanha (sendo que na na Espanha, o clipe legendado já teria ultrapasso os 9 milhões de visualizações: “Ay! Si te cojo” - confira ao final, uma breve análise sobre a tradução do clipe para o espanhol):

Reprodução de imagem publicada no portal Universo Sertanejo.

Outros países que também teriam figurado a música em suas listas de mais ouvidas incluem Itália, Suíça e Luxemburgo. E por falar em lista, a Billboard Brasil elegeu "Ai, se eu te pego" como a melhor música nacional, ao lado de grandes nomes no atual cenário internacional como Adele e Lady Gaga.

À essa altura, o clipe da música, com a coreografia do cantor, é o 15º mais visto do mundo no Youtube, contando com mais de 76 milhões de visualizações por internautas inclusive da Alemanha. E é justamente a coreografia que parece chamar a atenção dos seus ouvintes...e dançarinos: ao ultrapassar as fronteiras nacionais, "Ai, se eu te pego" chegou aos ouvidos de famosos internacionais, tendo sido encenada pelos tenistas Nadal, Ferrer, Feliciano e Verdasco durante uma comemoração em uma boate e pelo jogador português Cristiano Ronaldo. No Brasil, a música "pegou" depois que o jogador Neymar copiou os passos durante uma partida de futebol. Mas, segundo Teló, foi depois que Cristiano Ronaldo dançou "Ai, se eu te pego" que a música teria começado a bombar na Europa, incluindo Grécia e Macedônia, já que as pessoas queriam saber o que ele estava dançando. Daí em diante, o cantor foi convidado a se apresentar nos Estados Unidos e depois cruzar o Atlântico em direção à Inglaterra, Israel e ao Mar Mediterrâneo.

Devido a todo esse sucesso, quando surgiram as primeiras especulações sobre a versão em inglês da música, que agora caminhava para ser oficial, o cantor afirmou para o canal Extra, do Globo.com, que a "letra era mesma, só que em outra língua". Como diria Tereza Cristina, "Ledo engano". O fato de ser outra língua já significa que a letra não poderia ser a mesma. E é sobre isso que tratará o Luz, Câmera, Tradução! dessa edição: a música foi "traduzida" para o inglês...mas será que vai pegar?

"Oh, if I catch you", vai pegar?

Antes de tudo, se você ainda não teve a oportunidade de ouvir a versão em inglês da música, por favor, faça-me essa gentileza para poder acompanhar minha reflexão a seguir e depois tirar suas próprias conclusões:


Ouviu? Então vamos lá. 

Ao dar a primeira canjinha no programa Domingão do Faustão, Teló disse que não se lembrava muito bem da versão em inglês de "Ai, se eu te pego", mas adiantou que seria algo como "Oh, wow, oh/This way you're gonna kill me/Oh, if I catch you/Oh, my god/If I catch you/Delicious/Delicious/This way you're gonna kill me/Oh, if I catch you/Oh, my god/If I catch you".

A partir dessa pequena demonstração do que viria por aí, a gente pode ter uma ideia de onde vai acabar. Quando ouço, "if I catch you", por exemplo, a primeira coisa que me vem à cabeça é: "Catch me if you can", do filme com Tom Hanks e Leonardo Dicaprio. Isso porque, em inglês, dentre vários outros significados, um dos mais marcantes para "catch" é:
  1. parar e segurar (algo que está em movimento; capturar: He caught the cricket ball (Ele segurou a bola de cricket); The cat caught a mouse (O gato pegou um rato); Did you catch any fish? (Você pegou algum peixe?); I tried to catch his attention (Tentei chamar sua atenção)





Nesses exemplos, "pegou" pode ser substituído ainda por "apanhou", "segurou" ou "agarrou", tudo em um sentido que não "agarrar" ou "pegar" uma garota na festa, como estamos acostumados a ouvir no Brasil, ou mesmo outros sentidos da palavra pegar como "pegar carona", "pegar no pé", "pegar no colo", "pegar objetos", "pegar ou largar", "pegar o espírito da coisa"...Acontece que o sentido da música de Teló, embora as más línguas digam que já não diz muito coisa nem em português, não parece ter sido transmitido com a mesma intenção em inglês, que é estar com alguém para beijar, abraçar e afins mais ou menos assim:

Cena clássica de quando uma pessoa
"pega" outra no Brasil
Enquanto a versão em inglês oficial não sai, o cantor continua a dar palhinhas em programas e jornais afora, como a última para a Folha de S. Paulo: "Wow, wow, this way you're gonna kill me/Oh, if I get you/Oh my god/If I get you/Saturday, at the party".

Com mais essa pequena demonstração, sabemos que, se continuar nesse ritmo de tradução, a versão não tem muito para onde ir. Quando ouvi essa versão e a apresentei para minha amiga alemã, ela disse que não fazia sentido algum, especialmente para quem não vivia no contexto brasileiro e não sabia o que "get you" insinuava por essas bandas. Verdade seja dita, ela disse que daria para entender mais ou menos, em inglês, o que "get you" queria dizer, mas nunca da maneira que nós, brasileiros, a entendemos de imediato.

Isso me lembra - e muito - os fatores em torno dos critérios de seleção de obras brasileiras para tradução, como já comentei na crítica de tradução do livro Por onde Andará Dulce Veiga, de Caio Fernando de Abreu. Conforme discutiu-se, entre as razões para a tradução de obras brasileiras, incluem-se a ligação do tradutor com a universidade, sua estadia no país ou mesmo sua admiração pessoal pela literatura brasileira ou algum escritor em particular (DAFLON-GOMES, 2005).

Da mesma forma, no caso de Teló, sem querer desmerecer seus próprios méritos, é claro, mas apenas analisando esse sucesso em direção ao exterior sob a ótica da tradução, eu diria que "Ai, se eu te pego" tem sido comprada por brasileiros no exterior ou por estudantes avançados de português ou por outras pessoas que de alguma forma tenha contato com a cultura brasileira.

Quanto a outras tentativas de versão, cheguei a ouvir uma, feita por fãs, em que dizia: "Ah, when I get my hands on you, (poor you)/Delicious, delicious/ You're gonna kill me that way/Ah when I get my hands on you, (poor you)/Ah when I get my hands on you, (poor you)/Saturday party night/Everyone began to dance/The hottest girl of the place passed me by/So I got the guts up and began to say to her/Wow, wow/You're gonna kill me that way/".

Nesse sentido, aproveitando da própria declaração do cantor, de que a "letra era mesma, só que em outra língua", percebe-se que não é bem assim. A versão apresentada me lembra as aulas de alemão, nas quais às vezes a professora escreve uma determinada oração no quadro e diz: "Que bonito, né? Parece alemão, mas não é! É português escrito com palavras alemãs!". Nesse caso e em maior parte dos textos repletos de características locais o mesmo se aplica: é impossível utilizar as mesmas palavras, só que em outra língua. Fazendo isso, corre-se o risco de não transmitir a ideia do texto original ou, como veremos no caso em espanhol, dizer algo bem diferente.

O fato é que até aqueles que tem uma ideia mínima de língua inglesa e, instintamente, sabem que não basta fazer uma tradução literal, deram seus palpites e pitacos nos comentários do vídeo no Youtube, conforme reproduzido abaixo:

Reprodução de comentário do vídeo no Youtube, onde a participante
 jura que "if I catch you" é mais correto que "If I got you".

"Ai" de dor? Ops...A linha de pensamento,
está correta, mas a mensagem não é essa.
Interpretação de participante do Youtube sobre
que diz a versão em inglês de "Ai, se eu te pego"


E dizem que a voz do povo, é a voz Deus...não. Nos comentários acima, pode-se perceber que está difícil chegar a um consenso sobre qual a melhor tradução para "Ai, se eu te pego". E já que está com apresentação marcada até para a Grécia, seria interessante o cantor contratar um bom tradutor para agradar a gregos e troianos.


Mistério em espanhol também

Quando estava comentando com minha amiga peruana sobre a análise dessa música em inglês, aproveitei para perguntar o que ela achava da versão “Ay! si te cojo”. Ela estremeceu um pouco, começou a rir e disse que todos falantes de língua espanhola estavam se perguntando o que isso queria dizer. Na verdade, até entendiam, mas era quase como não podiam acreditar: na forma como foi versada,  “Ay! si te cojo” tem um apelo muito mais sexual do que "Ai, seu eu te pego" no próprio português. Um dia depois, ela enviou-me um artigo do  El Comercio do Peru se dispondo a explicar o que o tema de Teló diz. Imaginem, que a situação estava realmente complicada por lá.

Segundo o jornal, a música confunde em espanhol ao usar palavras que se escrevem igual no idioma, mas significam algo completamente diferente em português. El Comercio do Peru explica que a palavra "Nossa", por exemplo, é uma expressão brasileira que faz alusão à Nossa Senhora da Conceição Aparecida, santa padroeira do Brasil e é empregada por brasileiros como forma de exclamação. Expressão equivalente em espanhol poderia ser “¡Oh, Dios!” ou a mais comum “¡Jesús!”. Essa parece ter sido fácil.

O bicho vai pegar mesmo no famoso “Ai, se eu te pego” que, até onde consta, é a razão da confusão entre os idiomas: “pegar” em português significa “agarrar” ou “atrapar” em espanhol, o que levaria a frase a ser melhor traduzida como “Ay, si te atrapo”.

As outras expressões coloquiais presentes nas estrofes da música em português, “Sábado na balada. A galera começou a dançar” também merecem ser esclarecidas, de acordo com o jornal: “balada” costumava significar o mesmo que em espanhol até os anos 1990, quando começou a ser utilizada para se referir a lugares onde as pessoas íam para dançar ou em busca de paqueras: discotecas, boates, pubs, entre outros. Enquanto isso, "galera" seria um termo muito ligado ao futebol que reúne grandes grupos por alguma razão: fãs, grupos de amigos, grupo de gente próximas.
---

E você? O que achou da versão em inglês? Concorda com as soluções apresentadas até agora? Teria alguma sugestão, baseada em sua experiência com o idioma e o que dizem nas ruas para se referir à uma situação com essa?

Agradecimentos especiais a Meike Esser e Faura Andrade

Em tempo: Perguntei a um amigo alemão o que ele achava da versão que fizeram "wenn ich dich ficke". Ele disse que em primeiro lugar, era ofensivo. Em segundo lugar, estava gramaticalmente incorreto. Em terceiro lugar, perguntou se eu não estava bêbada e, em quarto lugar, teve dúvidas se eu não era um vírus. Por fim, disse que a música não era seu estilo e que não a conhecia até eu mostrá-la. Eu soube que outra colega da Alemanha, atualmente morando no Brasil, também alegou que a versão ficou muito vulgar em alemão. Já um amigo da Itália, que morou dois anos no Brasil, disse-me que a música está realmente bombando no país, mas em português. Quando perguntei se as pessoas entendiam o que significa a letra, ele disse que não, mas que alertava a seus amigos sobre o teor vulgar. De quebra, perguntou se já podia chamar as meninas no Brasil de delícia. 

quarta-feira, 21 de dezembro de 2011

PNUD abre vagas de tradutor português-espanhol e português-inglês

Mais uma oportunidade de se tornar um tradutor global: o Programa das Nações Unidas para o Desenvolvimento (PNUD) abriu duas vagas de tradutor, uma para os pares de idioma português-espanhol e outra para português-inglês, a serem exercidas em Brasília. As inscrições estão abertas até 8 de janeiro de 2012 na página do UNDP Jobs. Confira abaixo os requisitos para a candidatura, informações sobre as atividades do cargo e orientações sobre como se inscrever.

Requisitos

Educação:
  • Nível médio completo.
  • Desejável nível superior
Experiência:
  • Experiência de, no mínimo, 3 anos em traduções e versões de documentos nos idiomas INGLÊS/PORTUGUÊS/INGLÊS ou ESPANHOL/PORTUGUÊS/ESPANHOL conforme a vaga a qual se candidatar;
  • Experiência de, no mínimo, 3 anos em interpretações nos idiomas INGLÊS/PORTUGUÊS/INGLÊS ou ESPANHOL/PORTUGUÊS/ESPANHOL conforme a vaga a qual se candidatar;
  • Experiência comprovada de participação em missões e eventos, na qualidade de intérprete e tradutor nas línguas mencionadas acima.
  • Nas próximas etapas, será exigido apresentação de comprovação das informações acima, por meio de documentação.
Idiomas:
  • Proficiência comprovada nos idiomas português (em caso de ser língua nativa do candidato, não há necessidade de comprovação) e inglês (em caso de ser língua nativa do candidato, não há necessidade de comprovação), por meio da apresentação de certificados e diplomas ou quaisquer outros documentos que demonstrem a competência técnica para o exercício desta atividade, emitidos por instituições especializadas de ensino;
  • Proficiência em outros idiomas será considerado um diferencial.
  • Atenção! As certificações de diplomas deverão ser explicitamente mencionadas no formulário P11.
Principais atividades a serem desenvolvidas:

Gerais:
  • Tradução e versão de textos para os idiomas português e inglês, com fidelidade, qualidade e competência nos temas específicos; interpretação, nos idiomas português e inglês, durante oacompanhamento de missões técnicas e políticas aos países recipiendários da cooperação técnica prestada. 
Específicas:
  • Tradução e versão dos documentos de projetos, subprojetos e atividades isoladas que consubstanciam ações de cooperação Sul-Sul;
  • Tradução e versão de textos técnicos para publicação, destinados a seminários, convenções e outros eventos;
  • Participação em missões de elaboração, monitoramento, avaliação e outras atividades de cooperação técnica, como intérprete e tradutor, apoiando a equipe brasileira e/ou estrangeira.
Qualificações e competências do candidato:

Competências funcionais:

Desenvolvimento e Eficácia Operacional
  • Capacidade de produzir registros precisos e bem documentados em conformidade com o padrão exigido; e
  • Habilidade para lidar com um grande volume de trabalho possivelmente sob restrições de tempo.
Gestão de conhecimento e aprendizagem
  • Habilidade em compartilhar conhecimento e experiência;
  • Capacidade de trabalhar ativamente para promover continuidade na aprendizagem pessoal e na aplicação de habilidades recém-adquiridas;
  • Habilidade e conhecimentos fundamentais de processos, métodos e procedimentos;
  • Compreender os principais processos e métodos de trabalho, políticas e procedimentos organizacionais;
  • relativos à posição e aplicá-los de forma consistente com as tarefas de trabalho;
  • Demonstrar bom conhecimento de tecnologia da informação e aplicá-lo no trabalho; e 
  • Promover a aprendizagem organizacional e o compartilhamento de conhecimentos.
Promoção de mudanças e desenvolvimento organizacional

  • Habilidade de apresentar informações sobre as melhores práticas de mudança organizacional; e 
  • Habilidade para identificar problemas, manejar e gerir conflitos, bem como propor soluções.
Liderança e Auto- Gestão 

  • Demonstrar auto-desenvolvimento e tomada de iniciativa;
  • Capacidade de atuar como integrante de uma equipe e facilitador do trabalho em equipe e incentivar a comunicação eficaz;
  • Criar ambiente sinergético através da auto-controle;
  • Habilidade para coletar dados e implementar sistemas de gestão;
  • Habilidade para utilizar informações / dados / outros sistemas de gestão;
  • Habilidade para reunir e e divulgar informações sobre prestação de contas e sistemas de gestão baseada em resultados;
  • Habilidade para elaborar relatórios para clientes internos e externos adequadamente; e 
  • Capacidade de organizar e priorizar agenda de trabalho para atender às necessidades e aos prazos.
Competências Coorporativas:  

  • Demonstrar comprometimento com a missão, visão e valores do PNUD; e
  • Demonstrar sensibilidade e capacidade de trabalhar com diversidade cultural, de gênero, religiosa, raça ou nacionalidade.
Como se inscrever:

Para se candidatar, antes de tudo, preencha o formulátio P11 aqui, pois apenas as candidaturas preenchidas e submetidas através do formulário serão consideradas para análise. Em seguida, acesse APPLY NOW e preencha os campos obrigatórios. Após concluir a inclusão de todos os seus dados, clique em SUBMIT APPLICATION. Na página seguinte, você deverá anexar o seu P11 preenchido. A página do PNUD informa que, devido ao grande volume de candidaturas recebidas, apenas os candidatos pré-selecionados serão contatados. De todo modo, não deixe de participar!
  
Para mais informações da vaga português-inglês, clique aqui.
  
Para mais informações da vaga português-espanhol, clique aqui.

Leia também: Abertas vagas na ONU para jovens brasileiros.

terça-feira, 20 de dezembro de 2011

Saiba como dizer Feliz Natal em vários idiomas!



Estamos a menos de uma semana do dia 25 de dezembro, data em que o Natal é comemorado em muitos países. No entanto, é importante observar que muitos não significa todos os países, e assim como alguns países não celebram o Natal (na China, por exemplo!), essa data não é universal e, portanto, pode variar de um país para outro. Logo, existe uma série de datas diferentes para comemorar o Natal e o Ano Novo dependendo do calendário utilizado. O Natal Ortodoxo, por exemplo, que usa o calendário juliano (implantado pelo líder romano Júlio César, em 46 a.C, como uma importante e substancial alteração no calendário romano), e adotado na Rússia e na Sérvia, comemora no dia 7 de janeiro. O que não parece mudar muito, independente da data que escolheram para celebrar, é a forma como os diferentes povos entoam seus votos de Feliz Natal e Boas Festas em suas línguas maternas. E se você tem um amigo na Rússia ou no Japão, que tal desejar seus votos no idioma deles? Confira abaixo uma pequena lista com algumas dessas expressões em outros idiomas.

Alemanha: Frohe Weihnachten 
Bélgica: Zalige Kertfeest 
Brasil: Feliz Natal 
Dinamarca: Glaedelig Jul
Espanha : Feliz Navidad 
Estados Unidos da América: Merry Christmas 
Hebraico: Mo'adim Lesimkha
Holanda: Hartelijke Kerstroeten 
Inglaterra: Happy Christmas 
França: Joyeux Noël 
Itália: Buon Natale 
Japão: Shinnen Omedeto 
México: Feliz Navidad 
Noruega: Gledelig Jul 
Polônia: Boze Narodzenie 
Portugal: Boas Festas 
Rússia: Hristos Razdajetsja 
Sérvia: Hristos se rodi 
Suécia: God Jul 


E como um bom tradutor que você é, acredito que também gostará de saber mais sobre como o Natal é celebrado ao redor do mundo com esses artigos em inglês e em português!


segunda-feira, 19 de dezembro de 2011

Pós-Graduação em Interpretação de Conferências.


Em parceria com a MGM, uma das maiores empresas de equipamentos de interpretação simultânea e realização de eventos no Brasil, e o apoio do Departamento de Interpretação da União Europeia, o Departamento de Língua e Tradução da Universidade Gama Filho oferecerá em maio de 2012 a Pós- Graduação em Interpretação de conferência (Inglês ou Espanhol) com o objetivo de formar intérpretes capacitados para atuar com excelência no mercado de trabalho.

O programa do curso é de caráter essencialmente prático, com o objetivo de aperfeiçoar as habilidades necessárias para exercer a profissão de intérprete de conferências:
- educação da voz
- terminologia e criação de glossário
- práticas de interpretação consecutiva (tradução e versão)
- práticas de interpretação simultânea em cabine (tradução e versão)
- práticas e condições de trabalho
- organização de congressos

Destinado a graduados, em qualquer área do conhecimento, com domínio fluente de português e inglês ou espanhol, o curso é presencial e será realizado durante dois sábados por mês, das 8h às 17h, totalizando uma carga horária de 360 horas/aula e 45 encontros, na Unidade Candelária (RJ) e na Central de cursos da UGF (SP). O curso tem vagas limitadas e o processo seletivo será por meio de prova de aptidão e entrevista.

Atualização:
O curso inicia no dia 5 de maio, na modalidade presencial no RJ e em SP.




Valor do investimento: 18x de R$ 450,00 ou 21x de 390,00
Mais informações no site www.ugfpos.com e correio eletrônico posugftrad@gmail.com.

sábado, 17 de dezembro de 2011

VI Congresso Latino-americano de Tradução e Interpretação - O Tradutor depois do amanhã


De 25 a 29 de abril de 2012 será realizado o VI Congresso Latino-americano de Tradução e Interpretação - O Tradutor depois do amanhã, em Buenos Aires, Argentina, durante o marco da realização da 38.a Feira Internacional do Livro de Buenos Aires.

O evento abordará temas como tradução, interpretação, tecnologia, formação profissional, terminologia,  linguagem e comunicação, investigação em tradução, cultura e tradução, exercício profissional, associações profissionais, importância e incidência do idioma espanhol, e teoria e metodologia de tradução. Confira na tabela abaixo os prazos e valores das inscrições.

Valores da inscrição (1)
Inscrições antecipadas até 31/10/11
De 1/11/11  a 31/1/12
De 1/2/12  a 11/4/12
Durante o Congresso
Por um dia
Tradutor público matriculado (2)
$ 500
$ 600
$ 700
$ 850
$ 300
Estudante
$ 350
$ 450
$ 500
$ 600
$ 250
Outros profissionais
$ 800
$ 900
$ 1000
$ 1200
$ 500

(1) Os valores da inscrição podem aumentar de acordo com a cotação do dólar livre no mercado cambiário da Cidade Autônoma de Buenos Aires.
(2) Para matriculados no CTPCBA e nas demais instituições parceiras da Federação Argentina de Tradutores.

Para mais informações, entre em contato pelo e-mail congreso2012@traductores.org.ar ou telefone (54 11) 4372-2961/7961.

quinta-feira, 15 de dezembro de 2011

As 7 perguntas mais frequentes antes de contratar um serviço de tradução


Tradutores recém-chegados ao mercado de trabalho precisam estar preparados para responder certas questões feitas por seus potenciais clientes, tais como seu método de trabalho, áreas e línguas de especialidade e como fazem para cobrar por um serviço de tradução, para citar as mais comuns. Saber responder adequadamente a essas e outras questões é tão necessário e indispensável para sua imagem profissional quanto a qualidade da tradução que irá proporcionar para seu cliente. Da mesma forma, um cliente que esteja precisando pela primeira vez de um serviço de tradução em geral se sente diante de um universo completamente desconhecido e, portanto, não sabe informações básicas, por exemplo, se o tradutor requer algum tipo de habilitação para realizar determinados tipos de trabalhos. Assim, baseada em experiência pessoal, considerei pertinente traduzir e complementar com algumas informações as 7 perguntas mais frequentes  feitas por clientes antes de contratar um tradutor selecionadas e respondidas por Vanessa Greenway, tradutora associada ao portal internacional de tradutores juramentados profissionais (CTP), e publicadas originalmente no Become a Translator.com.

  1. Você trabalha com quais idiomas?
  2. Quão rápido um serviço de tradução pode ser feito?
  3. Quanto você cobra por um serviço de tradução?
  4. Você pode traduzir documentos jurídicos?
  5. Você pode fazer tradução juramentada?
  6. Você pode garantir que o conteúdo dos meus documentos permanecerão confidenciais e privados?
  7. Você usa algum programa de tradução? É confiável?
1. Você trabalha com quais idiomas?
Tradutores em todo mundo geralmente trabalham com os idiomas mais comuns e usuais que fazem par com o inglês, por exemplo, inglês/português, inglês/francês, inglês/espanhol, inglês/alemão, entre outros. Para um resultado de tradução mais específico e preciso, procure por tradutores que sejam realmente especializados nos seus pares de idiomas (por exemplo, inglês e português do Brasil) de acordo com sua localização geográfica. Não se esqueça que um mesmo idioma falado em dois países diferentes pode variar consideravelmente, como é o caso do português do Brasil e o de Portugal. 

2. Quão rápido um serviço de tradução pode ser feito?
A rapidez com que um serviço de tradução pode ser feita vai depender do assunto a ser traduzido, do idioma, do tamanho e da complexidade do documento em questão, além da habilidade do tradutor para entregar um trabalho urgente, sem comprometer sua integridade. Observe que um tradutor normalmente leva de 3 a 4 dias para traduzir um documento que tenha entre 10 e 20 páginas para algum dos idiomas mais comuns (como citado no item anterior; tratando-se de idiomas menos "comuns", como, hebraico, pode-se demorar até para encontrar um profissional com essa especialidade). De todo modo, o tradutor profissional fará o melhor possível para atender o desejo do cliente em casos de trabalhos urgentes considerando tanto a sua própria agenda quanto a do cliente. 

3. Quanto você cobra por um serviço de tradução?
Os serviços de tradução em geral são cobrados por palavra, número de páginas (ou laudas, que são calculadas a partir de caracteres) a serem traduzidas ou podem, ainda, possuir uma taxa fixa para pequenos projetos de tradução. Se um determinado serviço de tradução requer atenção especial ou pesquisas adicionais, essas taxas também podem ser inclusas na quantidade de tempo utilizado para finalizar a tradução. 

4. Você pode traduzir documentos jurídicos? 
Apenas tradutores oficialmente autorizados estão aptos para realizar a tradução de documentos jurídicos e outros documentos burocráticos relacionados, tais como currículos acadêmicos e demais regulamentos quando entram ou saem do país. É importante que o tradutor jurídico seja familiarizado com a linguagem de especialidade (jargão) e o funcionamento do sistema jurídico brasileiro, assim como de outros países, portanto, certifique-se de que está contratando um tradutor profissional reconhecido pelo governo para realizar seu trabalho.

5. Você pode fazer tradução juramentada?
A maioria dos tradutores juramentados podem fornecer um serviço de tradução qualificado. Traduções jurídicas só poderão ser feitas por um tradutor legalmente reconhecido.

6. Você pode garantir que a privacidade e o conteúdo dos meus documentos permanecerão confidenciais?
A privacidade do tradutor e a confidencialidade do cliente vêm em primeiro lugar, sendo que ambos devem tomar todas as devidas providências para evitar que qualquer um dos documentos ou informações pessoais sejam divulgados a terceiros. Um contrato de privacidade é uma boa opção para o cliente se certificar de que o tradutor garantirá completo respeito e profissionalismo na conservação da privacidade e discrição em relação às informações prestadas no documento disponível ao público, salvo acordo em contrário.

7. Você usa algum programa de tradução? É confiável?
A maior parte dos tradutores não são fãs do trabalho de pós-edição de trabalhos submetidos à tradução automática, pois isso pode tornar o trabalho ainda mais difícil e consumir mais tempo do que se traduzissem diretamente do texto original. Além disso, esse método poder ser considerado apenas parcialmente confiável. A melhor opção para os tradutores que utilizam esse tipo de método consiste em empregar sempre suas habilidades como tradutor humano ao longo do processo de tradução automática para assegurar um resultado mais preciso e adequado.

terça-feira, 13 de dezembro de 2011

PUC-SP Oferece Curso de Formação de Intérprete em Língua Inglesa


No 1º Semestre de 2012 , o Departamento de Inglês da PUC-SP oferecerá o Curso Sequencial Intérprete em Língua Inglesa, destinado a formar intérpretes de conferência para que, ao término do curso, tenham os conhecimentos específicos e o domínio técnico necessários para atuarem como mediadores no processo comunicativo, tanto em reuniões quanto em conferências, congressos e simpósios. Além disso, como parte da formação, os alunos do Curso Sequencial Intérprete em Língua Inglesa da PUC-SP têm a oportunidade de atuar em eventos acadêmicos sediados pela Universidade.

Reconhecido pela Portaria Nº. 2811, de 6 de setembro de 2004, do MEC, e por cumprir os critérios estabelecidos pela AIIC (Association des Intérprètes de Conference), o Curso Intérprete em Língua Inglesa oferecido pela PUC-SP está listado no Directory of Schools da AIIC, sediada em Genebra.

As disciplinas oferecidas no curso incluem Compreensão Oral para Intérpretes, Técnicas de Notação e Expansão Lexical para Intérpretes, Interpretação Consecutiva e Tradução Oral à Prima Vista, Teoria da Interpretação, Interpretação Simultânea InglêsInglês, Estágio de Interpretação.

Os candidatos ao curso devem ter pleno domínio dos idiomas inglês e português, possuir ampla bagagem  cultural e ser portadores de certificado de conclusão de ensino médio ou, preferencialmente, de diploma de curso superior, em qualquer área de conhecimento.

As inscrições estão abertas até 13 de janeiro de 2012, e devem ser feitas com preenchimento de formulário pela internet e posterior entrega de documentos na SAE (Secretaria de Administração Escolar), situado no subsolo do Prédio Bandeira de Mello (Prédio “Novo”) do Campus Monte Alegre da PUC-SP. São 25 vagas e o valor do investimento é de R$ 152,30.

Os candidatos inscritos passarão por um Processo Seletivo na quinta-feira, dia 26 de janeiro de 2012, em horário a ser agendado após as inscrições. Caso necessário, o processo poderá se estender até a sexta-feira, dia 27 de janeiro. O Processo Seletivo incluirá Teste de Aptidão, Teste de Conhecimentos Gerais, Análise de Currículo e Entrevista Avaliativa realizados a partir das 10h30, no Centro de Estudos para Aprendizado de Línguas (CEAL) da PUC-SP, no Campus Monte Alegre - Prédio Bandeira de Mello, Andar Térreo - Sala: 67/69. A lista dos aprovados será divulgada no dia 9 de fevereiro no site da PUC-SP. 

Para informações detalhadas sobre o curso, entre em contato com a Profa. Dra. Glória Regina Loreto Sampaio no correio eletrônico gloria_sampaio@hotmail.com e Prof. Dr. Reynaldo José Pagura no pagurarj@pucsp.br, ou acesse http://vestibular3.pucsp.br/tra1s12/edital_seq.php?faculdade=faficla.

segunda-feira, 12 de dezembro de 2011

Curso de Tradução para Dublagem e Audiodescrição

Atenção, São Paulo! Estão abertas turmas para o curso de Tradução para Dublagem e Áudiodescrição, realizado pelo estúdio Dubrasil, na rua Delfina, 354, Vila Madalena. Dirigido pelo ator e diretor de dublagem Hermes Baroli, cujo um de seus personagens de dublagem mais famosos é Finn Hudson da série Glee, levou esse ano vários prêmios na principal premiação da dublagem brasileira, o "Oscar da dublagem 2011".
Para o curso de audiodescrição, o participante deve apresentar bom nível e conhecimento da língua portuguesa. Já para o curso de tradução para dublagem, é necessário que o participante seja tradutor e tenha domínio de 1 ou mais idiomas. O curso será ministrado de acordo com técnicas de tradução e independe do idioma. 
As inscrições são feitas mediante depósito de R$50,00 e envio do nome completo e CPF para  o correio eletrônico contato@terrabrtraducoes.com.br. Caso não seja formada a turma ou por motivo de força maior, o valor do sinal será devolvido. Para mais informações, entre em contato com os organizadores através do telefone (11) 3903-0092.
Agora, anote no seu calendário as datas e horários de cada curso a serem realizados no ano que vem e participe:
  • O curso de Tradução para Legendagem será realizado nos dias 23 e 24, das 19h às 22h, e depois de 27 a 31 de janeiro, também das 19h às 22h.
  • O curso de Áudiodescrição será realizado nos dias 25 e 26 de janeiro, sempre das 14h às 17h.


sexta-feira, 9 de dezembro de 2011

Tradução e Propagação de Notícias Falsas

Já publiquei aqui no blogue sobre o fenômeno da tradução de lendas urbanas. Como se sabe, a lenda urbana noticia um fato misterioso ou alarmante, sempre com a presença de testemunhas (amigo do seu amigo) e geralmente com uma mensagem ou apelo induzindo a propagação da história (“avise seus pais, amigos e irmãos!”) com vistas a não quebrar o ciclo. Algumas lendas urbanas podem surgir a partir de histórias que se ouve em livros ou assiste em filmes, sendo recontadas devido ao teor fantástico ou formidável assumidos pelos interlocutores. Esse fenômeno assume tais proporções que transpõe as fronteiras nacionais e é reproduzido em vários idiomas, acontecendo agora em uma cidadezinha pacata dos Estados Unidos ou mesmo do Japão.

Embora inusitadas, e mesmo de caráter claramente – ou aparentemente – duvidoso, as situações descritas pelas lendas são acreditadas  e propagadas por jovens e adultos ao reunirem fatores que fazem parte da sua realidade e do seu cotidiano. O interessante é que esse mesmo fenômeno tem ocorrido com um tipo de história que não se trata exatamente de lenda urbana, mas de notícias fictícias criadas por portais de humor e que, por serem impregnadas determinadas características típicas do meio jornalístico,  levam muitos a acreditar que são verdadeiras, apesar muitas vezes do caráter absurdo da história contada.

Uma reportagem publicada no jornal Campus, produzido por estudantes da Faculdade de Comunicação da Universidade de Brasília, tratando sobre o assunto, mostra que essas notícias são tidas como verdadeiras por serem escritas por jornalistas profissionais.

Assim, se antes as lendas eram propagadas de boca a boca, e mais recentemente pelos correios eletrônicos, a atual moda de usar as redes sociais para o compartilhamento de todo tipo de informação, incluindo as falsas, facilitou ainda mais a divulgação desse tipo de material noticioso. E como muitos usuários da rede não se dão ao trabalho de verificar se uma notícia é realmente a verdadeira ao ler manchetes como “Movimento das Sem-Teta pede Bolsa Silicone” ou “Homem de seis dedos quer doar um a Lula” ou mesmo desconfiar de fatos bizarros como esses, acabam passando-as adiante. Logo, como é de se esperar, tais quais as lendas urbanas, essas histórias “jornalísticas” ultrapassaram as fronteiras transnacionais.

Reprodução da página de o Gizmodo
Um dos casos mais famosos aconteceu em maio de 2010 quando o portal da revista Época divulgou que um dos maiores blogues do mundo, o Gizmodo, publicou uma das histórias absurdas do Sensacionalista, um desses portais de notícias fictícias. No mesmo dia, além de circular pelo Twitter, a notícia apareceu em diversos portais brasileiros até finalmente ser traduzida em inglês, quando chegou no Gizmodo. O próprio Sensacionalista noticiou que "mais de 200 sites no mundo inteiro publicaram notícia do Sensacionalista como se fosse real".  Mas, tratando-se de um jornal que se autoproclama "isento de verdade", e dado o seu histórico, não pode ser levado a sério, pode?


Logo de o Sensacionalista: embora o portal
alerte quanto ao conteúdo postado, muitos caem na piada


Mas essa não foi a primeira e, pelo que parece, não será a última vez que agências internacionais reproduzem notícias claramente falsas criadas no Brasil. A fictíssima notícia “menina morre ao ter orgasmo ininterrupto de 12 minutos com uma amiga”, publicada pelo G17, outro portal como o Sensacionalista e cujo nome é uma paródia ao G1 da Globo, encontra-se propagadíssima no EXPRESS-NEWS.IT e no ScuolaZOO, portais italianos. Se isso é efeito da globalização e da democratização da Internet, não sei, mas que está tomando proporções alarmantes, está.



Leia mais:

7 notícias falsas que enganaram a grande mídia (em inglês)


Para conferir se uma notícia muito tendenciosa é verdadeira ou falsa:


E-farsas - 9 anos desvendandos farsas na web
snopes.com: Urban Legends Reference Pages (em inglês)


Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...

Blogger news

 
Design by Free WordPress Themes | Bloggerized by Lasantha - Premium Blogger Themes | fantastic sams coupons